Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
a
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 01.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) a » 08.10.2009 21:10

ma znaczenie, bo jeśłi będzie w książce jako tłumaczenie i ktoś będzie rozumiał oryginał (a zamierzam go zamieścić), to mogą się ze mnie śmiać :)
to moje tłumaczenie pasuje mi do treści rozdziału. ale jeśli się nijak ma do oryginału, to zrezygnuję i będę szukać czegoś innego.
chodzi mi o to, czy jeśłi tekst się ukaże w książce, to nie wyjdę na durną.

przez pomyłkę przy kopiowaniu zmieniłąm kolejność zwrotek.
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 08.10.2009 21:44

Hej!
To może dziesiąte tłumaczenie? :lol:
Oczywiście na bazie bardzo dobrego tłumaczenia Kiany. :D


GIBONNI - PROJDI VILO

Projdi vilo mojin verson
Niz kadene od sarca mog
Niz kadene od sarca mog


Przejdź Rusałko przez moje wiersze
Wzdłuż naszyjników mego serca

Jubav išće tilo jako
Nosin brime od žeje moje
Nosin brime od žeje moje


Miłość mocno potrzebuje ciała
Noszę brzemię mego pożądania

Ajd projdi vilo
Ajd svojim tilom
Vazmi sime od žeje moje


No chodź, przyjdź Rusałko
Ze swoim ciałem
Weź nasiona mego pożądania

Ti zanesi dite moje
Moje ime od karvi moje
Moje ime od karvi moje
Tu kadenu od sarca mog


I pocznij dziecko moje
Moje imię, moją krew
Ten naszyjnik mego serca


Na pewno można bardziej poetycko. :D

Pozdrav
Jola
a
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 01.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) a » 08.10.2009 22:15

:)
na pewno bardziej lekkie niż moje.
moje toporne.
dzięki bardzo.
przysięgam, że nie jestem nienormalna. to znaczy chyba :)
madziara02
Autostopowicz
Posty: 2
Dołączył(a): 11.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) madziara02 » 11.10.2009 18:19

prosze o napisanie tego po chorwacku ;) :
mieszkałam w Twoim domu przez 2 tygodnie.. szkoda że sie nie zapoznałyśmy.


z góry dziękuje ;)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 11.10.2009 18:36

madziara02 napisał(a):mieszkałam w Twoim domu przez 2 tygodnie.. szkoda że sie nie zapoznałyśmy.


Boravila sam u Tvojoj kući 2 tjedna... šteta što se nismo upoznale.
mika33
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 13
Dołączył(a): 14.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) mika33 » 16.10.2009 17:38

Witam wszystkich bardzo serdecznie!
Piszę do Was z bardzo gorącą prośbą. Od tego roku jestem zauroczona Chorwacją, jej klimatem, życzliwością lokalnej ludności, ... etc. Z przyjemnością przeczytałam większość postów zawartych na tej stronie :). Uczę się oczywiście namiętnie języka chorwackiego... narazie z mizernym skutkiem, ale nie od razu Rzym zbudowano :). Moja prośba dotyczy oczywiście krótkiego tłumaczenia. Przepraszam, że tak od razu po prośbie, ale mam taką potrzebę. Gdyby jakaś życzliwa osoba (a takie tutaj napewno są) pomogła mi w tłumaczeniu to będę baaardzo wdzięczna.
A oto tekst:
"Jeżeli przylecę to będę 23.10, o godz.13.40 na lotnisku. Problem polega na tym, że bilet powrotny jest dopiero na 27.10.i nie wiem czy dla Ciebie to nie będzie problemem? Mam nadzieję, że odbierzesz mnie z lotniska? Proszę napisz bez obaw, jeżeli będzie jakikolwiek problem."
Z góry bardzo dziękuję :)
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 16.10.2009 20:51

Ako dođem zrakoplovom, biti ću 23.10 u 13.40 sati u zračnoj luci. Problem je u tome što je povratna karta tek za 27.10 i neznam da li će to za tebe biti problem. Nadam se da ćeš doći po mene u zračnu luku. Molim te napiši bez bojazni, ako bi bio bilo kakav problem.

:wink:
mika33
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 13
Dołączył(a): 14.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) mika33 » 16.10.2009 21:04

Puno, puno, puno hvala !!! :) :) :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 18.10.2009 14:43

a napisał(a):ma znaczenie, bo jeśłi będzie w książce jako tłumaczenie i ktoś będzie rozumiał oryginał (a zamierzam go zamieścić), to mogą się ze mnie śmiać :)
to moje tłumaczenie pasuje mi do treści rozdziału. ale jeśli się nijak ma do oryginału, to zrezygnuję i będę szukać czegoś innego.
chodzi mi o to, czy jeśłi tekst się ukaże w książce, to nie wyjdę na durną.

przez pomyłkę przy kopiowaniu zmieniłąm kolejność zwrotek.


A,
jeśli jeszcze tu zglądasz..Takie mnie refleksje naszły "po niewczasie":

Nie musisz chyba w swojej książce zamieszczać oryginalnego tekstu piosenki...
Zapewniam Cię, że bardzo niewielu z potencjalnych czytelników Twojej książki włada j.chorwackim (zatem jeśli go umieśćisz, czytelnik najprawdopodobniej nawet nie "przeleci " hr tekstu wzrokiem, bo i po cóż?); poza tym któż potem zadałby sobie trud, by szukać oryginalnego tekstu utworu, w celu sprawdzenia poprawnosci pl przekładu...?

[...]

a napisał(a)::)
na pewno bardziej lekkie niż moje.
moje toporne.
dzięki bardzo.
przysięgam, że nie jestem nienormalna. to znaczy chyba :)



Gdy zdecydujesz się umieścić w swojej powieści test piosenki i jego pl tłumaczenie, podpiszesz, mam nadzieję, przekład nazwiskiem jego rzeczywistego tłumacza (a ściślej mówiąc tłumaczki) i wcześniej zapytasz o zgodę na publikację.
Pozdrawiam
Ostatnio edytowano 18.10.2009 14:57 przez Katarzyna Głydziak Bojić, łącznie edytowano 1 raz
madziara02
Autostopowicz
Posty: 2
Dołączył(a): 11.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) madziara02 » 18.10.2009 14:51

prosze o przetłumacznie :
"czy mógłbyś mi przesłać zdjęcia, jak jeszcze je masz?"

z góry dziękuje ;)
a
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 01.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) a » 18.10.2009 15:15

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):A,
jeśli jeszcze tu zglądasz..Takie mnie refleksje naszły "po niewczasie":

Nie musisz chyba w swojej książce zamieszczać oryginalnego tekstu piosenki...
Zapewniam Cię, że bardzo niewielu z potencjalnych czytelników Twojej książki włada j.chorwackim (zatem jeśli go umieśćisz, czytelnik najprawdopodobniej nawet nie "przeleci " hr tekstu wzrokiem, bo i po cóż?); poza tym któż potem zadałby sobie trud, by szukać oryginalnego tekstu utworu, w celu sprawdzenia poprawnosci pl przekładu...?

bardzo dziękuję za refleksje poniewczasie. tak właśnie zrobiłam :)skończyłąm książkę i wyslałam do zrecenzjowania. trochę się denerwwuję.

jeszcze raz dziękuję wszystkim, którzy się tu nade mną pochylili.
co do rzeczywistego tłumacza, to będz\ie problem, bo było kilku rzeczywistych yłumaczy. ale na pewno pomyślę o tym.


Gdy zdecydujesz się umieścić w swojej powieści test piosenki i jego pl tłumaczenie, podpiszesz, mam nadzieję, przekład nazwiskiem jego rzeczywistego tłumacza (a ściślej mówiąc tłumaczki) i wcześniej zapytasz o zgodę na publikację.
Pozdrawiam
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 18.10.2009 15:31

madziara02 napisał(a):prosze o przetłumacznie :
"czy mógłbyś mi przesłać zdjęcia, jak jeszcze je masz?"

z góry dziękuje ;)


Molim te, pošalji mi slike ako je moguće i ako ih još uvijek imaš.
mika33
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 13
Dołączył(a): 14.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) mika33 » 18.10.2009 18:16

Witam ponownie,
jeszcze raz wielkie dzięki za tłumaczenie. Ze zrozumieniem odpowiedzi od mojego znajomego Chorwata dałam sobie jakoś radę oprócz ostatniego zdania, którego kontekstu nie bardzo rozumiem... stąd moja obecność na forum :). A chodzi o sformułowanie: "Zeljno te ocekujem". Niby to nic nie zmieni tego, że w piątek będę w Chrwacji (hura!!!) i zobaczę się z nim, ale tak z czystej ciekawości (bo jestem bardzo ciekawska :wink: ),
pozdrawiam i z góry dziękuję za rozwianie moich wątpliwości
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 18.10.2009 18:28

mika33 napisał(a):Witam ponownie,
jeszcze raz wielkie dzięki za tłumaczenie. Ze zrozumieniem odpowiedzi od mojego znajomego Chorwata dałam sobie jakoś radę oprócz ostatniego zdania, którego kontekstu nie bardzo rozumiem... stąd moja obecność na forum :). A chodzi o sformułowanie: "Zeljno te ocekujem". Niby to nic nie zmieni tego, że w piątek będę w Chrwacji (hura!!!) i zobaczę się z nim, ale tak z czystej ciekawości (bo jestem bardzo ciekawska :wink: ),
pozdrawiam i z góry dziękuję za rozwianie moich wątpliwości


željno te očekujem - czekam na Ciebie z utęsknieniem, dosłownie (choć po polsku brzmi nieco archaicznie): z upragnieniem Cię wyczekuję
mika33
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 13
Dołączył(a): 14.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) mika33 » 18.10.2009 22:08

Bardzo dziękuję!!! Miód na moje serce... :wink:
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 76
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone