Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 21.12.2010 19:03

Witam.

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu słowa "zajašem" którego tłumaczenia nie moglem znaleźć w internecie.

Dziękuje.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 21.12.2010 20:48

zajahati = dosiąść - siąść na grzbiecie zwierzęcia wierzchowego

ja zajašem = ja dosiadam
ti zajašeš = ti dosiadasz
..........

zajašem

:?
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 22.12.2010 10:39

Dziękuję uprzejmie, Mirko.

Mam tu jeszcze jedno słowo w zdaniu - "Sredila"

"Sredila me jedna od tvojih sestara" ("Ubrała" mnie jedna z twoich sióstr.)

Translator Google, słowo "Sredila" tłumaczy jako "ubrała" ale to nie pasuje całkowicie do kontekstu, który podaje niżej.

Kontekst jest taki, że bohater, chory, odmawia spółkowania mówiąc te słowa:

On: Ne, Džen. (Nie, Jen)

On: Sredila me jedna od tvojih sestara. (Sredila mnie jedna z twoich sióstr)

On: Ne bavim se time više. (Więcej tego nie zrobię)

Ona: Možda sam te baš i ja zarazila. (Może i ja sama jestem zarażona)

Chyba że słowo"Sredila odgrywa tu role synonimu? ale nie mam pomysłu, jak je sensownie dopasować do całego kontekstu, a od tego zależy reszta tłumaczenia. Proszę mi coś podpowiedzieć.

Dziękuję.
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 22.12.2010 11:09

"Sredila" wg mnie tu znaczy załatwiła, urządziła, w znaczeniu że zaraziła.
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 22.12.2010 11:29

Bardzo dziękuję, Zawodowiec.

Też tak sobie kombinowałem, ale musiałem mieć pewność.

Ps.
Życzę wszystkim szczęśliwych, spokojnych i pogodnych świąt. Szczególnie polakom na tułacze, zgotowanej przez "nasz rząd".

Bóg z Wami.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 22.12.2010 11:43

DarekG napisał(a):Dziękuję uprzejmie, Mirko.

Mam tu jeszcze jedno słowo w zdaniu - "Sredila"

"Sredila me jedna od tvojih sestara" ("Ubrała" mnie jedna z twoich sióstr.)

Translator Google, słowo "Sredila" tłumaczy jako "ubrała" ale to nie pasuje całkowicie do kontekstu, który podaje niżej.

Kontekst jest taki, że bohater, chory, odmawia spółkowania mówiąc te słowa:

On: Ne, Džen. (Nie, Jen)

On: Sredila me jedna od tvojih sestara. (Sredila mnie jedna z twoich sióstr)

On: Ne bavim se time više. (Więcej tego nie zrobię)

Ona: Možda sam te baš i ja zarazila. (Może i ja sama jestem zarażona)

Chyba że słowo"Sredila odgrywa tu role synonimu? ale nie mam pomysłu, jak je sensownie dopasować do całego kontekstu, a od tego zależy reszta tłumaczenia. Proszę mi coś podpowiedzieć.

Dziękuję.


On: Sredila me jedna od tvojih sestara. (Załatwiła mnie jedna z twoich sióstr)
On: Ne bavim se time više. (Więcej tego nie robię)
Ona: Možda sam te baš i ja zarazila. (Może te wasz nie ja zaraziłam)

Jeśli "zajahati"w tym tekście to oznacza coś innego :wink:
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 22.12.2010 12:03

mirko napisał(a):Ona: Možda sam te baš i ja zarazila. (Może te wasz nie ja zaraziłam)

Może właśnie ja cię zaraziłam.
Oprosti Mirko da Te ispravljam, bas jako dobro govoris poljski! :D

mirko napisał(a):Jeśli "zajahati"w tym tekście to oznacza coś innego :wink:

Całkiem możliwe, Darek zapodaj kontekst to się wypowiemy...

Wesołych Świąt!
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 22.12.2010 12:04

"Zajahiti" nie ma w tej scenie, to słowo pada (znaczy, tłumaczone słowo na serbski) o wiele wcześniej, przy przywitaniu, po przyjeździe do miasta.

Wiem, jakie toby miało w tym kontekście znaczenie dla tego biedaka :)


Dobrze, podam większy kontekst:

- Zagrejte se kod peći.
- Hoćete li kafu? Ni potkovica ne bi u njoj potonula.
- Večno sam vam zahvalan, gospođo.
- Bez laskanja.
- Ja sam gđa Šermerhorn.
- Drago mi je.
- Znamo se?
- Ja sam Džejms Otis.
- Ne poznajem nijednog Otisa, ali podsećate me...
- Okrenite se.
- Poker Dženi, zar ne?
- Bile.
- Varalice jedna, nasamario si me.
- Baš si pravi melem za udovicu.
- Uvek sam brzo mogla da te zajašem.
- Šta to pričaš?
- Kad smo se ono zabavljali u Hejs Sitiju?
- Kao da je bilo veoma davno.
- Tako se i meni čini.
- Šta te dovuklo ovamo?
- Kasterovo zlato.
- Da, ima ga na gomile u Crnim brdima.
- Umrećeš od gladi. Odmah ću doći.
- Verovatno si čuo da sam se udala za Šermerhorna.
- U isto vreme kad sam čuo i da si ponovo udovica.
- Ne budi đubre.
- Lukas je bio srećan čovek.
- Hvala, Mačije Oko.
- Zašto me tako zoveš?
- Zar nisi nikad video taj svoj divlji pogled
- kad vodiš Ijubav ili kad se spremaš da pucaš?
- Ja sam miran čovek. Uvek sam izbegavao borbu.
- Naravno. Ti si|najučtiviji revolveraš koji je ikada ubio čoveka.
- Previše sam umoran da bih se svađao.
- Spavaćeš u mojoj sobi.
- Džen, nemam snage za to.
- Ne verujem ti.
- Zaista.
- Samo ti lezi. Ja ću sve obaviti.
- Ne, Džen.
- Sredila me jedna od tvojih sestara.
- Ne bavim se time više.
- Možda sam te baš i ja zarazila. Rizikovaću.
- Ali ja neću.
- Dobro, Mačije Oko. Lepo spavaj.
- Ali, pošto si kockar, kladim se da ću te kad se probudiš, ipak nagovoriti.
- Videćemo.
- Ostaviću vrata otvorena, ako ti nešto zatreba.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 22.12.2010 12:57

Uvek sam brzo mogla da te zajašem.

podobnie:

Nema ljepše stvari nego kad zajašem svoga vranca a on me po dupencu pljesne. I to onako, malo jače, da mi se guza zacrveni :oops:

Zawodowiec zahvaljujem i želim ti sve najbolje za nastupajuće blagdane :P
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 22.12.2010 13:55

DarekG napisał(a):- Varalice jedna, nasamario si me.
- Baš si pravi melem za udovicu.
- Uvek sam brzo mogla da te zajašem.

Nie jest podzielone na kwestie ale widzę że to wszystko mówi ona. Nie wiem czy to w jednej scenie, czy upływa jakiś czas między tymi wypowiedziami.
W dosyć luźnym tłumaczeniu, nie jestem pewny czy dokładnie to rozumiem:
Zdrajco/niewdzięczniku jeden, wykorzystałeś mnie.
Ale jesteś jak miód dla wdowiego serca.
Zawsze szybko/od razu mogłam/chciałam cię dosiąść.
(to ostatnie chyba wiadomo o co chodzi :D )
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 22.12.2010 15:27

Wielkie dzięki dla was obu.

Ostatnie zdanie Zawodowca ( Ale jesteś jak miód dla wdowiego serca ), będzie pasować, miałem trochę inaczej, ale to mi się podoba i jest bardziej poprawnie :) Resztę trochę ze słuchu z tego westernu dopisałem. Chodziło mi głownie o sens, żeby pójść dobrym tropem, a nie jestem orłem z angielskiego, dlatego podparłem się tłumaczeniem serbskim, z którego w ogóle nie jestem, żadnym ptakiem :) choć trochę rozumiem. W westernie nie mogłem dosłuchać właśnie tych dwóch słów, o których rozmawialiśmy, tylko trochę początku i końcówkę "knight" rycerz/konik, które jest trochę inaczej przetłumaczone na serbski, a w oryginale brzmi o wiele zabawniej :)

Więc wygląda to tak:

Scena pierwsza w salonie:

Ona: Ty stary sukinsynu. Tak mnie nabierać.
Ona: Ale jesteś jak miód dla wdowiego serca.
Ona: Zawsze jestem gotowa dosiąść szybkiego konika.
On: Co za język.
Ona: Kiedy ostatnio zabawialiśmy się w Hays City?

