Kasiu, dzięki za korektę. Nawet nie wiedziałam, że gardelin jest odpowiednikiem češljugara. Widać że ten kto tłumaczył na angielski, też przeżywał gardelinove rozterki, goldfincz czy songbird, a może nightingale?
Mirek, nie jestem fanem Severini odkąd wydała płytę 'Zdravo Marijo', ale dzięki tej płycie pewnie zyskała rzesze nowych fanów w Serbii, więc to tłumaczenie jako prezent dostałeś od Św. Mikołaja
Pisownia dalmatyńska, dla uczących się standardowego języka chyba kompletnie niezrozumiana.
Nad niektórymi wyrazami sama się zastanawiałam, więc proszę znawców o sprawdzenie poniższego tekstu
Diocletianus spašavaj
sidnen = sjesti
pirja = lijevak
šparan kapje smija = štedjeti kaplje smijeha
odrišiti grop = razvezati čvor
friž = iver
suzon inkolajen onu pinku sriće = suzom zalijepiti ono malo sreće
lupež = lopov
katriga = stolica
bija = biti, postojati
Znachr, proszę (z boku i dołu też
)
Kad bura me prene, a noć dušu zgrije,
sidnen di bi otac sidija prije,
kroz pirju točin, svoj život na stol,
šparan kapje smija, a prolivan bol
Jak burza mnie zbudzi, a noc ociepli moją duszę
Usiądę tam gdzie ojciec zwykłe siadał
Wlewam przez lejek moje życie na stół
Oszczędzam kropelki śmiechu, a rozlewam ból
Sve moga bi minjat ma njega ne dan,
to staro drvo još samo ja znan,
jer očima sveca kad u mene gleda,
odriši mi grope od sebe mi ne da
Zamieniłbym wszystko, ale niego nie oddam
To stare drzewo, o którym wiem jeszcze tylko ja
Gdy patrzy się na mnie tymi świętymi oczami
Rozwiąże węzel i nie pozwala mi iść
Svaki friž na stolu, riže, para, siče,
suzon inkolajen ono pinku sriće
ka lupež u mraku ja kraden sve s reda
lipote gladan ljubavi žedan.
Każda drzazga na stole - tnie, rozcina, sieka
Łzą zalepiam odrobinę szczęścia
Jak złodziej w nocy kradnę wszystko co wpadnie mi w ręce
Jestem głodny pięknośći, spragniony miłośći
Od roda mi nitko tu više ne sidi,
a s katriga praznih sve prošlo me slidi,
u meni duboko je molitve glas,
tu je za stolon bija raj i spas
Nikt z moich krewnych już tu nie siada
A puste krzesła przypominają mi to wszystko co już przemineło
Głęboko we mnie słychać głos modlitwy
Przy tym stole istniał raj i zbawienie
Pozdrawiam