Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 13.04.2010 22:23

Proszę o przetłumaczenie piosenki

Drazen Zecic "Zbogom ljudi"

Ceste moje, ceste daleke
sad me mome domu vodite
da se stara mati raduje
hladnom vodom da me umije

Ref.
Zbogom, ljudi, ja vam odlazim
doslo vrijeme da se odmorim
da odmorim kosti stare
i od vina i gitare
i od zena sto smo ljubili

Zbogom, ljudi, ja vam odlazim
doslo vrijeme da se odmorim
ostati ce uspomene
i na noci i na vrijeme
kad smo skupa noci cekali

Zadnju pjesmu, evo, pjevam ja
prijatelji, vama, od srca
skoro ce i zora svanuti
moramo se nocas rastati

Ref.

Zadnju pjesmu, evo, pjevam ja
prijatelji, vama, od srca

Drazen Zecic "Zbogom ljudi"
Znachr
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 38
Dołączył(a): 07.12.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Znachr » 14.04.2010 09:44

Trochę off current topic - własna wstawka i prośba o korektę i pomoc

Klapa Kumpanji - Šumi, šumi javore



Ima jedna livada, na njoj drvo javora
ono tužnu priču zna, o nesretna srca dva.

Šumi šumi javore, neka grane govore
pa nek čuje zemlja sva, kako ljubav boljet zna.

Al' se jednom dogodi, dragi dragoj govori
ja sad moram otići, al' ću ti se vratiti.
Šumi šumi javore...
Podno vita javora ona dragog čekala
puno ljeta proteklo on se nije vratio
Šumi šumi javore...

I pożal się Boże tłumaczenie

Szum, szum jaworze

Stoi łąka, na niej jaworowe drzewo
Zna ono smutną opowieść o dwóch nieszczęśliwych sercach

Szum, szum jaworze, niech gałęzie mówią
I niech słyszy cała ziemia, jak miłość zna ból

"Ale się czasami dzieje"; ukochany mówi ukochanej
"Muszę teraz odjechać, ale wrócę do Ciebie"
Szum, szum jaworze...
Pod ... jawora czekała na ukochanego
Wiele wiosen przeminęło, on nie wrócił
Szum, szum jaworze...

Nie wiem jak przetłumaczyć "vita"

Mam cały czas na uwadze wiszące i proszące teksty, ale uważam ,że dopiero zaczynam się uczyć, więc nie wyskakuję przed szereg.
Pozdrawiam wszystkich
Znachr
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 38
Dołączył(a): 07.12.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Znachr » 14.04.2010 23:18

Mirek-S, to może być strrraszne, ale spróbuję
Dwa wstępne zdania:
1) Nie miałem pomysłu na "od kako zivim ne pamtim" - przetłumaczyłem na wyczucie, bo wprost okropnie wychodzi, co wiąże się z oczywistym punktem nr 2) zaczynam tłumaczyć, więc poza strasznymi bykami może dojść nieznajomość idiomów i aluzji. Oczywiście proszę o korektę
Alora, jak mówią włoscy policjanci (i to wtedy znaczy, że będzie dobrze :wink: )

A tebe molim vrati se
A Ciebie proszę wróć

Od kako zivim ne pamtim da sam tebe volio
Od kako zivim ne pamtim nisam te prebolio

Jak żyć nie pamiętając że Cię kochałem
Jak żyć nie pamiętając że nie przebolałem Ciebie

Od kako zivim ne pamtim da sam tako volio
Od kako volim ne pamtim da sam nekog molio

Jak żyć nie pamiętając że tak kochałem
Jak kochać nie pamiętając że o nic nie prosiłem

A tebe molim vrati se ucini pravu stvar
A tebe molim vrati se jer mi smo dobar par
A tebe molim vrati se ucini pravu stvar
A tebe molim vrati se za jedan zivot bar

A Ciebie proszę wróć, uczyń właściwą rzecz
A Ciebie proszę wróć, bo jesteśmy dobraną parą
A Ciebie proszę wróć, uczyń właściwą rzecz
A Ciebie proszę wróć, na całe życie

Na ovom svijetu trazim put to malo mira za sebe
Al gdje god dodem stignes me ne mogu bez tebe

Na świecie tym szukam drogi do odrobiny spokoju dla siebie
Ale gdziekolwiek przychodzę dogonisz mnie, nie mogę bez Ciebie

Od kako zivim ne pamtim da sam tako volio
Od kako volim ne pamtim da sam nekog volio

Jak żyć nie pamiętając że tak kochałem
Jak kochać nie pamiętając że o nic nie prosiłem

Pozdrawiam
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 15.04.2010 05:52

Od kako živim ne pamtim ... = Odkad živim ne pamtim... = Od kiedy żyję nie pamiętam...

Moja taktika:
jeżeli wyraz nie jest do końca wyraźny, szukam go na Google (Polska) i dostaje wszystkie możliwe warianty.

:?
Znachr
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 38
Dołączył(a): 07.12.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Znachr » 15.04.2010 06:30

Wiem Mirko,dzięki, też znalazłem, ale "Odkąd żyję nie pamiętam że Cię kochałem"?
Po polsku bez sensu
No chyba że po chorwacku też
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 15.04.2010 08:26

Od kako živim ne pamtim da sam TEBE volio

Słuchając piosenki, tekst jest:

Od kako živim ne pamtim da sam TAKO volio = "Odkąd żyję nie pamiętam że tak kochałem"

:wink:
Znachr
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 38
Dołączył(a): 07.12.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Znachr » 15.04.2010 08:48

Dzięki Mirko, choć i tak nie mam pomysłu na ten i resztę wersów z "Od kako zivim..."
"Odkąd żyję nie pamiętam że tak kochałem" nie brzmi po polsku
Może "Odkąd żyję nie pamiętam bym tak kochał"?
Pozdrawiam
BTW - wracam do prywaty: ma ktoś pomysł na "Podno vita javora"?
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 15.04.2010 10:20

Podno vita javora - pod witkim (smukłym) jaworem
Znachr
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 38
Dołączył(a): 07.12.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Znachr » 15.04.2010 11:47

Dzięki pani Katarzyno :)
Skoro już Pani tu jest, to zapytam, czy "...ne pamtim da sam...." da się przetłumaczyć na "...nie pamiętam był"?
i "...ne pamtim nisam..." - na "...nie pamiętam bym nie..."?
Pozdrawiam
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 15.04.2010 12:23

Znachr napisał(a):[...]zapytam, czy "...ne pamtim da sam...." da się przetłumaczyć na "...nie pamiętam był"?
i "...ne pamtim nisam..." - na "...nie pamiętam bym nie..."?
Pozdrawiam


Potrzebny mi konkreny przykład..(pełne zdanie), ale pamiętaj, że konstrukcja między innymi czasu przeszłego wymaga w j.chorwackim użycia pomocniczego czasownika "biti" (lub jego negecji) w formie odmienianej przez osoby. A kiedy formy "biti" pełnią funcję czasownika pomocniczego, to ich nie tłumaczymy (to tylko konstrukcja gramatyczna).
Pozdrawiam
Mirek-S
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 54
Dołączył(a): 04.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mirek-S » 15.04.2010 23:39

Znachr napisał(a):Mirek-S, to może być strrraszne, ale spróbuję




Pozdrawiam



Dzięki wielkie i proszę o więcej

Pozdrowienia
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 16.04.2010 00:27

Nieśmiało przypominam o piosence Drażena Zecica. :?:
Mirek-S
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 54
Dołączył(a): 04.07.2009
Jakaś stagnacja w tym temacie !

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mirek-S » 03.05.2010 00:32

Nasuwa mi się piosenka w obliczu tej stagnacji w tym temacie ( ostatnio coś BARUNI wpadł mi w ucho ) Zaspala :)



A tak naprawdę to bardzo proszę o przetłumaczenie tej piosenki !!!!


Baruni Zagrli me srečo



Nosio me vjetar nekim stranim ljudima,
neki zov daljine koji luta grudima,
ono kad ti dodje
pa se neceg prisjetis
ono kad zbog nekog poludis

Tukli su me neki tudji, hladni vjetrovi,
mada s drugim si me
i tad cuvala jos ti
ono malo nade sto je negdje ostalo,
i to malo se otopilo

Ref.
Zagrli me sreco, jos jedanput budi tu,
nema meni lijeka kada pomislim na nju
zagrli me sreco, hajde budi kraj mene,
volim je

Tukli su me neki tudji, hladni vjetrovi,
mada s drugim si me
i tad cuvala jos ti
ono malo nade sto je negdje ostalo,
i to malo se otopilo

-------------------------------------------------------------------------------------


A tebe molim, ucini pravu stvar :)
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 06.07.2010 17:01

- Zašto bi pritiskao obarač kad može da pritisne dugme.

Dlaczego naciskać spust, kiedy można nacisnąć przycisk.

- Meni ne možete da zazvonite

Na mnie się nie dzwoni.

- Nisam to ni uradio.

................................

Jak przełożyć ostatnie zdanie - Ja tego nie zrobiłem? (to nie ma sensu)
Tak mało jest dobrych słowników w sieci. Jest jakieś inne tłumaczenie słowa Uradio?

Jak to przełożyć, aby współgrało z resztą dialogu?

Proszę o pomoc.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 06.07.2010 20:57

uraditi = napraviti = učiniti - zrobić (jak to sam dobrze rozgryzłeś)..

Bez szerszego kontekstu nie dam rady nic więcej powiedzieć... czasownik "zazvoniti" może tutaj występować w znaczeniu metaforycznym (nie dosłownym czy nawet żargonowym); poza tym nie jestem specjalistką od j.serbskiego...

Mirek-S napisał(a):Baruni Zagrli me srečo

...srećo

Pozdrawiam
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 46
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone