napisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 16.12.2008 20:42
O.k....
to tak na szybko przekład filologiczny...
Obawiam się jednak, że będziesz rozczarowana, bo większość tekstów po tego typu przekładzie dużo traci (ale skoro chcesz jak najdokładniej zrozumieć tekst...).
Ružica si bila jedna u mom srcu.
Ružica si bila moja,
Al' nije za tebe divlja kupina,
Ni čovjek kao ja.
Różą byłaś jedną (jedyną) w sercu moim
Różą byłaś,
Ale nie dla ciebie krzak dzikich jeżyn,
ani też ktoś taki jak ja.
Bog mi daje,
Bog mi odnosi.
Ružica si bila,
Sada više nisi.
Bóg mi daje,
Bóg mi odbiera.
Różą byłąś,
Ale już nie jesteś.
S vremena na vrijeme
Kao da čujem stope,
K'o da ideš preko mog praga.
S vremena na vrijeme,
A znam da nemam prava
Ti nisi više moja draga.
Czasami (zdaje mi się)
Jakbym słyszał kroki,
kiedy przekraczasz moje progi
Czasami,
lecz wiem, że nie mam prawa,
bo nie jesteś już moją.
Letjele su noćas iznad moga krova.
Letjele su ptice selice,
A ja sam sanjao tvoja koljena
I tvoje poljupce.
Tej nocy nad dachem mego domu
przelatywały ptaki*.
A ja śniłem o twych kolanach
I twych pocałunkach.
......
*w oryginale "ptice selice" czyli ptaki migrujące
Pozdrawiam