Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 06.09.2009 06:24

Myślę, że policjant powiedział: "Ovaj je totalna frka" - "Ten jest całkowicie zmieszany"
U nas policjanty rzadko mówią po angielsku, angielski język jest używany tylko przez tych policjantow, którzy są wyższy niż dwa metry?

:wink:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 06.09.2009 07:09

DarekG napisał(a):Korzystałem z googla, ale wiadomo jak on tłumaczy, dlatego chciałem zapytać ludzi obcujących z tym językiem na co dzień.
Być może jest to synonim? Potrzebny by był jakiś słownik synonimów.

Mimo wszystko, dziękuje.


Zapewniam Cię, że nie istnieje inne tłumaczenie słowa frik jak ten, który podała Nives, czy też ja.
Oczywiście, słowa tego nie znjadziesz w słowiku j.chorwackiego, ponieważ jest to żargonowe określenie (a nie wszystkie tego typu słowa w słownikach znaleźć można, ponieważ język zmienia się zbyt szybko, a w tego typu "nowinki" bogaci się błyskawicznie; trudno byłoby zatem nadążyć ze spisywaniem...).
Synonimem w j.chorwackim do w/w będą: čudak, ekscentrik, luda, original, samotnjak czy ridikul od łac. ridiculus (eng. ridiculous).

Ewentualnie słówka: ćaktut(i) czy w Dalmacji dialektalne rebambit (czasownik rebambiti), co oznacza "walnięty", szalony (zatem coś blisko, choć nie do końca to samo co frik .
Pozdrawiam
Crayfish
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1744
Dołączył(a): 11.05.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Crayfish » 06.09.2009 14:56

Witam. A taki tekst: (jeśli już był bardzo przepraszam, sporo stron już ma ten wątek)

Dzień dobry.
Szukamy apartamentu dla 2 osób z łazienką i aneksem kuchennym.
Jaka jest Państwa cena za 1 nocleg/dzień ?
Mamy zamiar tu zostać na 14 noclegów/dni.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 06.09.2009 15:32

Crayfish napisał(a):Dzień dobry.
Szukamy apartamentu dla 2 osób z łazienką i aneksem kuchennym.
Jaka jest Państwa cena za 1 nocleg/dzień ?
Mamy zamiar tu zostać na 14 noclegów/dni.


Dobar dan,
Tražimo studio apartman za dvije osobe.
Tražimo apartman za dvije osobe.

Tu nie trzeba wymieniać, co ma w apartamencie być, ponieważ samo sformuowanie "apartament" - hr apartman znaczy, że jest to sypialnia/sypialnie plus łazienka/ łazienki i kuchnia; jeśli ma być tylko aneks kuchenny (a nie kuchnia jako oddzielne pomieszczenie najczęściej połączone z jadalnią/ salonem) to tzw. [i]studio; jeśli jest kuchnia i salon/ jadalnia to po prostu apartament czyli po hr apartman; jeśli zaś nie ma ani kuchni ani aneksu kuchennego to już nie apartament (czy studio) tylko zwykły pokój czy pokoje.[/i]

Koliko košta apartman kod Vas?
Koja je cijena?

Planiramo ostati 14 dana.
Namjeravamo ostati 14 dana.
Ostajemo 14 dana.

Pozdrawiam
Crayfish
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1744
Dołączył(a): 11.05.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Crayfish » 06.09.2009 15:58

Bardzo dziękuję Kasiu. Wyczerpałaś wszystkie moje wątpliwości.
Pozdrawiam i zazdroszczę miejsca zamieszkania. :D

http://gala.onet.pl/1,1572960,1,1,robert_maklowicz,gwiazdy.html
Makłowicz chce się osiedlić w Dalmacji - wie co dobre ...
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 06.09.2009 17:04

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):frik od eng. freak - bardziej dziwak niż odmieniec

Jedno z wielu słów obcych, które w niezmienionej (nie licząc zeslawizowanego "fonetycznego" zapisu) formie przyjęło się w j.chorwackim.

