Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108182
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 16.12.2008 13:11

ONA napisał(a):Lubię wszystkie dobre filmy i dobrą muzę niezależnie od narodowości.
Ale szczególnie mi zależy na przetłumaczeniu tej właśnie.
Odrobinę rozumiem o co w niej chodzi, ale potrzebuję szczegółów, dlatego "konia z rzędem" temu, kto mi dopomoże w kłopocie. :)


Szykuj konia :wink: posłałem po pomoc :lol:
ONA
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 33
Dołączył(a): 15.12.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) ONA » 16.12.2008 13:31

Nadciąga tabun koni.
Czy słyszysz jak drży ziemia od ich kopyt co jak wiatr niosą?
Na każdym z nich lśni rząd srebrny, rząd złoty,
diamentową okryty rosą.

;)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 16.12.2008 13:52

Proponuję tak: skoro trochę rozumiesz, to może po prostu odrobinkę Ci pomożemy, żebyś rozszyfrowała całość. Czegoś się pewnie przy okazji nauczysz i satysfakcji bedzie co niemiara. :D
Co Ty na to?
Pozdrawiam
ONA
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 33
Dołączył(a): 15.12.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) ONA » 16.12.2008 14:21

Miałam na myśli, że rozumiem pobieżnie czyt. "po łebkach". Zresztą gdybm miała czas na rozszyfrowywanie to nie prosiłabym o pomoc. :/
kornel87
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 37
Dołączył(a): 25.09.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) kornel87 » 16.12.2008 16:02

Wydaje mi się, że tłumaczenie wykorzystane przez Kayah jest całkiem niezłe. Przekład artystyczny ale sens jest zachowany.

Kiedyś byłam różą
dla twojego serca
Kiedyś byłam różą twoją
Cierniem jestem dziś
Gdy się przyglądasz mi
Nie kobietą

Bóg mi daje Bóg mi odbiera
Kiedyś byłam różą Lecz nie jestem teraz

Od czasu do czasu jakbym słyszała nadal
Jak przechodzisz przez mój próg
Miły
Od czasu do czasu choć wiem że nie mam prawa
Bo nie jestem twoja już

A na moim dachu gniazdo znów ożyło
Do domu bociany wróciły
A ja śniłam znów że jak one tu
Wrócisz miły
Bóg mi daje
Bóg mi odbiera
Kiedyś byłam różą
Lecz nie jestem teraz
ONA
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 33
Dołączył(a): 15.12.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) ONA » 16.12.2008 16:58

Dzięki. :)

Poprosiłabym o tłumaczenie jak najbliższe oryginałowi. Podejrzewam, że Kayah albo Bregovic mogli coś pozmieniać?
W oryginale piosenkę śpiewa mężczyzna a to już jest różnica.
Sory za tę skrupulatność, ale chodzi mi o tłumaczenie jak najwierniejsze.
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 16.12.2008 18:08

Nie bardzo się znam na tłumaczeniach ale zerknęłam na oba teksty i tak na pierwszy rzut oka to wydaje mi się że polska wersja tej piosenki jest bardzo wierna oryginałowi. Różnica w śpiewaniu przez mężczyznę i kobietę jest taka że on śpiewa "Kiedyś byłaś różą" a ona "Kiedyś byłam różą" :mrgreen:
ONA
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 33
Dołączył(a): 15.12.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) ONA » 16.12.2008 19:08

drusilla napisał(a): Różnica w śpiewaniu przez mężczyznę i kobietę jest taka że on śpiewa "Kiedyś byłaś różą" a ona "Kiedyś byłam różą" :mrgreen:

LOL. Co racja to racja hehehe. :D
Generalnie piosenka niezbyt optymistycznie tchnie.
No to co, na pohybel tym cierniom co ranią!
Płatki róż - sypcie mi się pod stopy! :D
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 16.12.2008 20:42

O.k....
to tak na szybko przekład filologiczny...
Obawiam się jednak, że będziesz rozczarowana, bo większość tekstów po tego typu przekładzie dużo traci (ale skoro chcesz jak najdokładniej zrozumieć tekst...).


Ružica si bila jedna u mom srcu.
Ružica si bila moja,
Al' nije za tebe divlja kupina,
Ni čovjek kao ja.


Różą byłaś jedną (jedyną) w sercu moim
Różą byłaś,
Ale nie dla ciebie krzak dzikich jeżyn,
ani też ktoś taki jak ja.

Bog mi daje,
Bog mi odnosi.
Ružica si bila,
Sada više nisi.


Bóg mi daje,
Bóg mi odbiera.
Różą byłąś,
Ale już nie jesteś.

S vremena na vrijeme
Kao da čujem stope,
K'o da ideš preko mog praga.
S vremena na vrijeme,
A znam da nemam prava
Ti nisi više moja draga.


Czasami (zdaje mi się)
Jakbym słyszał kroki,
kiedy przekraczasz moje progi
Czasami,
lecz wiem, że nie mam prawa,
bo nie jesteś już moją.

Letjele su noćas iznad moga krova.
Letjele su ptice selice,
A ja sam sanjao tvoja koljena
I tvoje poljupce.


Tej nocy nad dachem mego domu
przelatywały ptaki*.
A ja śniłem o twych kolanach
I twych pocałunkach.

......

*w oryginale "ptice selice" czyli ptaki migrujące

Pozdrawiam
ONA
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 33
Dołączył(a): 15.12.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) ONA » 16.12.2008 21:21

Bardzo, bardzo Ci dziękuję.

Brakowało mi tych jeżyn..., i tych pocałunków...
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 16.12.2008 21:24

Prawie jak w malinowym chruśniaku...
ONA
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 33
Dołączył(a): 15.12.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) ONA » 16.12.2008 21:33

Wilkołaku Ty, chyba miałeś na myśli jeżynowy chruśniak, ale w końcu co tam, drapią z taką samą intensywnością. ;)

A tekst jest przepiękny.
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 16.12.2008 21:36

Powiem Ci , że jeżyny jednak mocniej... :lol:
ONA
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 33
Dołączył(a): 15.12.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) ONA » 16.12.2008 21:43

Jeszcze trochę, a ten moderatorski palec nam pogrozi za bezczelny OT. :D
AndrzejJ.
zbanowany
Posty: 7149
Dołączył(a): 01.12.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) AndrzejJ. » 16.12.2008 21:45

ONA napisał(a):Bardzo, bardzo Ci dziękuję.

Brakowało mi tych jeżyn..., i tych pocałunków...

Ale pamiętaj. :wink:
,,lecz wiem, że nie mam prawa,
bo nie jesteś już moją''
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 22
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone