Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Jareksz
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1794
Dołączył(a): 17.01.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jareksz » 08.01.2011 15:48

[quote="
I JEST TUTAJ LEGENDARNE ;) TŁUMACZENIE VC4R-a
[/quote]
Ula ale odgrzałaś wątek, miło powspominać minione lata.
gurati192
Plażowicz
Posty: 7
Dołączył(a): 13.02.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) gurati192 » 08.01.2011 15:51

U-la napisał(a):A jest Aldonko - w spisie pod "MPT - Lijepa li si". Dla niejednego z nas chyba jedna z pierwszych piosenek o Chorwacji, która siedzi w głowie, to i tłumaczenie musi tu być od dawna :D :D :D

I JEST TUTAJ LEGENDARNE ;) TŁUMACZENIE VC4R-a

Ale na pewno nie zaszkodzi, jak ktoś je odnajdzie tutaj dzięki Tobie :)
Pozdrawiam Cię serdecznie, Ula


Moi drodzy,

Ale piosenka to, o która mi chodzi to nie jest "Lijepa si" tylko "Prijatelji valja li ova"

Tu podrzucam link z youtube


Za tekst piosenki dziekuje bardzo z gory

Pozdrawiam
Aldonka
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4240
Dołączył(a): 07.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Aldonka » 09.01.2011 01:58

Ula Dzięki wielkie, faktycznie nie znalazłam, gapa ze mnie :) Uwielbiam ją, jest mi szczególnie bliska.
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 30.01.2011 22:09

Witam po nowym roku i proszę o pomoc.

Nie rozumiem części jednego zdania w tej rozmowie.


- Postoji još jedna mogućnost.

- Tanka je.

Hoće li to biti korak napred ili nazad?

- Pa, ako poguramo, možda i upali.

Već osećam da ću zažaliti.


- Jest jedna możliwość

- Cienka

Będzie to krok naprzód czy krok do tyłu?

- Pa, ako poguramo, może wybuchnąć...

Ale czuję, że będę żałować.

I teraz chodzi mi o to zadnie - "Pa, ako poguramo, možda i upali"
a dokładnie o jego pierwszą część - "Pa, ako poguramo"

Co oznacza słowo "poguramo"?

Gogle oddaje ściśnięty i nic więcej.

Dziękuję.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 30.01.2011 22:38

gurati, guram - pchać (dosłownie i w przenośni)
pogurati - popchnąć

upaliti, upalim- zapalić w sensie dosłownym (ale i że auto zapali) ; w przenośni może być i "zadziała", "poskutkuje".
Teraz chyba dasz radę, prawda?
Pozdrawiam
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 30.01.2011 23:19

Jasne, że dam radę, Kasiu.

Dziękuję uprzejmie.

pozdrav

Ps.
Może być?
Cóż, jeśli popchniemy, może i poskutkuje.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 30.01.2011 23:36

Jeśli pasuje do kontekstu, to jasne.
Pozdrawiam
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 01.02.2011 13:59

Mam jeszcze jedno słowo, które mi nie daje spokoju w jednym zdaniu.


"Neki mlađi koji su napredovali zbog rata između familija"

Niektórzy młodzi ludzie, którzy się "napredovali" z powodu/przez wojny pomiędzy rodzinami. (chodzi o wojny mafijne)

I znowu nie mogę wyszukać znaczenia słowa - "napredovali", aby dopasować do tego zdania tak, by miało sens.

Możesz mi pomóc, Kasiu?
W razie czego mogę podać większy kontekst, ale może nie będzie trzeba.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 01.02.2011 14:36

napredovati, napredujem - robić postępy, postępować, rozwijać się, awansować
tu słownik j.chorwackiego on line... może się przyda...(niestety nie udało mi się wygrzebać podobnego serbskiego projektu).

Dopisane:
P.S. Nie mogę "Cię rozszyfrować"... Uczysz się na tekstach sam? Albo się mylę, albo nie bardzo dajesz radę z rozróżnianiem form gramatycznych w serbskim/chorwackim (choć tłumaczenie idzie Ci naprawdę dobrze)... w słowniku szukamy zawsze form podstawowych czyli dla czasowników zawsze bezokolicznika a dla rzeczowników nominativu singularis.
Pozdrawiam
Ostatnio edytowano 01.02.2011 15:00 przez Katarzyna Głydziak Bojić, łącznie edytowano 2 razy
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 01.02.2011 14:58

Dziękuję z przetłumaczenie tego słowa oraz za słownik, Kasiu. Zawsze wpisywałem w google: "słownik/i Serbski/e" ale wysypywało mi beznadziejne strony z ubogim słownictwem. Szkoda, że jest bez polskiego tłumaczenia, ale to było za wiele szczęścia naraz, na pewno się przyda .

pozdrav.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 01.02.2011 15:04

Gdybym wiedziała, "na czym stoję", może mogałabym coś poradzić.. Może potrzebujesz nieco gramatyki w głowie sobie uporządkować? Jakoś usystematyzować wiedzę i umiejętności.. serbski to co prawda nie jest moja specjalność, ale ...
Pozdrawiam
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 01.02.2011 16:14

Byłabyś wspaniałą nauczycielką, Kasiu.

To fakt, muszę popracować nad gramatyką. Może będzie kiedyś okazja to napiszę więcej.

Pozdrawiam
Phantom
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 65
Dołączył(a): 31.01.2011

Nieprzeczytany postnapisał(a) Phantom » 01.02.2011 16:35

Pochwalony. Nie wiem, mógłbym prosić o przetłumaczenie mi tej oto pieśni?


Tytuł znany, "Evo Zore, Evo Dana", ale jakoś nie mogłem go znaleźć w spisie Jolanty.

A więc? Byłbym wielce wdzięczny.
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 01.02.2011 16:46

Przypomnienie

Janusz Bajcer napisał(a):Proszę o przetłumaczenie piosenki "Dva i dva i ova barka mala"

tekst

muzyka
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 02.02.2011 23:18

Witam i proszę nietypowo o przetłumaczenie dwóch tekstów. Pierwszy bez problemu znalazłem, chodzi mianowicie o MPT i Prijatelji:
Prijatelji, cesto mislim na vas
nije ovo vrijeme dobro za nas
nisu cure sto su bile
sve su se u gradu skrile
prijatelji, kako ste mi danas

Sjetite se na ponosne dane
kada jedan uz drugoga stane
sve smo mogli, sve smo smjeli
i bili smo sto smo htjeli
prijatelji, cesto mislim na vas

Refren
Kazite mi, jeste li se umorili
jesu li nas prevarili
je l' nas vrijeme pregazilo
kazite mi, pjevate li pjesme stare
kao nekad uzdignute glave
da l' ste isti kao nekada
prijatelji, cesto mislim na vas

Rado bih vas sve vidio zdrave
samo da nas opet skupa stave
pa da ko na prvoj crti
zapjevamo protiv smrti
prijatelji, kako ste mi danas

Natomiast nigdzie nie trafiłem na tekst Dražena Popijača Pupi - Odgovor Thompsonu. Pozostaje jedynie muzyka
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 50
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone