Dah Ti lebdi iznad usne.
Preko obraza Ti klizne
sve do tvoje kose guste.
Pa se zaigra u trenu.
Labirintom tjemena
i kad pokupi Tvoj miris
odleprša tad u mrak...
lebdjeti, - im - unosić się w powietrzu;
lebdi - 3 os. sing.
To "pływanie" trzeba wyrzucić
klizati, -kližem ' slizgać, prześlizgiwać, przemywać, przesuwać itp.
zaigrati (se) - zabawić (się), zapomnieć się w igraszakach itp.
u trenu - na chwilę, w oka mgnieniu
pokupiti, - im - zebrać, uzbierać,nazbierać
tad - tada - wtedy, wówczas
lepršati, -im- powiewać, trzepotać (np.:na wietrze), unosić się,
Znachr napisał(a):Przed snem
Oddech Twój (?) płynie po wargach
Przesuwa się przez Twe (?) policzki
Aż do Twych gęstych włosów
(Przez moment zagra)?
Z labiryntem ciemienia
I gdy zabierze Twój zapach
Odleci w mrok
To sam ja...
To Te moje ruke grle iz daljine
Prije sna...
ja Ti dođem tek onako
da Te dirnem.
I prevarim...
sam sebe
da sam tu, kraj Tebe
da Ti gledam oči
sklopljene
za Nas...
Znachr napisał(a):To ja
To me ręce tulące z dali
Przed snem
Podążam do Ciebie, tak po prostu
By Cię dotknąć
I oszukuję
Sam siebie
Że jestem tu, przy Tobie
Że patrzę Ci w oczy
Zamknięte
Dla nas
W tej strofie był problem nie tyle z leksyką, co z prawidłowym rozpoznaniem form czasownika (czasu, aspektu itp.)
lepiej byłoby: To moje ręce tulą Cię z oddali
doći, dođem - przyjść (czyli dokonany).. i stąd trudność...
Tłumacząc, w domyśle mamy, że czas jest nieokreślony; takie "kiedyś tam"
czyli:
A ja przyjdę od tak sobie (tak poprostu),
by Cię dotknąć
i oszukam
samego siebie
pl czasownik "podążać" to zupełnie inna bajka;; byłoby to hr : ići, hitati, pratiti, sljediti, stremiti... zupełnie inne niż w tekście znaczenie. Podążać to czasownik zakładający pewną ciągłość (niedokonany).
Pozdrawiam