Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 25.12.2009 18:59

Hvala.
kleeberg
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 8037
Dołączył(a): 08.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) kleeberg » 26.12.2009 20:27

Proszę o przetłumaczenie tekstu:

Wiadomość od Ciebie sprawiła nam wielką radość.
Też Ciebie pamiętamy i nigdy nie zapomniemy.
W lipcu byliśmy w Trogirze przejazdem.
Ale nie było czasu ,aby Cię odwiedzić.Wybacz nam.
Synowie już się pożenili, my mieszkamy sami.
Mamy też kochanego wnuczka.


Za spełnienie prośby pięknie dziękuję
Pozdrawiam
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 26.12.2009 21:47

kleeberg napisał(a):
Wiadomość od Ciebie sprawiła nam wielką radość.
Też Ciebie pamiętamy i nigdy nie zapomniemy.
W lipcu byliśmy w Trogirze przejazdem.
Ale nie było czasu ,aby Cię odwiedzić.Wybacz nam.
Synowie już się pożenili, my mieszkamy sami.
Mamy też kochanego wnuczka.


Jako nas je razveselila tvoja poruka.
Mi se tebe također sjećamo i nikada te nećemo zaboraviti.
U srpnju prolazili smo kroz Trogir. Ali nije bilo vremena da te posjetimo. Oprosti nam.
Sinovi su se poženili, mi živimo sami.
Imamo također i dragoga unuka.
kleeberg
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 8037
Dołączył(a): 08.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) kleeberg » 26.12.2009 22:37

mirko
Dziękuję bardzo
Pozdrawiam
Jo_Anna
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 274
Dołączył(a): 27.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jo_Anna » 27.12.2009 20:26

Witajcie!

Ja znow po prosbie ´co to znaczy biginja? Wiem, ze jakas zakazna choroba, ale jaka?

pozdrav :)
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 27.12.2009 20:50

biginja = ?

boginja = bogini

boginje = variola (variola vera) = ospa = zakazna horoba
Jo_Anna
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 274
Dołączył(a): 27.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jo_Anna » 27.12.2009 21:05

Hvala lijepo!
kleeberg
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 8037
Dołączył(a): 08.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) kleeberg » 29.12.2009 18:31

Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć
jeszcze taki kawałeczek tekstu ?

Vas unuk Vas je pomladio.Izgledate bolje nego kad ste bili kod nas.
Mislim da Vam je lijepo i samima.Mi imamo unuka u Americi.Malo se vidjamo.Volila bih da su ovdje,no navikla sam se biti bez njih pa mi puno i ne nedostaju.
Sada vidim da je za nas dobro ,jer smo oboje bolesni pa nam on pomaze.Zao mi je radi njega da je sam ,ali to je njegova odluka.

Godine brzo prolaze,u starosti jos i brze.
Tako Vi uzivajte ,jer ste jos mladi.
Zao mi je da niste stigli do nas,Ako dolazite u Hrvatsku navratite,bit ce mi puno drago.

Jos jednom mnogo srece ,a najvise zdravlja u vasem buducem zivotu ,kao i vasoj djeci zele Darinka i Harwant

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 29.12.2009 18:53

Chyba forma "pan" :) Pana wnuk cie odmłodził. Wygląda pan lepiej niż kiedy był pan u nas. Wyśle , że jest panu i samemu dobrze. My mamy wnuka w Ameryce. Mało się widujemy. Wolałabym żeby był tutaj, ale przywykłam do bycia bez nich...(nie wiem)
Teraz widzę, że jest dla nas dobry gdy jesteśmy chorzy to on nam pomoże. Przykro mi...(nie wiem) ale to jest jego decyzja.
Lata szybko przemijają, na starość jeszcze szybciej.
Dlatego niech pan bawi się, dopóki jest pan młody.
Zal mi, że pan do nas nie dotarł, jesli przyjedzie pan do Chorwacji ponownie, będzie mi bardzo miło.
Jeszcze raz wiele serca, a najwięcej zdrowia w pana obecnym życiu, tak i dla pana dzieci, życzy Darinka i Harwant.
Przepraszam , że nie wszystko ale na tyle mnie stać. Myślę, że ktoś zaraz dopisze i poprawi moje błędy. Pozdrav.
kleeberg
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 8037
Dołączył(a): 08.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) kleeberg » 29.12.2009 19:01

Bocian serdeczne dzięki
Tyle mi w zupełności wystarczy. :lol:

Pozdrawiam
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 29.12.2009 20:07

Bocian napisał(a):Chyba forma "pan" :)


mała korekta:
Vi = Państwo
Vas = Państwa
Vam = Państwu

:wink:
nema
Podróżnik
Posty: 18
Dołączył(a): 27.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) nema » 30.12.2009 14:55

Volila bih da su ovdje,no navikla sam se biti bez njih pa mi puno i ne nedostaju. - Chciałabym, żeby byli tu, ale przywykłam do bycia bez nich, więc aż tak mi ich nie brakuje.
Zao mi je radi njega da je sam ,ali to je njegova odluka. - Żal mi go, bo jest sam, ale to jego decyzja.

Chyba w ten sposób :)
kleeberg
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 8037
Dołączył(a): 08.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) kleeberg » 30.12.2009 15:14

nema napisał(a):Volila bih da su ovdje,no navikla sam se biti bez njih pa mi puno i ne nedostaju. - Chciałabym, żeby byli tu, ale przywykłam do bycia bez nich, więc aż tak mi ich nie brakuje.
Zao mi je radi njega da je sam ,ali to je njegova odluka. - Żal mi go, bo jest sam, ale to jego decyzja.

Chyba w ten sposób :)

Dokładnie , to jest właśnie to.
Bardzo dziękuję
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 30.12.2009 21:36

mirko napisał(a):
Bocian napisał(a):Chyba forma "pan" :)


mała korekta:
Vi = Państwo
Vas = Państwa
Vam = Państwu

:wink:

Chodziło mi o to, że nie zwraca się per "ty" :)
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 30.12.2009 22:17

W języku chorwackim, trudno jest odróżnić:

Vi ( z szacunku)- Pan, Pani
Vi ( z szacunku)- Państwo

Ale z tekstu:
Mislim da Vam je lijepo i SAMIMA - Państwo
Mislim da Vam je lijepo i SAMOME(SAMOJ) - Pan, Pani

można stwierdzić, o co chodzy.

:wink:
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 79
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone