dzięki, bardzo życzliwi i szybcy jesteście. nie pozostaje mi nic innego jak tylko wziąć się do roboty
jak ja się Wam odwdzięczę? chyba nijak
a napisał(a):dzięk8i bardzo, to już trzecie tłumaczenie, jakie mam, a każde inne. chyba zaproponuję swoją wersję , chociaż po chorwacku umiem tylko kali jeść i spać.
czy mogę w ciągu kilku dni napisać coś swojego? - zaznaczam, że nie znam chorwackiego. tłumaczyłam to z pewnym chorwatem, potem znalazłąm w internecie tłumaczenie z angielskiego. kiedyś tu na forum też było tlumaczenie, ale go nie znalazłam.
ale cały czas myślę, że to jest jeszcze inaczej.
potrzebuję tego tłumaczenia.
jeszcze raz dziękuję. bardzo.
dijete.86 napisał(a):Stronka do słownika, który można sonie ściagnąć na gadu-gadu:)
http://megaslownik.pl/testy
a napisał(a):czy te naszyjniki mojego serca to może być jeden naszyjnik? albo czy to mogą być żyły? jakiś naszyjnik z żył?
czy może być - milość bardzo potrzebuje ciala - albo milość potrzebuje silnego ciala? czy zamiast pożądań może być pożądania w l.poj.? czy zanesi znaczy pocznij?
w mitologii słowiańskiej były wiły, to znaczy boginki, czy nimfy. mialy różne domeny, np samowiły i inne wiły. to słowo jest od wicia, czyli kręcenia się chyba. zostawiłąbym Wiłę jako imię i dorobiłąbym przypis, że to słowiańska nimfa leśna.
bredzę?
a napisał(a):piszę książkę, która kończy się na plaży w chorwacji
a napisał(a):chodzi mi o piękną piosenkę miłosną, pełną ciała, ale i sensu. taką, która o milości mówilaby mąrdze i pięknie. i koniecznie chorwacką
odbojka napisał(a):Witam, może mi ktoś przetłumaczyć: "Ciao, i meni je drago! Sve sam razumjela! Samo tako nastavi!"
Początek zrozumiałam, jednak mój chorwacki ogranicza się do paru słówek, więc nie wiem co znaczy ostatnie zdanie. Z góry dziękuję za pomoc
a napisał(a):witam raz jeszcze. napisałam swoją wersję piosenki Projdi vilo. być może trochę przeintelektualizowana, ale takie tłumaczenie pasuje mi do rozdziału.
bardzo proszę o przejrzenie go i napisanie, czy nie przegięłam i gdzie?
dziękuję.