Widzisz, jak dobrze Ci poszło....
Podpowiedzi pozwolę sobie nanieść na Twoje tłumaczenie (kursywą i kolorem).
Mam nadzieję, że niczego nie przeoczyłam
Pozdravi mi sve Sinje moje more
Naše brodove što po svijetu plove
Tebi na dar dižem čašu vina
Zapjevajmo sad onu iz davnina
Pozdrów
ode mnie całe moje sine morze
nasze statki, co po świecie pływają
Tobie w darze wznoszę kielich wina
zaśpiewajmy teraz
...tę (w domyśle pieśń) z dawnych czasów
lub
tę pieśń starą
Kome bi šumilo more moje Sinje
Da Hrvatske nije, da Hrvatske nije
Kome bi svirale moje mandoline
Da Hrvatske nije more moje Sinje
Komu by szumiło morze moje sine
Gdyby Chorwacji nie było
Komu by
grały moje mandoliny
Gdyby Chorwacji nie było, morze moje sine
Sve, sve to dobro zna moja Dalmacija
Sve, sve to dobro zna moja Dalmacija
To wszystko dobrze
wie moja Dalmacja
Na jarbolu tvom vije barjak sreće
Čuvamo ga mi mijenjati se neće
Neka samo traju oseke i pline
Zapjevajmo mi onu iz davnine
Na twoim maszcie
łopoce propożec szczęścia
pilnujemy (strzeżemy) go , zmieniać nie będziemy.
Niech trwają odpływy i przypływy
Zaśpiewajmy
pieśń starą
Dlaczego w oryginalnym tekscie słowo "sinje" zapisane jest wielką literą?
To po prostu błąd, nic więcej.
Co do koloru : sinji - to szaroniebieski, szary, siny.. ale tu myślę, że można użyć jakiegoś innego koloru, na przekład modrego (to chyba lepiej brzmi w j.polskim...sama nie wiem).
A na koniec "konstrukcja z da"... w tym wariancie daje nam tryb przypuszczający (ale to nie jedyna konstrukcja z "da" w j.chorwackim!).
Naprawdę świetnie sobie poradziłeś.
Pozdrawiam