Mirek-S, to może być strrraszne, ale spróbuję
Dwa wstępne zdania:
1) Nie miałem pomysłu na "od kako zivim ne pamtim" - przetłumaczyłem na wyczucie, bo wprost okropnie wychodzi, co wiąże się z oczywistym punktem nr 2) zaczynam tłumaczyć, więc poza strasznymi bykami może dojść nieznajomość idiomów i aluzji. Oczywiście proszę o korektę
Alora, jak mówią włoscy policjanci (i to wtedy znaczy, że będzie dobrze
)
A tebe molim vrati se
A Ciebie proszę wróć
Od kako zivim ne pamtim da sam tebe volio
Od kako zivim ne pamtim nisam te prebolio
Jak żyć nie pamiętając że Cię kochałem
Jak żyć nie pamiętając że nie przebolałem Ciebie
Od kako zivim ne pamtim da sam tako volio
Od kako volim ne pamtim da sam nekog molio
Jak żyć nie pamiętając że tak kochałem
Jak kochać nie pamiętając że o nic nie prosiłem
A tebe molim vrati se ucini pravu stvar
A tebe molim vrati se jer mi smo dobar par
A tebe molim vrati se ucini pravu stvar
A tebe molim vrati se za jedan zivot bar
A Ciebie proszę wróć, uczyń właściwą rzecz
A Ciebie proszę wróć, bo jesteśmy dobraną parą
A Ciebie proszę wróć, uczyń właściwą rzecz
A Ciebie proszę wróć, na całe życie
Na ovom svijetu trazim put to malo mira za sebe
Al gdje god dodem stignes me ne mogu bez tebe
Na świecie tym szukam drogi do odrobiny spokoju dla siebie
Ale gdziekolwiek przychodzę dogonisz mnie, nie mogę bez Ciebie
Od kako zivim ne pamtim da sam tako volio
Od kako volim ne pamtim da sam nekog volio
Jak żyć nie pamiętając że tak kochałem
Jak kochać nie pamiętając że o nic nie prosiłem
Pozdrawiam