Dlaczego Ci to "nie gra"?


Słowo "dziwak" bardziej pasuje niż odmieniec, właśnie to mi nie grało.

Dziękuję.

Ps. Problemem było to, że w słownikach internetowych nie ma wyjaśnienia
na temat tego słowa, może właśnie dlatego, że jest obce, o czym nie miałem pojęcia.


Mirko jeszcze podpowiedział słowo "zmieszany", też pasuje, można tez użyć słowa zaskoczony? Np. "Jesteś zaskoczony naszą wizytą"?
albo "Ten jest w całkowitym szoku." ?
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 10.09.2009 08:46

Witam, oto list jaki otrzymałam a poniżej moje własne tłumaczenie. Bardzo proszę o sprawdzenie i ocenę. Dziękuję

"Draga Kaša i Martin
Evo da Vam se javim na kraju turističke sezone.Mi smo dobro kako ste vi,i dali ste bili negdje na urlapu.U Moluntu su bili Lukaš i Sona u auto kampu,azadnja 3dana su došli blisko mog doma i tako na veče spavali u autu ,a preko dana se kupali.Nijesam ih vidjela kad su pošli za Poljsku,bila bih Vam nešto poslala.Sezona je bila uspješna i dobra,još uvijek imam pun dom čeških turista.Eto toliko samo da vam se javim i puno vas pozdravljam i cijelu ekipu."

"Droga Kasiu i Marcinie
Piszę do Was u końcu sezonu turystycznego. My mamy się dobrze, a jak Wy się macie i czy byliście gdzieś na urlopie. W Molunacie był Łukasz z Sonią na kampingu, po trzech dniach przyszli bliżej naszego domu, i tak większość spali w aucie w ciągu dnia się kąpali. Nie widziałam kiedy pojechali do Polski bo bym Wam coś podesłała. Sezon był pomyślny i dobry, jeszcze wciąż mam w domu czeskich turystów. Otóż to by było na tyle, bardzo Was pozdrawiam i całą ekipę."
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 10.09.2009 12:33

...a na 3 ostatnie dni przenieśli się bliżej mojego domu; spali w aucie......
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 11.09.2009 15:14

czyli całkiem nieźle mi poszło, szkoda że w drugą stronę nie idzie tak dobrze
dziękuję bardzo, pozdrawiam
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 13.09.2009 21:22

Nie mogę sobie poradzić z końcówka tego zdania:

" Prekini, mali, pričaš gluposti. Kad sam otišao, pre dve godine, malo si preprodavao kradenu robu, uvaljivao si po Montreju, muvao. "

" Przestań, mały, gadasz bzdury, kiedy ostatni raz tu byłem, sprzedawałeś kradziony towar... "

Tyle rozumiem, prócz słów na końcu zdania: "valjivao si po Montreju, muvao"

Nie znalazłem w słownikach i translatorach online przekładu tych słów, prócz słowa "muvao", co oznacza mucha/y

Proszę o jakąś podpowiedz.

Dziękuję.
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 14.09.2009 11:58

Witam , Bardzo poproszę o przetłumaczenie

"Moja droga
Niestety w tym roku nie byliśmy nigdzie na urlopie, chociaż bardzo chcieliśmy zrobić Wam niespodziankę na początku sierpnia. Okazało się jednak że jestem w ciąży i lekarz zabronił wyjazdów tak daleko w tak ciepłe miejsca. Wiemy już że będzie to dziewczynka, urodzi się pod koniec stycznia więc jeśli tylko wszystko będzie dobrze w przyszłym roku odwiedzimy Was już we trójkę. Czuję się bardzo dobrze i tęsknię za Wami. Pozdrawiam i całuję Was oraz Anę z rodziną."
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 14.09.2009 12:14

DarekG napisał(a):Nie mogę sobie poradzić z końcówka tego zdania:

" Prekini, mali, pričaš gluposti. Kad sam otišao, pre dve godine, malo si preprodavao kradenu robu, uvaljivao si po Montreju, muvao. "

" Przestań, mały, gadasz bzdury, kiedy ostatni raz tu byłem, sprzedawałeś kradziony towar... "

Tyle rozumiem, prócz słów na końcu zdania: "valjivao si po Montreju, muvao"

Nie znalazłem w słownikach i translatorach online przekładu tych słów, prócz słowa "muvao", co oznacza mucha/y

Proszę o jakąś podpowiedz.

Dziękuję.


Kad sam otišao, pre dve godine - kiedy odszedłem (wyjechałem), przed dwoma laty...

uvaljivati nekom nešto- "wciskać" coś komuś
uvaljivati se/ koga u nešto- wplątywać się (kogoś) w coś itp.

muvati (se) - tumarati, lutati, motati se, besciljno se kretati, skitati
W tekscie wystąpiła forma czasu przeszłego, stąd końcówka "o"

mucha po sr. to muva, ale l. mn. to muve

Translatory nie rozróżniają ani form gramatycznych, ani części mowy... dlatego są praktycznie bezużyteczne w pracy nad tekstami...radzą sobie względnie tylko ze słowani w formach podstawowych.

Pozdrawiam


*kasia* napisał(a):"Moja droga
Niestety w tym roku nie byliśmy nigdzie na urlopie, chociaż bardzo chcieliśmy zrobić Wam niespodziankę na początku sierpnia. Okazało się jednak że jestem w ciąży i lekarz zabronił wyjazdów tak daleko w tak ciepłe miejsca. Wiemy już że będzie to dziewczynka, urodzi się pod koniec stycznia więc jeśli tylko wszystko będzie dobrze w przyszłym roku odwiedzimy Was już we trójkę. Czuję się bardzo dobrze i tęsknię za Wami. Pozdrawiam i całuję Was oraz Anę z rodziną."


Draga,
Ove godine nažalost nismo uopće išli na ljetovanje, iako smo jako poželjeli. Nadali smo se da ćemo Vas iznenaditi početkom kolovoza, ali saznali smo, da sam trudna i liječnik zabranio tako dalek put u vruće krajeve. Znamo već da je naša beba djevojčica; roditi će se krajem siječnja iduće godine. Ako sve bude u redu idućeg ljeta dolazimo u troje. Osjećam se dobro i čeznem za Vama.
Lijep pozdrav za Vas, Anu i njenu obitelj.
*kasia*
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 96
Dołączył(a): 19.06.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) *kasia* » 14.09.2009 12:54

Hvala za szybką odpowiedź p.Kasiu:)
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 14.09.2009 15:49

DarekG napisał(a):Nie mogę sobie poradzić z końcówka tego zdania:

" Prekini, mali, pričaš gluposti. Kad sam otišao, pre dve godine, malo si preprodavao kradenu robu, uvaljivao si po Montreju, muvao. "

" Przestań, mały, gadasz bzdury, kiedy ostatni raz tu byłem, sprzedawałeś kradziony towar... "

Tyle rozumiem, prócz słów na końcu zdania: "valjivao si po Montreju, muvao"

Nie znalazłem w słownikach i translatorach online przekładu tych słów, prócz słowa "muvao", co oznacza mucha/y

Proszę o jakąś podpowiedz.

Dziękuję.


muvati-varati-oszukiwać
uvaliti nešto-podvaliti-podwalić
mutiaq
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1892
Dołączył(a): 19.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) mutiaq » 14.09.2009 17:01

Jechaliśmy samochodem w Chorwacji i słuchaliśmy radia, nagle pojawił się na wyświetlaczu oto taki 8O napis:

Obrazek

bardzo nas rozbawił, ale jestem ciekawa czy ma to jakieś tłumaczenie na polski, czy ??
Sama nie wiem :roll:
Pozdrawiam i z góry dziękuję za odpowiedź ! :)
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 72
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone