Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
a
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 01.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) a » 03.10.2009 11:06

dzięki, bardzo życzliwi i szybcy jesteście. nie pozostaje mi nic innego jak tylko wziąć się do roboty :)
jak ja się Wam odwdzięczę? chyba nijak :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 03.10.2009 11:59

a napisał(a):dzięk8i bardzo, to już trzecie tłumaczenie, jakie mam, a każde inne. chyba zaproponuję swoją wersję ;), chociaż po chorwacku umiem tylko kali jeść i spać.
czy mogę w ciągu kilku dni napisać coś swojego? - zaznaczam, że nie znam chorwackiego. tłumaczyłam to z pewnym chorwatem, potem znalazłąm w internecie tłumaczenie z angielskiego. kiedyś tu na forum też było tlumaczenie, ale go nie znalazłam.
ale cały czas myślę, że to jest jeszcze inaczej.
potrzebuję tego tłumaczenia.
jeszcze raz dziękuję. bardzo.


Cóż, tłumaczenie Kiany jest naprawdę w porządku (czego chcieć więcej?); oczywiście można inaczej (ilu tłumaczy, tyle wersji), ale treść pozostanie ta sama. Jeśli ktoś ma ambicje, by zrobić przekład "poetycki", to naturalnie można się pobawić; ale czy warto (zważywszy na przedmiot naszych rozważań)? Teksty piosenek naprawdę niezmiernie rzadko można klasyfikować jako poezję...Muzyka pop to przeważnie jednak "przerost formy nad treścią", co zresztą niczego jej nie ujmuje; nie należy zatem w tekstach doszukiwać się Bóg wie czego, a po prostu cieszyć się całością czyli "współisteniem" tekstu i muzyki jako nierozerwalnego tworu "wpadającego w ucho" czasem bardziej, a czasem mniej.
Pozdrówki

P.S.
dijete.86 napisał(a):Stronka do słownika, który można sonie ściagnąć na gadu-gadu:)

http://megaslownik.pl/testy


....a ten słowniczek jest naprawdę "mega słabiutki"
a
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 01.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) a » 03.10.2009 12:11

dzięki raz jeszcze. pewnie masz rację z tym, że doszukuję się więcej niż tam jest. więc powiem, o co mi chodzi.
piszę książkę, która kończy się na plaży w chorwacji. w tle leci muzyka z radia. wybrałąm tę piosenkę, ale może faktycznie byłaby lepsza jakaś inna - choć ta jest bardzo łądna.
chodzi mi o piękną piosenkę miłosną, pełną ciała, ale i sensu. taką, która o milości mówilaby mąrdze i pięknie. i koniecznie chorwacką. projdi vilo mi pasuje, bo jest tu cialo, ale też i dziecko, zaangażówanie. i małżeństwo. w ostatniej scenie mojej książki występuje nagie małżeństwo na plaży ;). i mają dzieci.
ta piosenka mialaby być ostatnim słowem książki.
jeśłi przyszłoby Wam coś do głowy, byłoby fajnie. ale wiem, że to niełatwe zadanie, bo dochodzą jeszcze ludzkie gusta.
a
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 01.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) a » 03.10.2009 12:38

Projdi vilo mojin verson
Niz kadene od sarca mog
Niz kadene od sarca mog

Wyruszaj boginka, przez moje wiersze
Wzdłuż naszyjników mego serca
Wzdłuż naszyjników mego serca

Jubav išće tilo jako
Nosin brime od žeje moje
Nosin brime od žeje moje

Miłość potrzebuje cielesności
Noszę brzemię pożądań moich
Noszę brzemię pożądań moich

Ajd projdi vilo
Ajd svojim tilom
Vazmi sime od žeje moje

No chodź, wyruszaj boginka
Z Twoim ciałem
Weźmij nasienia pożądania

Ti zanesi dite moje
Moje ime od karvi moje
Moje ime od karvi moje
Tu kadenu od sarca mog

I pocznij dziecko moje
Przyjmie moje imię, to moja krew
Przyjmie moje imię, to moja krew
Ten naszyjnik mego serca

czy te naszyjniki mojego serca to może być jeden naszyjnik? albo czy to mogą być żyły? jakiś naszyjnik z żył?
czy może być - milość bardzo potrzebuje ciala - albo milość potrzebuje silnego ciala? czy zamiast pożądań może być pożądania w l.poj.? czy zanesi znaczy pocznij?
w mitologii słowiańskiej były wiły, to znaczy boginki, czy nimfy. mialy różne domeny, np samowiły i inne wiły. to słowo jest od wicia, czyli kręcenia się chyba. zostawiłąbym Wiłę jako imię i dorobiłąbym przypis, że to słowiańska nimfa leśna.
bredzę?
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 03.10.2009 14:34

a napisał(a):czy te naszyjniki mojego serca to może być jeden naszyjnik? albo czy to mogą być żyły? jakiś naszyjnik z żył?
czy może być - milość bardzo potrzebuje ciala - albo milość potrzebuje silnego ciala? czy zamiast pożądań może być pożądania w l.poj.? czy zanesi znaczy pocznij?
w mitologii słowiańskiej były wiły, to znaczy boginki, czy nimfy. mialy różne domeny, np samowiły i inne wiły. to słowo jest od wicia, czyli kręcenia się chyba. zostawiłąbym Wiłę jako imię i dorobiłąbym przypis, że to słowiańska nimfa leśna.
bredzę?


-Co do "naszyjników" -w tekście jest wyraźnie liczba mnoga.

-želja\žeja - pragnienie/ pożądanie w tekście liczba pojedyńcza (w genitivie końcówka w żeńskiej regularnej odmianie to "-e")

- zanijeti, zanesem (imperativus zanesi)- zajść w ciążę; ale zgodzisz się, że w tekście zdecydowanie lepiej brzmi sinonim "pocznij"

Wiłę jak najbardziej należy zostawić w spokoju jako mityczną postać.
Ostatnio edytowano 03.10.2009 21:20 przez Katarzyna Głydziak Bojić, łącznie edytowano 1 raz
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 03.10.2009 20:59

a napisał(a):piszę książkę, która kończy się na plaży w chorwacji


a, dla poszerzenia jej objętości, możesz zaserwować czytelnikom Projdi Vilo dostępne w kilku wersjach i mam nadzieję, że Twoja książka będzie sprzedawać się jak chińskie buty :)
Nie patrz z takim powątpiewaniem, bo wszystkie błędy Kasia już poprawiła, a dla mnie ona jest wzorem do naśladowania, więc jak Ci się nie podoba, to wiesz jaka rada na to :)

a napisał(a):chodzi mi o piękną piosenkę miłosną, pełną ciała, ale i sensu. taką, która o milości mówilaby mąrdze i pięknie. i koniecznie chorwacką


Zaproponuje Ci Mirakul, Lipa Moja, Dotakni Me Usnama, Provaj, Rijeka Ljubavi
Mam nadzieję, że któraś z piosenek przypadnie Ci do gustu.

Pozdrav i powodzenia :)
a
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 01.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) a » 03.10.2009 21:05

no nie wiem, chyba powinnam Wam przysłać jakieś kwiaty.
i zabieram się do zgłębiania piosenek.
dziękuję.
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 03.10.2009 21:16

a napisał(a):no nie wiem, chyba powinnam Wam przysłać jakieś kwiaty.
i zabieram się do zgłębiania piosenek.
dziękuję.


Wdzięczny uśmiech wystarczy :)
Cała przyjemność po mojej stronie.
Pozdrawiam
a
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 01.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) a » 03.10.2009 21:29

obawiam się, że nic nie przebije projdi vilo i to nie z powodow artystycznych. pewien chorwat twierdzi, sto ja sam njegova dobra vila :).
ale już próbuję słuchać i rozumieć, ile jestem w stanie.
dołączam także wdzięczny uśmiech. najszczerszy :D
odbojka
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 14
Dołączył(a): 30.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) odbojka » 06.10.2009 21:32

Witam, może mi ktoś przetłumaczyć: "Ciao, i meni je drago! Sve sam razumjela! Samo tako nastavi!"

Początek zrozumiałam, jednak mój chorwacki ogranicza się do paru słówek, więc nie wiem co znaczy ostatnie zdanie. Z góry dziękuję za pomoc :)
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 06.10.2009 21:41

odbojka napisał(a):Witam, może mi ktoś przetłumaczyć: "Ciao, i meni je drago! Sve sam razumjela! Samo tako nastavi!"

Początek zrozumiałam, jednak mój chorwacki ogranicza się do paru słówek, więc nie wiem co znaczy ostatnie zdanie. Z góry dziękuję za pomoc :)


Samo tako nastavi, czyli trzymaj tak dalej, czyli i dalej do przodu :)
odbojka
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 14
Dołączył(a): 30.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) odbojka » 07.10.2009 20:36

Dzięki. A jak będzie: "Napisz jeśli będziecie kiedyś grały w Polsce.Życzę udanego sezonu."
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 07.10.2009 21:15

odbojka napisał(a):Dzięki. A jak będzie: "Napisz jeśli będziecie kiedyś grały w Polsce.Życzę udanego sezonu."


Napiši/Javi mi, ako budete igrali u Poljskoj. Želim Vam uspješnu sezonu.
a
Podróżnik
Posty: 16
Dołączył(a): 01.10.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) a » 08.10.2009 15:00

witam raz jeszcze. napisałam swoją wersję piosenki Projdi vilo. być może trochę przeintelektualizowana, ale takie tłumaczenie pasuje mi do rozdziału.
bardzo proszę o przejrzenie go i napisanie, czy nie przegięłam i gdzie?
dziękuję.


Tłumaczenie piosenki Gibboniego „Projdi vilo”

Przejdź Wilo1 , przez moje wiersze
Wzdłuż naszyjników2 mego serca.

No proszę, chodź ze swoim ciałem
Weź nasiona mojego pożądania.

Miłość potrzebuje silnego ciała.
Noszę brzemię mojego pożądania.

Pocznij3 , Wilo, moje dziecko,
moje imię – moje od krwi
Ten naszyjnik - łańcuch od mojego serca.4


1Wile, wiły, samowiły – w mitologii słowiańskiej boginki lasów; południowosłowiański i ruski odpowiednik południc, mamun i rusałek. Zamieszkiwały one lasy, góry, rzeki i jeziora. Potrafiły dosiadać obłoków i przesuwać je spojrzeniem. Zazwyczaj zjawiały się w gromadach, przybierając postać pięknych skrzydlatych, nagich lub kuso odzianych dziewcząt o lekkich i niemal przezroczystych ciałach, ale także koni, łabędzi, sokołów lub wilków. Czasami zmieniały się w wiry powietrzne. Pomagały młodym mężczyznom zawrzeć małżeństwo, ostrzegały przed gradobiciem, pomagały rolnikom, przepowiadały przyszłość, rozgniewane potrafiły zniszczyć pola, wywołując grad, wichurę albo suszę. Bywało także, że wiły zatańcowywały na śmierć napotkanych mężczyzn, oślepiały ich lub doprowadzały do szaleństwa, sprowadzając na nich żądze niemożliwe do zaspokojenia.
2Naszyjników- albo łańcuchów.
3 właściwie – zajdź w ciążę – w języku polskim nie ma na to słowo jedno-wyrazowego odpowiednika. Słowo począć jest używane raczej w odniesie-niu do mężczyzny.
4Tłumaczenie to, mówiąc oględnie, nie jest zbyt poetyckie. Ciekawych, co w tej piosence może być ładnego, odsyłam do teledysku na youtube. I nie mam pretensji, jeśli komuś się nadal nie będzie podobało J.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 08.10.2009 16:10

a napisał(a):witam raz jeszcze. napisałam swoją wersję piosenki Projdi vilo. być może trochę przeintelektualizowana, ale takie tłumaczenie pasuje mi do rozdziału.
bardzo proszę o przejrzenie go i napisanie, czy nie przegięłam i gdzie?
dziękuję.


Skoro Tobie pasuje.....to jakie ma znaczenie, czy przeginasz, czy nie.. Może nejlepiej byłoby gdybyś sama napisała pl tekst piosenki. Wtedy pasowałoby idealnie.
Pozdrawiam
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 75
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone