Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Vjetar
Legenda
Avatar użytkownika
Posty: 45308
Dołączył(a): 04.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Vjetar » 14.09.2009 17:37

mutiaq napisał(a):Jechaliśmy samochodem...

Klik
mutiaq
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1892
Dołączył(a): 19.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) mutiaq » 14.09.2009 17:45

JacYamaha napisał(a):
mutiaq napisał(a):Jechaliśmy samochodem...

Klik

o matko :lool: :lool: :lool: :mrgreen:
Dzięki! hehehe... :papa:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 14.09.2009 19:46

mutiaq napisał(a):
JacYamaha napisał(a):
mutiaq napisał(a):Jechaliśmy samochodem...

Klik

o matko :lool: :lool: :lool: :mrgreen:
Dzięki! hehehe... :papa:


Sraka po słoweńsku to sroka
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 14.09.2009 19:59

mirko napisał(a):
DarekG napisał(a):Nie mogę sobie poradzić z końcówka tego zdania:

" Prekini, mali, pričaš gluposti. Kad sam otišao, pre dve godine, malo si preprodavao kradenu robu, uvaljivao si po Montreju, muvao. "

" Przestań, mały, gadasz bzdury, kiedy ostatni raz tu byłem, sprzedawałeś kradziony towar... "

Tyle rozumiem, prócz słów na końcu zdania: "valjivao si po Montreju, muvao"

Nie znalazłem w słownikach i translatorach online przekładu tych słów, prócz słowa "muvao", co oznacza mucha/y

Proszę o jakąś podpowiedz.

Dziękuję.


muvati-varati-oszukiwać
uvaliti nešto-podvaliti-podwalić


Po pl "podwalić komuś coś " to raczej ukraść (podprowadzić, podpierdzielić) a zatem przeciwne znaczenie niż w j.chorwackim; ewentualnie podwalać się do kogoś - zalecać się

hr podvaliti - to bardziej pl podrzucić coś komuś (np. przysłowiową świnię), czyli wrobić kogoś w coś (paskudnego); wcisnąć coś komuś (jakiś "kit", oszukać kogoś)
Pozdrówki
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 14.09.2009 20:05

Dziękuję Kasiu i Mirko, trochę mi to wyjaśniło....


Jeszcze jedno słowo - "Montreju"
Co ono oznacza?



Pozdrawiam
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 14.09.2009 20:38

DarekG napisał(a):Dziękuję Kasiu i Mirko, trochę mi to wyjaśniło....


Jeszcze jedno słowo - "Montreju"
Co ono oznacza?


Nazwa własna; oryginalna pisownia francuska: Montreuil.
Serbowie najczęściej zapisują nazwy/imiona obce tak, jak je słyszą.
Pozdrawiam
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 15.09.2009 20:28

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
DarekG napisał(a):Dziękuję Kasiu i Mirko, trochę mi to wyjaśniło....


Jeszcze jedno słowo - "Montreju"
Co ono oznacza?


Nazwa własna; oryginalna pisownia francuska: Montreuil.
Serbowie najczęściej zapisują nazwy/imiona obce tak, jak je słyszą.
Pozdrawiam


Postaram się o tym pamiętać, choć poliglota ze mnie żaden :)


Serdecznie dziękuje.
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 27.09.2009 08:16

Tu mam tez mały problem ze słowami - "zabrazde" i "upetljaou"

"Ozbiljno si se upetljaou..."

"Ranije ti nije ometalo san to da se ljudi zabrazde..."


No nie ma słowników online które by to wyjaśniały, inaczej nie zawracałbym wam gitary :)

Dziękuje za pomoc :)
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 27.09.2009 11:30

upetljati se u = wplątać się w

zabrazditi = posunąć się za daleko

:wink:
T.o.m.a.s.z.
Odkrywca
Posty: 75
Dołączył(a): 03.02.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) T.o.m.a.s.z. » 27.09.2009 11:44

Ponizej link do uniwersalnego translatora:

http://translator.telewizor.eu/

również obsługa tekstu CRO - PL

pozdrav
SVIBANJ
Croentuzjasta
Posty: 374
Dołączył(a): 31.10.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) SVIBANJ » 27.09.2009 13:23

Wiem,ze to trochę nie na temat ale nie bardzo wiedziałem gdzie zapytać o coś takiego:


Czy ktoś może mi wytłumaczyć co pokazuje ten film ?

Ta "ščiga" z tytułu też nie daje się automatycznie przetłumaczyć.
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 27.09.2009 14:44

mirko napisał(a):upetljati se u = wplątać się w

zabrazditi = posunąć się za daleko

:wink:


Dziękuję Mirko.


Ps.
Tomasz, dziękuję za linka, ale translatory nie tłumaczą wszystkich słów i przekłamują, najlepsze są do tego słowniki, ale i w nich brakuje dużo słów. Ja znam te wszystkie translatory, większość z nich oparta jest na silniku googla, tylko nazwy mają inne. Wpisz te dwa słowa do tego translatora i zobaczysz co Ci wyjdzie :)

pozdrawiam.
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 27.09.2009 19:13

*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 28.09.2009 14:27

Witam
Poproszę o przetłumaczenie. Próbowałam sama, mniej więcej wiem, ale coś mi nie wychodzi. Z góry dziękuję:)

"Draga Kasia
Mnogo ste me iznenadili i drago mi je da očekujete bebu,pa više je i bilo vrijeme.Treba te se pripremit na mamu i tatu,nije lako ali je to u zivotu nalijepše i najveće bogatstvo .Draga moja Kaća čuvaj se i sve će završit dobro.Sve Vam najbolje želim u životu a najviše zdravlja,neka te dragi Bog čuva, od danas stalno ću mislit na tebe.
Nijesam se mogla prije javit,kompjuter mi je bio u kvaru i danas su mi ga popravili.
Primite puno pozdrava."
PETERENZO
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4042
Dołączył(a): 30.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) PETERENZO » 28.09.2009 15:00

Myślę, że w wolnym tłumaczeniu będzie tak.

Bardzo mnie zaskoczyłaś i ucieszyłaś, że spodziewasz się dziecka w najbliższym czasie. Musicie się przygotować na to, że będziecie mamą i tatą, nie jest łatwo, ale to jest w życiu największym bogactwem. Droga moja Kasiu uważaj na siebie, a wszystko będzie dobrze. Życzę Wam wszystkiego najlepszego w życiu i najbardziej zdrowia, niech Bóg czuwa nad Tobą, odtąd Zawsze będę myśleć o Tobie.
Nie mogłam wcześniej odpowiedzieć ponieważ mój komputer się zepsuł. Dzisiaj został naprawiony.
Przyjmijcie pozdrowienia.

Jeżeli dobrze zrozumiałem to również gratuluję i życzę zdrowia dla Was i dzidziusia.
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 73
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone