Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 06.04.2007 21:45

To na pewno po czesku :)

Wygląda mi na wyrwane z kontekstu i nie bardzo wiem o co biega. Coś jak "pilnie zgłoszone z góry/wcześniej do administracji parku"? Trzeba zgłosić wcześniej że są studenci w grupie jak chcą mieć ulgi? Wrzuć większy kawałek tekstu albo zapodaj sznurka.

pzdr

P.S. już sam wyguglałem, chyba jest jak myślę, zorganizowane grupy jak chcą mieć zniżki to trzeba wcześniej zgłosić administracji parku.
djecak18
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 52
Dołączył(a): 28.12.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) djecak18 » 07.04.2007 09:02

Marcinator napisał(a):Nutné nahlášení předem správě parku.

Koniecznie uprzednio zgłosić zarządowi parku.

PS: Widzę, że nasze forum stało się uniwersalnym forum slawistycznym ;).
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 07.04.2007 23:12

No i o to chodzi.

Djecak nie doceniałem Cię. Pewnie niedługo będziesz tłumaczył z albańskiego i na albański :D
djecak18
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 52
Dołączył(a): 28.12.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) djecak18 » 09.04.2007 07:45

Albański? Czemu nie... Mam zatem kolejny język w kolejce do nauczenia ;).
djecak18
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 52
Dołączył(a): 28.12.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) djecak18 » 09.04.2007 12:44

Zawodowiec, nie chwal dnia przed zachodem słońca :). Okazało się, że teraz to ja muszę prosić o pomoc, bo za nic nie mogę sobie poradzić z tłumaczeniem pewnej lijepej piosenki ("Slon lepotan Dondolan"). Może ktoś wesprzeć?

To je bila ljubav stara
ometana od šumara
i ostalih iz prašume
poprilične, brojne sume.

To była stara miłość
???
I pozostałych z puszczy
???

Venčanje je prošlo sretno
izvedeno vrlo spretno
u prisustvu šumske vlasti
i zvanica od počasti.

Wesele minęło szczęśliwie
Przeprowadzone bardzo wprawnie
???
???

Puno hvala!
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 09.04.2007 18:17

ometana od šumara
której na przeszkodzie stał gajowy

i ostalih iz prašume
poprilične, brojne sume.
I pozostali z puszczy
których było całkiem sporo



u prisustvu šumske vlasti
i zvanica od počasti.

w obecności wladzy lasu
i zacnych zaproszonych gości



Niestety brak mi dziś głowy do rymowanek, ale skoro podrzucam przekład filologiczny, to może teraz będzie Ci łatwiej...
pozdrawiam
sekou
Odkrywca
Posty: 72
Dołączył(a): 12.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) sekou » 15.04.2007 16:04

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego tekstu


TAKA JE VELKA TARAS DI JE APARTMAN 6+2

TE FOTKE CO SI MI POSLAL S POKOJIMA AJ SPRHALNOM TO JE OD APARTMANA 6+2

ZAJTRA POJDEM NA VAKACIJE DOMOJEGO BRATEKA AJ PRIDEM DO DOMU 26.4.07

AK SI TI POSLAL DO BANKU JA SAM UŽ PROVAS TO REZERVOVALA

KEDI SE VRATIM POJDEM DOBANKU AJ TI NAPIŠU MEL.
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 15.04.2007 17:35

Przecież to wszystkie słowiańskie języczki razem pomieszane, chorwacko-dalmatyński, czeski, słowacki, jaki jeszcze? :lol:

Taki jest wielki taras (?) gdzie jest apartament na 6+2 ludzi
Jutro jadę na wakacje do mojego braciszka i wracam do domu 26.4.07
Jak już posłałeś/wpłaciłeś do banku to ja już dla was to zarezerwowałam.
Jak wrócę to pójdę do banku i ci napiszę maila.
sekou
Odkrywca
Posty: 72
Dołączył(a): 12.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) sekou » 15.04.2007 18:07

Właścicielka chwali się na stronie, że mówi po polsku. Niestety rzadko które słowo jest po polsku. Z problemami ale daje rade jakoś się dogadać :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 15.04.2007 19:04

sekou napisał(a):Właścicielka chwali się na stronie, że mówi po polsku. Niestety rzadko które słowo jest po polsku. Z problemami ale daje rade jakoś się dogadać :)


Niezłe, niezłe..
Ja tez kiedyś znałam takiego przewodnika po Dubrovniku, co to twierdził, że mówi po polsku. Moi turyści zawsze byli mi ogromnie wdzięczni za tłumaczenie :D
Mam pomysł: poproś panią, by pisała do Ciebie po chorwacku ("Pišite na hrvatskom, molim"), wtedy będzie nam łatwiej tłumaczyć :D
Pozdrówki
sekou
Odkrywca
Posty: 72
Dołączył(a): 12.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) sekou » 15.04.2007 22:38

To faktycznie chyba będzie najlepszy pomysł, niestety ani po angielsku ani po niemiecku też nie rozmawia. Jakby co to się zgłoszę po pomoc. Pozdrawiam
Estera
Croentuzjasta
Posty: 152
Dołączył(a): 20.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Estera » 16.04.2007 07:07

Bardzo proszę o pomoc w przetlumaczeniu poniższego tekstu:

witaj co u Ciebie? jak ci mija pobyt w twoim ulubionym miescie?
ciekawi mnie pomysł z tym mieszkaniem. Czy masz może w planach dłuższy pobyt w Sarajevie?
Mam nadzieje, ze czerwcu znów sie spotkamy.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 16.04.2007 11:08

Estera napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w przetlumaczeniu poniższego tekstu:

witaj co u Ciebie? jak ci mija pobyt w twoim ulubionym miescie?
ciekawi mnie pomysł z tym mieszkaniem. Czy masz może w planach dłuższy pobyt w Sarajevie?
Mam nadzieje, ze czerwcu znów sie spotkamy.


Bog, šta ima kod Tebe? Kako se provodiš u svom omiljenom gradu? U vezi tog stana, koji si spomenuo (?spomenula?), zanima me o čemu se radi? Planiraš li možda malo duže ostati u Sarajevu? Nadam se da ćemo se ponovo vidjeti u lipnju.


spomenuo - jeśli zwracasz się do meżczyzny

spomenula - w przypadku, gdy adresatka jest kobietą

Pozdrawiam :D
Estera
Croentuzjasta
Posty: 152
Dołączył(a): 20.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Estera » 16.04.2007 11:38

Hvala hvala ljepa :P
sekou
Odkrywca
Posty: 72
Dołączył(a): 12.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) sekou » 16.04.2007 12:48

A co oznacza to zdanie???

TE FOTKE CO SI MI POSLAL S POKOJIMA AJ SPRHALNOM TO JE OD APARTMANA 6+2
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 8
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone