Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

problem z Krasickim

Wszystkie rozmowy na tematy turystyczne nie związane z wcześniejszymi działami mogą trafiać tutaj. Zachowanie się naszych rodaków za granicą, wybór kraju wakacyjnego wyjazdu, czy korzystać z biur podróży.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
daily_dose
Plażowicz
Posty: 5
Dołączył(a): 17.03.2005
problem z Krasickim

Nieprzeczytany postnapisał(a) daily_dose » 17.03.2005 23:20

drodzy Eksperci i wszyscy ludzie dobrej woli!
desperacko poszukuję Krasickiego po chorwacku :cry: i nie mogę znaleźć! jeśli ktoś coś wie... czy oni nie tłumaczyli takich rzeczy? przecież też studiują polonistykę:( potrzebuję na zajęcia cokolwiek Krasickiego, najlepiej fragment "Monachomachii", "Myszeidy" albo hymn "Święta miłości kochanej ojczyzny", zresztą wszystko mi jedno. Szukałam, ale to nie ma sensu, dopiero zaczynam się uczyć chorwackiego i gubię się na chorwackich stronach. Tak więc jeśli ktoś się orientuje, czy w ogóle można znaleźć coś takiego w internecie, to bardzo proszę o pomoc.
a to ja
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4755
Dołączył(a): 18.07.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) a to ja » 18.03.2005 00:05

Rzuć to hasło w "Akademii ..." . Może ... ktoś podejmie się wolnego tłumaczenia w ramach "pracy domowej"? :wink: :)
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 18.03.2005 12:59

Hej!
Na razie tyle mi sie udalo wyguglac

http://www.rastko.org.yu/rastko-pl/umet ... c521391036

408. Krasicki, Ignacy, Gospodar i pas. / Milorad Pavlović-Krpa. - Naš list, Beograd, III/1923, 3, 12.

468. Krasicki, Ignacy, Gospodar i pas. / Milorad Pavlović-Krpa. - Kalendar Podmlatka Crvenog krsta, 1931/32, 118.

Czyli tlumaczone na serbski a nie chorwacki, bardzo stare, na pewno cyrylica i pewnie trzeba nawiazac kontakt z Belgradem albo tam pojechac :)
Moze jak bede mial wiecej czasu to jeszcze cos poszukam.
pzdr
daily_dose
Plażowicz
Posty: 5
Dołączył(a): 17.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) daily_dose » 18.03.2005 14:07

dzięki, też znalazłam tą stronę, niewiele mi to daje, bo w Serbii będę dopiero w sierpniu, a potrzebuję na teraz, ale i tak wielkie dzięki:) jestem pod wrażeniem, że ktoś się wogóle tym zajął ;) beznadziejna sprawa :(
pozdro!
Prot
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 843
Dołączył(a): 30.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Prot » 18.03.2005 19:18

daily_dose napisał(a):dzięki, też znalazłam tą stronę, niewiele mi to daje, bo w Serbii będę dopiero w sierpniu, a potrzebuję na teraz, ale i tak wielkie dzięki:) jestem pod wrażeniem, że ktoś się wogóle tym zajął ;) beznadziejna sprawa :(
pozdro!


musiałbyś dotrzeć do

JULIJE BENEŠIĆ, KLASIK S MARGINE

Unatoč mnogostrukosti interesa koji su se protezali od jezikoslovlja do polonistike, od poezije i kazališta do kritike i feljtonistike, u hrvatskoj književnosti Julije Benešić uživa status klasika s margine. Zašto? Zato što ga nikada nije zanimala politika, zato što u povijesti nije prepoznao učiteljicu života nego učiteljicu megalomanije (iako je diplomirao upravo povijest!) i zato što širokoj recepciji jednoga pisca više od ičeg pridonose beletristički radovi

U krugu različitih ali komplementarnih književnih interesa, ime Julija Benešića najčešće zaziva njegovu prevoditeljsku, leksikografsku i kazališnu aktivnost. Iako je pisao stihove u postromantičarskoj maniri, iako je objavljivao proze, kritike i feljtone, najznatniji trag ostavio je u prijevodima s poljskog jezika (ali isto tako njemačkoga i ruskoga), a jednako je važan njegov Hrvatsko-poljski rječnik i vrijeme intendature što ga je proveo na čelu HNK u Zagrebu, prvi put od 1921. do 1927. i drugi put 1939. i 1940. Koliko god je jedan od klasika hrvatske književnosti 20. stoljeća, ne samo zbog činjenice da se iskazao u mnogim žanrovima, kao pisac jasnih kriterija i mnogostrukih zanimanja, urednik i svojevrsni animator, toliko se čini paradoksalnim da su njegovi naslovi danas daleki ili teško dostupni publici. Nema ih u srednjim gradskim knjižnicama, a unatoč svim čarima kompjutorizacije. U Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu za otkrivanje Benešićevih knjiga potrebna je detektivska invencija i gotovo slonovska strpljivost.
Čak i izbor iz njegova djela, objavljen 1969. u ediciji Pet stoljeća hrvatske književnosti , gdje je dobio četvrtinu prostora, kao četvrtinu kakvog komfornog stana (uz Galovića, Vrbanića i Milkovića), danas je teško dohvatljiv raritet. A da bi se dospjelo do zbirke Kritika i članaka , objavljene u vrijeme Endehazije (1943.) i tiskane korijenskim pravopisom, osim mnogo diplomatskog takta, nužno je i nekoliko visoko verificiranih potpisa. Tako stoje stvari s hrvatskim klasicima i ne samo njima. No, zašto nam je u trećem mileniju važan Benešić?
Važan je kao pisac koji je imao izgrađenu svijest o baštini, koji je vodio računa o matičnoj književnosti, ne zanemarujući ono što je relevantno u svjetskim kulturama, ponajprije poljskoj i njemačkoj. Da je tome tako, posvjedočuju njegove intendantske godine, kada je pridonio Krležinu prodoru na scenu, ne zapostavljajući ono što je bilo karakteristično za europski teatar. U svijesti poznavatelja hrvatske književnosti Benešić figurira kao iznimna persona, kao pisac, prevoditelj, intendant i tako dalje, iako se o njegovim djelima zna manje nego što bi se to na temelju povijesno definiranog statusa moglo pretpostaviti.


Iza zastora

Mnogo je razloga za to, a jedan od najvažnijih krije se po svemu sudeći u činjenici da je pisao pjesme, kritike i feljtone, da je prevodio i uređivao knjige drugih autora, ali nije ostavio neko prozno djelo, osim memoarskog štiva Iza zastora (Osam godina u Varšavi) , koje je objavila nekadašnja Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti i koje je ostalo dostupno samo užem krugu znatiželjnika i connaisseura . Zašto je Benešić, ako tako možemo reći, klasik s margine? Zato što ga nikada nije zanimala politika, pa ni povijest, kako je tvrdio u Autobiografiji , objavljenoj 1943. godine, za razliku od njegova intimusa Miroslava Krleže koji je u povijest bio uronjen do guše i koji je na flagrantnom sučeljavanju s ideologijskim oponentima temeljio znatan dio svog javnog ugleda (čime se ne žele nijekati dimenzije njegove literarne ostavštine). Ako je točno da je roman najreprezentativnija književna vrsta, koja utiskuje poseban žig svakoj kulturi i svakoj epohi, kako je zaključio još Lukacs, ako se složimo s nama bližim Kunderom koji tvrdi da roman, posebice europski, nema premca ni u jednoj drugoj civilizaciji, onda bismo makar posredno mogli objasniti zašto je Benešićeva veličina u obrnutom odnosu s onim što se o njemu u ovom času uistinu zna.
Da bi se shvatilo tko je bio Benešić i dokle su sezali njegovi afiniteti, dovoljno je spomenuti jedan gotovo banalan biografski podatak: godine 1902. našao se u Petrogradu, a u to vrijeme bio je tek devetnaestgodišnjak. Najprije je u Beču studirao medicinu, onda se zatekao u Petrogradu, potom opet u Beču, gdje je studirao slavistiku, a na koncu je završio u Krakovu. Umjesto osam, na sveučilištima je proveo 12 semestara. U Krakovu je diplomirao povijest i zemljopis, iako se najviše iskazao kao jezikoslovac i prevoditelj, što mu je poslije svega priskrbilo doktorat honoris causa Jagielonskog sveučilišta. Kada smo spomenuli da se prije 100 godina zatekao u Petrogradu, gdje je studirao njegov poljski prijatelj Hanryk Zaniewski, htjeli smo upozoriti da je u ranoj mladosti ćutio brigu za vlastitu baštinu, bivajući istodobno prijemčiv i otvoren za ono što se zbivalo u drugim kulturama. A da bi se shvatilo kakva je bila njegova istinska priroda, valja podsjetiti na distinkciju kojom je lučio geografiju od historije.


Povijest nas uči mržnji

Geografija je velika i plemenita znanost, usuprot historiji koja nas uči megalomaniji i mržnji: tako je doslovce pisao Benešić. Dakako da se teško složiti s tom ocjenom, budući da ono što je u fokusu istraživanja i ono što je predmet povijesti (po Benešiću, historije) ne vodi samim tim u predjele mržnje. Simptomatično je bez dvojbe da je Krleža bio fasciniran poviješću, da je s posebnom pasioniranošću čitao povijesne studije, iako je tvrdio da se povijest ne može utemeljiti kao znanost. Zašto? Zato što je pišu pojedinci i uvijek navlače na svoj kalup. Benešić je diplomirao povijest, ali je spram nje izgradio gotovo odbojan stav, nošen prije emocijama nego racionalnim argumentima, Krleža nije diplomirao povijest, ali je gutao povijesne knjige, tražeći u njima nit koja će ga vezati sa suvremenošću i nalazeći u njima podlogu za svoje beletrističke radove (od Zastava do drama o Križaniću i Supilu, koje su ostale samo u projektu).
Ali u ovom slučaju zanima nas ponajviše Benešićev kritičarski opus. S obzirom na razmjere njegova obrazovanja, poznavanje različitih jezika i činjenicu da je preveo oko 80 naslova iz poljske, njemačke i ruske književnosti, bio je pisac (a i prevoditelji su pisci od sorte možda ignorirane, ali iznimno dragocjene) koji je inzistirao na najvišim kriterijima. Kao polonist par excellence, pisao je o Przybyszewskom, Krasinskom, Žeromskom i Wyspianskom, a o Sienkiewiczu je 1916. objavio nekrolog u Obzoru. Nije zaobilazio ni hrvatske autore, ponajprije Galovića, Ogrizovića, Matoša, Lunačeka i Lovinca, dok je o svom prijatelju Miroslavu Krleži napisao dva monografska priloga. Osim na erudiciju, u svojim prosudbama oslanjao se ponajprije na intuiciju. Bio je kritičar impresionističke geste, a činit će se gotovo nevjerojatnim ako konstatiramo da o kritici kao samostalnoj disciplini nije imao pozitivan stav. S jedne strane bio je to možda danak vremena u kojem su književni status uživali prije svega pjesnici i prozaici, s druge strane taj je stav proizlazio iz osobne osjetljivosti koja je posebno dolazila do izražaja u sučeljavanju s kazališnim kritikama.


Neka krepa!

A svaku iole negativniju ocjenu o predstavi koja je izvedena na sceni HNK, u vrijeme njegove intendanture, doživljavao je kao napad na sebe samoga. Nakon jedne premijere održane 1926. godine, i Lunačekove negativne kritike, gnjevni intendant navodno je izjavio: neka krepa! I zbilja, godinu dana kasnije Lunaček je završio na Mirogoju. U već citiranoj knjizi Kritike i članci, iz 1943. godine, nalazimo bjelodanu potvrdu da čak i jedan kritičar Benešićeva formata gubi smisao za vlastito poslanje kada osjećaj povrijeđenosti izbije u prvi plan. Tako je revoltiran prikazom jedne kazališne predstave zaključio da se kritika iscrpljuje u samoj sebi, da publika ima svoje favorite, bez obzira na negativne ocjene, da kritika dolazi post festum (a kada bi?) i da, kakva god bila, ne može pridonijeti uspjehu predstave, iako može poslužiti kao reklama. Živi pijesak ovih aporija iz mnogih je razloga teško prevladati. Pomiriti ukus kritičara, sklonosti publike i jednog preuzetog intendanta, to znači u krajnjoj liniji pomiriti strogost razuma i kolebljivost srca: ako je takvo što uopće moguće.
Kao kritičar, Benešiću je najbliži i najdalji bio Lunaček. Ono prvo slijedi iz činjenice da su kročili paralelnim stazama, drugo je bilo posljedica njihovih karakternih razlika koje su se na svoj način manifestirale i u javnom djelovanju. Benešić je bio pedantan i skrupulozan, Lunaček šarmantan i površan, prvi je brusio svoje znanje, drugi je miris biblioteke radije zamijenio ulicom i kavanskom larmom. Koliko god Matoš nije podnosio Marjanovića, toliko se Benešić grozio nad Lunačekom, iako mu je u času smrti ispisao sentimentalni adieu u kojem je nježno podsjetio na njegove mane, pa i na vrline. Istina je da kritičari mogu biti strogi prema nekom autoru, ali isto tako mogu biti strogi i brutalni prema vlastitim kolegama. Matoš je Marjanovića usporedio s krčmarom, proglašavajući ga nesposobnjakovićem, courtierom, demagogom i Serbokroatom, u njegovoj kritici nalazio je površnost i frazerstvo, grozeći se najviše nad njegovim promicanjem tendenciozne umjetnosti. A kako se u Benešićevim očima proveo Lunaček?


Paradoksalna natura

Moglo bi se reći da je o Lunačeku svjedočio u različitim fazama, od prilike do prilike. Najprije u Hrvatskoj pozornici, onda u Književnoj republici i konačno u Novostima u povodu njegove smrti. Jedan tekst pružio je Benešiću u dovoljno razloga da bez pogovora konstatira kako u nas s toliko neznanja nije još netko pisao. Poza, površnost, zagrižljivost, sve su to karakteristike kritičara za kojeg je čudno da ga zagrebačka sredina uopće podnosi. Lunaček izmišlja, podmeće, ne pozna meritum stvari, ne pozna ni hrvatski jezik, a za očite propuste u svojim tekstovima redovito optužuje slagare. U jednom polemičkom ogledu, Benešićev očaj prelazi u ironiju: tvrdi za Lunačeka da mnogo zna o teatru jer je nekoć stajao u đačkom parteru, da je glavom simulirao valove pod platnom u predstavi Put oko svijeta za 80 dana i da ne voli historijske drame, iako ih i sam piše. Taj kritičar je proglašen paradoksalnom naturom, valjda i zbog toga što se bolje snalazio u njemačkom nego u jeziku na kojem je pisao.
Što se toga tiče, Matoš je bio još otrovniji: tvrdio je da Lunaček ne može čitati francuski bez rječnika, ali da mu je i za hrvatski isto tako neophodan rječnik! U nekrologu, Benešić je već našao razloge za kakve-takve komplimente. Dokazivao je da je Lunaček bio simpatičan, da je bolje govorio nego pisao, da je uvijek bio obrijan i elegantan i da se doimao kao umirovljeni aristokrat. Čehe nije podnosio, iako je podrijetlom bio Čeh, fotografirati se nije htio, za svoje članke nije pretjerano mario, u kazalište nije zalazio godinama, ali ga to nije priječilo da piše kao da je sjedio na premijerama. Prolazeći od potrebe za kontrastiranjem, moglo bi se bez pretjerivanja zaključiti da je Benešić bio sve ono što nije bio Lunaček. Bio je znalac i perfekcionist, za razliku od svog starijeg kolege koji je bio blefer i hedonist. Barthes je s razlogom objašnjavao da kritičar, kakav god bio, ne može zamijeniti čitatelja, premda je jednako točno da nije čitatelj ne može preuzeti ingerencije onog prvog, barem ne u razini u kojoj kritičar, mjereći svoj korak, mjeri bioritam jedne kulture.
Gdje se svi ćute kritičarima, gdje se toliko glasnije konfabulira o pitanjima koliko se o njima manje zna, tamo je polje legitimne kritike pretvoreno u rezervat. Bilo je tako u Benešićevoj eri, tako je po mnogim indicijama ostalo do dana današnjega.
Ostatnio edytowano 18.03.2005 19:39 przez Prot, łącznie edytowano 1 raz
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 18.03.2005 19:38

Prot napisał(a):Krasinskom

Krasinski tez wielkim poeta byl ale tu chyba chodzi o tego pana przez c :D

daily_dose, a w miedzyczasie naprawde zajrzyj do Akademii

forum/viewtopic.php?t=6150&postdays=0&postorder=asc&start=840

sa tam wspaniali guglači i guglačice i w ogole silna grupa pod wezwaniem, moze dadza rade 8)

daily_dose napisał(a):czy oni nie tłumaczyli takich rzeczy? przecież też studiują polonistykę

Znalazlem jedna stronke chyba jakiegos uniwerku w Serbii z programem polonistyki, jest spis lektur, w tym Krasicki, ale wszystko w orginale! Twardziele :D
VC4R
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 257
Dołączył(a): 26.03.2004
"Gospodar i pas"

Nieprzeczytany postnapisał(a) VC4R » 21.03.2005 17:18

Byc może jest już "po obiedzie" i ten tekst nie jest Ci już potrzebny.Być może jest potrzebny,ale "nie do końca "poprawnie przetłumaczony i Twój wykładowca spojrzy na Ciebie ze zgrozą w oczach [wtedy absolutnie zaprzeczę,iż miałem z tym tłumaczeniem coś wspólnego :)].
Niemniej zamieszczę go tutaj,mimo że to zaledwie najprostsza z bajek.Gdy spojrzałem na Monachomachię...." słownik mi opadł".
Ostatecznie może służyć jako wprawka :)

PAN I PIES
Pies szczekał na złodzieja, całą noc się trudził;
Obili go nazajutrz, że pana obudził.
Spał smaczne drugiej nocy, złodzieja nie czekał;
Ten dom skradł; psa obili za to, że nie szczekał.

GOSPODAR I PAS
Pas lajal na lopova, cijelu noć se trudil;
Udarali ga sutradan, da gospodara budil.
Krasno spaval drugoj noći, ne ćekal lopova;
On provalio u kuću ;jer ne lajal ,psa, udarali iznova.

Jeśli trafi w Twe ręce kiedyś "Naš list" z roku 1923 będę zobowiązany za przedstawienie wersji "autorskiej".
daily_dose
Plażowicz
Posty: 5
Dołączył(a): 17.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) daily_dose » 22.03.2005 19:14

właśnie wróciłam do domu a tu taka niespodzianka! Dzięki wielkie! jestem naprawdę pozytywnie zaskoczona i chyba... hmm..szczęśliwa :wink:
faktycznie monachomachia ciężka sprawa, a bajka też mi się przyda, właściwie już nic więcej nie potrzebuję :P to będzie taki sympatyczny dodatek do mojego referatu z oświecenia, studiuję filologię polską a jestem w grupie serbo-chorwackiej, fajnie będzie połączyć te dwie rzeczy i przedstawić na zajęciach Krasickiego w j.s-ch :D
teraz czuję się w obowiązku przyłożyć się do nauki języka. jeszcze raz WIELKIE DZIĘKI
VC4R
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 257
Dołączył(a): 26.03.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) VC4R » 22.03.2005 19:21

daily_dose napisał(a):przedstawić na zajęciach Krasickiego w j.s-ch


tylko nie w j.s-ch....to jest sam ch :)

daily_dose napisał(a):jeszcze raz WIELKIE DZIĘKI


nie ma sprawy...postaw piwo Slapolowi...on już będzie wiedział w jakiej knajpce :lol:
daily_dose
Plażowicz
Posty: 5
Dołączył(a): 17.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) daily_dose » 22.03.2005 21:46

no oczywiście-ch, ale u nas z przyzwyczajenia jest s-ch tak chyba na przekór poprawności politycznej :wink:

Powrót do Rozmowy o turystyce i nie tylko

cron
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone