Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośba do Kasi o pomoc

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 06.03.2011 13:55

Cijena od deset milijuna eura je visoka, no to je cijena koju je Kerum tražio za ono što je uložio.

10 milionów e to wysoka cena, ale to cena , jaką Kerum żądał za to, co (sam) zainwestował.


U suradnji s konzervatorima, pod čijim nadzorom će se odvijati svi budući radovi na objektu, nastojat ćemo joj vratiti onaj stari
sjaj, štih starog Splita s početka prošlog stoljeća.

Przy współpracy z konserwatorami, pod czyjim nadzorem będą przebiegać wszystkie (przyszłe) prace, będziemy się starać przywrócić jej ten stary blask, charakterystyczny styl starego Splitu z początku ubiegłego stulecia.

Jeśli masz pytania dlaczego tak, a nie inaczej, daj znać. Przeanalizujmemy razem; może potrzeba poruszyć jakieś gramatyczne zagadnienie?
Pozdrawiam
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 06.03.2011 14:49

1.
vratiti - w tym kontekcie: ponovo oživiti, povratiti- przywrócić
plesnjak - zarówno plesna dvorana (sala taneczna) jak i wieczór taneczny (i tu na tę opcję bym postawiła)
steći - osiągnąć, zdobyć uzyskać, ale i dorobić się, "dochrapać się"

2.
(po)zabaviti se - zająć się,
sve do .....- aż do..../aż po ....
vrhunski- najzwykleszy przymiotnik "znakomity", "luskusowy" itp.
te - spójnik "oraz", "i"
3.
još uvijek - wciąż jeszcze
snimati situaciju - tutaj: robić rozeznanie, obserwować, "skanować"
slawekewa
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 364
Dołączył(a): 07.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) slawekewa » 07.03.2011 20:35

Witaj
Co tam dobrego na słonecznym Hvarze
Musisz być szczęśliwa ,że mieszkasz w tak pięknych stronach. Super

cd. moich wędkarskich przygód

Nova vlasnica priznaje kako se za Vilu Rosinu interesirala još prije tri godine, kada ju je kupio Kerum, no zbog
visoke cijene nije se upustila u realizaciju projekta.
– Moja priča oko ulaganja u gastronomiju, vjerujem, završava upravo na Vili Rosini. Priznajem, prije nekoliko
godina kupnja tog prekrasnog objekta mi je bila preveliki kolač, no sada sam, u dogovoru s partnerima, ipak
odlučila da novu priliku ne smijem propustiti.

Nowa właścicielka przyznaje, że willą Rosiną interesowała się już(jeszcze)

przed trzema laty,kiedy ją kupił Kerum,ale z powodu wysokiej ceny nie

zaangażowała się w realizację projektu.

Moją historię wokół wkładu w gastronomię,wierzę zakończyć właśnie na

willi Rosina.

Przyznaję,że przed kilkoma laty zakup tego przepięknego obiektu,był dla

mnie za dużym tortem (kąskiem?)

no teraz w porozumieniu z partnerami ,jednak zdecydowałam,że nowej

okazji nie śmiem przeoczyć.

Pozdrawiam z chłodnej sory lodowatej Chodzieży
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 07.03.2011 21:24

Ten fragment super.
Tylko mała uwaga:
smjeti, smijem, - być wolno, wolno mi
ne smijem - nie wolno mi

a "śmieć" w sensie "mieć śmiałość" to czasownik usuđivati se, usuđujem se (niedokonany), usuditi se, usudim se (dokonany).

A co z poprzednim fragmentem (o wieczorkach tanecznych w ogrodzie; moje uwagi w poście powyżej)?
Pozdrawiam
slawekewa
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 364
Dołączył(a): 07.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) slawekewa » 12.03.2011 21:28

Witaj, miałem problem z czasem dlatego chwilę byłem na wagarach.
Końcówka tekstu jest jakąś przenośnią bo nie potrafię poskładać tego.


:(


Gastronomija mi je velika ljubav i zato sam prije četiri godine započela dugoročni projekt ulaganja u to područje.

Sve je započelo otvaranjem kulinarske škole, pa otvaranjem slastičarnice u centru grada, a ovo bi, uz ulaganje u

visokoškolske institucije, trebao biti šlag na tortu – zaključila je Wallner.

GASTRONOMIA JEST MOJĄ WIELKĄ MIŁOŚCIA I DLATEGO PRZED CZTEREMA LATY ROZPOCZĘŁAM WIELOLETNI PROJEKT (tutaj problem) INWESTOWANIA W TYM OBSZARZE.
WSZYSTKO ROZPOCZĘŁO SIĘ OD OTWARCIA SZKOŁY GASTRONOMICZNEJ,POTEM OTWARCIEM CIASTKARNI W CENTUM MIASTA (problemy) A TO PRZY INWESTYCJI? W WYDZIAŁ SZKOŁY WYŻSZEJ, POTRZEBNE BYŁO JAK BITA ŚMIETANA NA TORCIE – ZAKOŃCZYŁA wALLNER

Końcówka przerasta mnie.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 12.03.2011 23:48

Dobrze. Drobna tylko kosmetyka:
slastičarna - cukiernia

visokoškolske institucije - instytucje szkolnictwa wyższego

šlag na tortu (na torti) - dosłownie rzeczywiście "bita śmietanie na torcie", ale naturalnie trzeba będzie znaleźć jakiś pl frazem o podobnym znaczeniu.. np. "wisienka na torcie"

a ovo bi, uz ulaganje u visokoškolske institucije, trebao biti šlag na tortu
a to, obok inwestycji ....... miałoby być/ byłoby wisienką na torcie.

Znowu mamy zdanie wtrącone (z obu stron zamknięte przecinkami); żeby sobie ułatwić robotę przy tłumaczeniu, ignoruj zdania wtrącone, by łatwiej było zrozumieć zdanie głowne; dopiero potem zajmuj się wtrąceniem.

zatem mamy: a ovo bi trebao biti.... jak wyżej tłumaczone
Reszta jak najbardziej bardzo, bardzo. :)

Trzeba jeszcze wrócić do tego:
slawekewa napisał(a):Nastojat ćemo vratiti i plesnjake u bašti Vile, po čemu je ona stekla kultni status. Namjeravamo se njom
pozabaviti sve do filigranskih detalja, a u konačnici bi u nju smjestili ekskluzivni hotel, vrhunski restoran te sjedište
visoke međunarodne gastronomske škole koju planiram, zajedno s partnerima, uskoro otvoriti.
Kako smo je tek otkupili još uvijek snimamo stanje, te u ovom trenutku ne možemo reći okvirnu cijenu investicije
kazuje nam Wallner.
Staramy się oddać salę taneczną w ogrodzie willi gdzie podupadł jej kultowy status. Zamierzamy nią zainteresować
wszystkimi delikatnymi szczegółami,ostatecznie chcemy umieścić w nim ekskluzywny hotel, szczycący sie restauracją
o wysokich miedzynarodowych gastronomicznych umiejętnościach, którą planuje wspólnie z partnerami , wkrótce otworzyć.
Jako że dopiero co zakupiliśmy, jeszcze nie do końca znamy sytuację ( mam tu problem z uvijek snimamo), w tej chwili nie możemy określić przybliżonej ceny inwestycji, mówi nam Wallner

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):1.
vratiti - w tym kontekcie: ponovo oživiti, povratiti- przywrócić
plesnjak - zarówno plesna dvorana (sala taneczna) jak i wieczór taneczny (i tu na tę opcję bym postawiła)
steći - osiągnąć, zdobyć uzyskać, ale i dorobić się, "dochrapać się"
2.
(po)zabaviti se - zająć się,
sve do .....- aż do..../aż po ....
vrhunski- najzwykleszy przymiotnik "znakomity", "luskusowy" itp.
te - spójnik "oraz", "i"
3.
još uvijek - wciąż jeszcze
snimati situaciju - tutaj: robić rozeznanie, obserwować, "skanować"

Pozdrawiam
slawekewa
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 364
Dołączył(a): 07.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) slawekewa » 14.03.2011 22:05

Nowy artykuł z Slobodna Dalmacjia
Dosyć trudno mi tutaj szło.Chyba muszę kupić jakiś porządny słownik

Policjanci (maltretowali) protestujących i dziennikarzy, którzy muzyką klasyczną i herbatką walczyli o ochronę ogrodu botanicznego na Marjanie;.(myślałem ,że ogród to baśta).[b]

Około 150 osób odezwało(odpowiedziało) na wezwanie Inicjatywy Za Marjan do wizyty w zaniedbanym i dewastowanym ogrodzie botanicznym.
Dopóki tylko działanie za strony obecnych przeszło bardzo spokojnie, czego nie mozna powiedzieć o wątpliwym postępowaniu policjantów,którzy niepotrzebnie przygotowali incydent w drugiej części akcji,kiedy mieszkańcy odnieśli (PITARE?) s wyblakłymi( mam tutaj kłopoty) roślinami przed budynek władz wojewódzkich.

Policajci maltretirali prosvjednike i novinare koji se
klasikom i čajankom bore za očuvanje Botaničkog vrta na
Marjanu
Oko 150 ljudi odazvalo se pozivu Inicijative Za Marjan da posjete zapušteni i devastirani Botanički vrt.

I dok je sama akcija od strane prisutnih prošla vrlo mirno, isto se ne bi moglo reći za ponašanje dvojice policajaca
koji su bespotrebno napravili incident u drugom dijelu akcije, kad su građani odnijeli pitare s uvelim biljkama
ispred Banovine.


Pozdrawiam
[b]
:) :) :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 14.03.2011 23:01

1. bašta / bašča to turcyzm (w chorwackim nacechowany regionalizm;częściej usłyszysz w BiH)
w j.chorwackim standardowym ogród to vrt

čajanka- spotkanie przy herbacie
klasika - po prostu klasyka (ogólnie; nie wiem, co autor miał na myśli; wcale nie powiedziane, że muzykę klasyczną)

2. Inicjativa za Marjan - inicjatywa dla Marjanu / wzgórza Marjan (na rzecz)

3. I dok je sama akcija od strane prisutnih prošla vrlo mirno, isto se ne bi moglo reći za ponašanje dvojice policajaca ....

slawekewa napisał(a): "Dopóki tylko działanie za strony obecnych przeszło bardzo spokojnie, czego nie mozna powiedzieć o wątpliwym postępowaniu policjantów,którzy niepotrzebnie przygotowali incydent w drugiej części akcji,kiedy mieszkańcy odnieśli (PITARE?) s wyblakłymi( mam tutaj kłopoty) roślinami przed budynek władz wojewódzkich.


Po przetłumaczeniu (w tym wypadku zdania wielokrotnie złożonego) trzeba zawsze przeczytać całość, by zobaczyć, jak brzmi (i czy ma "ręce i nogi" )... a tu wyszło chyba nie najlepiej....

dok - rzeczywiście znaczy "póki", ale jak widzisz, po polsku nie bardzo to zabrzmiało....
Dodatkową trudność może sprawić, że hr oryginał jest w stronie biernej.. po polsku lepiej to zdanie zabrzmi, gdy pierwszy człon będzie w stronie czynnej. Spróbuj proszę jeszcze raz (może z pl konstrukcją "o ile..., o tyle")

4. pitar - donica (ozdobna)

5. uvenut /uveo (od czasownika uvenuti, uvenem)- zwiędły

Korzystaj z tego słownika (opracowanego na podstawie wielkiego słownika V.Anića, czyli najlepszego, jaki istnieje); kiedy wyszukasz już jakieś słowo, możesz zaznaczyć opcję zobaczyć "izvedeni oblici"... zobaczysz wszystkie możliwe odmiany słowa (myślę, że to dla Ciebie bardzo przydatne).
P.S. Czy fragment, o którym przypominam w poście powyżej zostanie tak, jak jest (a jest z nim kiepskawo...)?
Pozdrawiam
slawekewa
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 364
Dołączył(a): 07.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) slawekewa » 15.03.2011 07:43

Czy tak jest lepiej ?
Postaramy się ponownie przywrócić wieczorki taneczne w ogrodzie willi,aby osiągnęła kultowy status.
Zamierzamy zająć się aż po najdrobniejsze detale, ostatecznie ma być to hotel z luksusową restauracją z międzynarodową kuchnią.
Jako,że dopiero co zakupiliśmy wciąż jeszcze robimy rozeznanie, wtej chwili nie możemy określić ceny inwestycji.

Mam skromną nadzieję ,że się poprawiłem
Najgorsze ,że jestem w pracy i robię to co robię a nie to co powinienem,ale
lubię TO.

Pozdrawiam
:) :) :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 15.03.2011 11:44

slawekewa napisał(a):Postaramy się ponownie przywrócić wieczorki taneczne w ogrodzie willi,aby osiągnęła kultowy status.

uwaga na czas w drugim zdaniu składowym :

....po čemu je ona stekla kultni status.

slawekewa napisał(a):Zamierzamy zająć się aż po najdrobniejsze detale, ostatecznie ma być to hotel z luksusową restauracją z międzynarodową kuchnią..

Namjeravamo se njom pozabaviti
zająć się .....(czym? kim?)
pierwsze zdanie składowe ok. (poza opuszczonym zaimkiem), ale dalej .. "pozjadana treść" (pewnie dlatego, że tłumaczone w pracy po kryjomu :wink: )

a u konačnici bi u nju (villu) smjestili ekskluzivni hotel, vrhunski restoran te sjedište visoke međunarodne gastronomske škole koju planiram, zajedno s partnerima, uskoro otvoriti.

smjestiti - tutaj w znaczeniu: umieścić, umiejscowić, urządzić (otworzyć) coś w czymś;
zatem wygląda to tak:

"..a ostatecznie umieścić w niej (w jej wnętrzach) eksluzywny hotel, doskonałą restaurację oraz siedzibę miedzynarodowej wyższej szkoły gastronomicznej, którą planuję wraz z partnerami wkrótce otworzyć."

slawekewa napisał(a):Jako,że dopiero co zakupiliśmy wciąż jeszcze robimy rozeznanie, w tej chwili nie możemy określić ceny inwestycji..

...dopiero co (villę) kupiliśmy ...

te - spójnik: "i", "oraz", ale w tym wypadku sugeruję "zatem"

Jako,że dopiero co ją zakupiliśmy, wciąż jeszcze robimy rozeznanie, zatem w tej chwili nie możemy określić przybliżonej ceny inwestycji.

okvirna - przybliżona, ogólna, w zarysie
(od okvir - rama)

slawekewa napisał(a):Mam skromną nadzieję ,że się poprawiłem
Najgorsze ,że jestem w pracy i robię to co robię a nie to co powinienem,ale
lubię TO..

Trzeba przynać, że poprawiłeś... ale ja wyszłam na upierdliwego belfra... który w dodatku namawia do "przestępstwa" przeciwko kodeskowi pracy :wink:
Tym razem winę biorę na siebie, ale najlepiej niech praca nie cierpi przez chorwacki.. bo chorawcki też pewnie za dużo na tym nie zyska. Jedno i drugie wymaga skupienia.

Wrócę jeszcze do tekstu z wczoraj o proteście w sprawie ogrodu botanicznego....
slówko banovina oznacza jednostkę administacyjną ale historyczną; dobrze wyczułeś, że chodzi o siedzibę władz, ale nie chciałabym, byś to słówko traktował poważnie. Splicienie "Banoviną" zwyczajowo nazwają budynek, w którym obecnie mieści się siedziba władz miejskich (a niegdyś rzeczywiście banowiny)
Wspólczesna nazwa chorwackiego urzędu "wojewódzkiego" to "županijski ured" lub ured županije.
Pozdrawiam
slawekewa
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 364
Dołączył(a): 07.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) slawekewa » 15.03.2011 12:17

Coś ty
belfer SUPER, tak być powinno
:) :) :) :) :)
a w pracy troszkę czasu zawszę się znajdzie , chociaż najbardziej cierpi chorwacki a nie rad

pozdrawiam
:papa:
slawekewa
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 364
Dołączył(a): 07.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) slawekewa » 17.03.2011 12:00

Cześć Kasiu
Mam do Ciebie inną prośbę.Mam syna w klasie maturalnej i chciałby studiować ? lingwistykę lub filologię angielską.Może mogłabyś przybliżyć mi różnicę pomiędzy tymi kierunkami.Na pewno masz to obcykane.Niby wiemy co to filologia i lingwistyka ale nie do końca.
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Sławek :o
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 17.03.2011 15:00

Hm....
Wszystko zależy od tego, co tak naprawdę syn chce robić...
Czy chce być naukowcem? nauczycielem? tłumaczem? czy też będzie to drugi kierunek studiów?

Jeśli chce być naukowcem (o specjalności jęzkowej/ językoznawczej lub literaturoznawczej w obrębie jednego języka lub grupy języków i literatur) zajmować się tłumaczeniem literatury, myśli o edytorstwie itp.... to polecałabym filologię. Oczywiście studia magisterskie (licencjat z filologii moim zdaniem nie ma sensu) uniwersyteckie (uczelnie prywatne bym skreśliła).
Lingwistyka stosowana (bo chyba o tym mówimy) jak sama nazwa wskazuje to raczej nacisk na język (przeważnie chyba dwa języki, z czego jeden wiodący) i jego praktyczne zastosowanie (transaltoryka przede wszystkim pod kątem użytkowym); dobre też dla tych, którzy chcą pracować w charakterze lektora języka (tu można rozważyć uczelnie prywatne i jeśli poprzestanie się na licencjacie to tragedii nie będzie).
To tak w wielkim skrócie.
Powiem szczerze, że nikt z moich znajomych nie studiował lingwistyki, zatem trudno mi się wypowiadać, jak w praktyce wyglądają takie studia (bo jedno to przeglądać programy kierunku w necie, a drugie to, jak to jest realizowane). W moim pojęciu lingistyka to bardziej "rzemiosło", filologia to coś więcej ...daje szersze pojęcie o literaturze, kulturze i języku co jednak wcale nie oznacza większych możliwosci na rynku pracy (czasem wręcz przeciwnie).
Pozdrawiam
Ostatnio edytowano 17.03.2011 15:11 przez Katarzyna Głydziak Bojić, łącznie edytowano 1 raz
slawekewa
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 364
Dołączył(a): 07.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) slawekewa » 17.03.2011 15:10

Dzięki.Rozjaśniło się.Faktycznie jest tam drugi język rosyjski lub niemiecki.
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Pile
Pozdrawiam
slawekewa
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 364
Dołączył(a): 07.05.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) slawekewa » 17.03.2011 21:02

No i kolejny problem, a lekar jeden.
Chciałbym napisać parę słów do znajomych na Ciovo.
Czy mogła byś mi podpowiedzieć jak jest
wasze
u was
Nie mam żadnych książek gramatycznych,a słownik w takich przypadkach nie pomoże
Typu jak wasze zdrowie?
Tłumaczenie jest trudne,ale teraz widać kosmos.
Na pewno jak spłodzę liścik poproszę o adjustację.
Hvala Lijepa Kasia :oops:
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośba do Kasi o pomoc - strona 2
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2025 Wszystkie prawa zastrzeżone