Scena druga w sypialni:

On: Jenny, nie mam na to siły.
Ona: Nie wierzę ci.
On: Naprawdę.
Ona: Kłamiesz, zaraz cię rozruszam.
On: Nie, Jen.
On: Jakiś czas temu, załatwiła mnie jedna z twoich sióstr.
On: Nie zabawiam się już więcej.
Ona: Może to ja cię zaraziłam.
Ona: Zaryzykuję.
On: Ale ja nie.

W tym kawałku zdanie o siostrach w mówionym angielskim jest trochę inne, ale to tłumaczenie oddaje w pełni sens i jest krótsze, co lepiej się czyta, a o to chodzi w napisach.

Pozdrav.
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 29.12.2010 19:53

Proszę o przetłumaczenie piosenki "Dva i dva i ova barka mala"

tekst

muzyka
gurati192
Plażowicz
Posty: 7
Dołączył(a): 13.02.2010
Tekst piosenki " Prijatelju valja li ova"

Nieprzeczytany postnapisał(a) gurati192 » 01.01.2011 19:02

Witam,

Ma ktos z Was tekst piosenki "Valja li ova" Thomsona & Tomicica ?

Za dodanie z gory bylbym wdzieczny.

Pozdrav
Aldonka
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4240
Dołączył(a): 07.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Aldonka » 07.01.2011 22:38

Nie znalazłam w spisie więc oto:

Marko Perković Thompson - Lijepa li si

Kad se sjetim suza krene
zamirisu uspomene
svake stope rodnog kraja
i narodnih obicaja

Prepoznah ljepotu tvoju
sto probudi ljubav moju
kad sam s tobom srce moje
kuca jace, veliko je

Ref.
Oj Zagoro, lijepa li si
Slavonijo, zlatna ti si
Herceg-Bosno, srce ponosno
Dalmacijo, more moje
jedna dusa a nas dvoje
pozdrav Liko, velebita diko
lijepa li si

Kad Neretva moru krene
ti se tada sjeti mene
mojoj pjesmi budi tema
za sve one kojih nema

Ajde Istro i Zagorje
podignimo sve tri boje
zagrlimo se pred svima
neka vide da nas ima

Marko Perković Thompson - Jesteś piękna

1. Mam w oczach łzy szczęścia, gdy wspominam każde miejsce mojej Ojczyzny, obyczaje i tradycję narodową...

Poznaję Twoje piękno - ono budzi mnie do miłości.
Gdy jestem przy Tobie, moje serce bije mocniej...

ref: Oj Zagoro piękna jesteś !
Sławonio złota jesteś !
Hercegowino - dumne serce !
Dalmacjo morze moje ! jedna dusza a nas dwoje
witaj Liko, Velebicie !
Piękna jesteś...

2. Tam gdzie Neretwa płynie ku morzu,
pamiętaj o mnie, mojej piosence i o tych wszystkich, których już nie ma

I wy Istrio i Zagórze !
przyobleczcie nasze trzy kolory.
Przytulcie nas na oczach wszystkich !
Niech wszyscy zobaczą Twoje piękno...

ref: Oj Zagoro piękna jesteś !
Sławonio złota jesteś !
Hercegowino - dumne serce !
Dalmacjo morze moje ! jedna dusza a nas dwoje
witaj Liko, Velebicie !
Piękna jesteś...
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 08.01.2011 12:56

A jest Aldonko - w spisie pod "MPT - Lijepa li si". Dla niejednego z nas chyba jedna z pierwszych piosenek o Chorwacji, która siedzi w głowie, to i tłumaczenie musi tu być od dawna :D :D :D

I JEST TUTAJ LEGENDARNE ;) TŁUMACZENIE VC4R-a

Ale na pewno nie zaszkodzi, jak ktoś je odnajdzie tutaj dzięki Tobie :)
Pozdrawiam Cię serdecznie, Ula
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 49
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone