Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
MWN
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1996
Dołączył(a): 18.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MWN » 20.05.2008 09:19

Czy jest ktoś w stanie zrobić stronkę o adresach netowych piosenek, których teksty są ładnie i w porządku alfabetycznym zrobione przez Jolę. http://cro.pl/forum/viewtopic.php?t=18506 ewentualnie dodać drugą kolumnę jak się Jola zgodzi z adresami w sieci.
kravitz
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 12
Dołączył(a): 30.05.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) kravitz » 04.06.2008 16:01

szukalam tlumaczenia tekstu piosenki
Jelena Karleusa - Tihi ubica

oraz

Natasa Bekvalac - ponovo
nie bylo odzewu tak wiec zmieniam temat , by nie zasmiecac forum
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 15.07.2008 23:39

Mam prośbę o przetłumaczenie piosenki "Boli me pipa"

http://www.imeem.com/people/zaRZQ6//mus ... i_me_pipa/

Niestety nie mogę podać pełnego tekstu, więc pewnie będzie trudno :?:
paulinkaaa06
Turysta
Posty: 10
Dołączył(a): 04.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) paulinkaaa06 » 08.08.2008 18:54

Znacie może taką piosenkę:

Tutti Frutti - Dalmacjio

???
jeśli znacie i macie tekst to błagam podajcie tu ;) bo szukam wszedzie i nigdzie nie moge znaleźć tekstu zeby sie nauczyc xD
Bocian
zbanowany
Posty: 24103
Dołączył(a): 21.03.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bocian » 08.08.2008 19:33

Dalmacijo, evo sam se vrati
ti si moj cvit, plavog mora mati

Malo pjevam, malo sviram
i polako tetoviram tvoje ime u srcu
onog dana kad sam posa
sinje more sve sam prosa
samo na te sam mislija

A ti imas sve na svijetu
ja sam ludjak u kompletu
s prvim vitrom vratit cu se ja
neka tvoja ljubav ceka
ludo srce iz daleka
pjesmu ovu koju pjevam ja

Refren
Dalmacijo, moja ruzo procvala
Dalmacijo, sva od zlata i bisera
Dalmacijo, pismu tebi pivam ja
pismu o ljubavi s juga i sjevera
paulinkaaa06
Turysta
Posty: 10
Dołączył(a): 04.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) paulinkaaa06 » 09.08.2008 10:33

Dziękuje bardzo za tekst :) a tak na marginesie to ta piosenka jest super ! :)
mestari
Autostopowicz
Posty: 1
Dołączył(a): 22.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) mestari » 22.08.2008 10:03

Witam! Mam prośbę o przetłumaczenie piosenki grupy Rawbau - Jel'te sram

JEL'TE SRAM

Jel'te sram,
ili noću mirno spavaš
jel'te savjesti plam proždire i peče,
ili lijepo sanjaš
jel'te sram onih što su pali
i svoje mlade živote dali
za Lijepu našu za ideale,
a sad od njih praviš budale
i dok su oni na čuki stali,
ti i takvi zemlju ste krali
pjevali lažno Ustane bane,
a onda trpaj dok sve ne nestane
i njima ćeš dati orden i plakete
i jedan praznik da ih se sjete
a dok su oni vodili borbe,
ti si u miru radija pretvorbe
i to što si Hrvat zar daje ti pravo
da pljačkaš i kradeš? Čestitam, bravo!
I prisvajaš tuđe da bude tvoje
i sa dva prsta pozdravljaš heroje
i dok si kra'i uzima šta ti se svidi,
neki od pravih su invalidi
i nije im žao što su dali sebe,
al'im je muka kad vide tebe
i šta si sve steka' u vrime rata
i napravija sebi palače od zlata
ali ne trudom i svojim radom,
nego krađom i debelim obrazom
ali kad istina dođe po svoje
i vidi da zločin sve to je
kad te pozovu pred lice pravde
ti se braniš: to mi Srbi rade
i kad te optuže s potpunim pravom
ti se tada pokriješ zastavom
i braniš hrvatstvom, bogom i vjerom,
što sveto je onim što su od zemljom
ma pokrij se ušima, i sram nek te bude
pravi borci neka ti sude
i u zatvor triba te strpat
pa se tamo pitaj:
kakav si Hrvat, kakav si Hrvat?

Z góry dziękuję :)
bogdan63
Croentuzjasta
Posty: 332
Dołączył(a): 08.08.2006
ciąg dalszy ... severina viruje u te. przetłumaczcie , prosz

Nieprzeczytany postnapisał(a) bogdan63 » 11.09.2008 18:22

Severina - Virujen u te

Nima dana nima ure
Da mi nisi cvit i pitar
Puna mi je duša bure
Jer ti si mi val i vitar

Nemoj nikad poć bez mene
Ni u crkvu Boga molit
Pusti vitar da okrene
Jedna će me suza slomit

Refren_
Virujen u te s tobom živin lipo
Sve dok me bude volit ću te slipo
Virujen u te ispovidan grije
I kad me varaš s tobom lipo mi je

Znaš da mi je bila boja
U dnu srca kao znamen
Samo s tobom želin dite
Te jubavi vični plamen

i pozdrawian serdecznie z orośbą o tłumaczenie.
przepraszam za pomyłkę z wklejeniem w złe miejsce.
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004
Re: ciąg dalszy ... severina viruje u te. przetłumaczcie , p

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 11.09.2008 18:29

bogdan63 napisał(a):przepraszam za pomyłkę z wklejeniem w złe miejsce.


Najważniejsze , że wreszcie jesteś w dobrym miejscu. :lol:
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005
Re: ciąg dalszy ... severina viruje u te. przetłumaczcie , p

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 11.09.2008 18:59

No to zgodnie z obietnicą lecimy :D
Tekst jest w dialekcie dalmatyńskim.

Nima dana nima ure
Da mi nisi cvit i pitar
Puna mi je duša bure
Jer ti si mi val i vitar

Nie ma dnia, nie ma godziny
Żebyś mi nie był kwiatem i wazonem
Moja dusza pełna burzy (lub wiatru wiejącego znad gór w kierunku Adriatyku - nazywa się bura)
Bo ty jesteś moją falą i wiatrem

Nemoj nikad poć bez mene
Ni u crkvu Boga molit
Pusti vitar da okrene
Jedna će me suza slomit

Nie możesz nigdzie odejść beze mnie
Ani do kościoła (crkva to może być cerkiew albo kościół ale w Dalmacji na pewno to kościół) prosić Boga (modlić się do Boga)
Pozwól wiatrowi żeby zmienił kierunek/odwrócił się (???)
Jedna łza mnie złamie (???)
(ale co poeta miał na myśli? - może ktoś bieglejszy to rozkmini - może to coś jak nasz "sęp miłości"??? :lol: )


Refren_
Virujen u te s tobom živin lipo
Sve dok me bude volit ću te slipo
Virujen u te ispovidan grije
I kad me varaš s tobom lipo mi je

Wierzę w ciebie, z tobą pięknie/cudownie żyję
Dokąd będę żyć, będę cię ślepo kochać
Wierzę w ciebie, spowiadam się z grzechu
Nawet jak mnie zdradzasz, jest mi z tobą pięknie/cudownie

Znaš da mi je bila boja
U dnu srca kao znamen
Samo s tobom želin dite
Te jubavi vični plamen

Wiesz że biała barwa (pewnie chodzi o barwy Hajduka Split któremu kibicuje cała Dalmacja)
Jest na dnie mojego serca jak znamię
Tylko z tobą chcę mieć dziecko
Tej miłości wieczny płomień
bogdan63
Croentuzjasta
Posty: 332
Dołączył(a): 08.08.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) bogdan63 » 11.09.2008 21:06

witam, pozdrawiam i dziękuje.
i jestem wdzięczy, bardzo.
Agnji
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 95
Dołączył(a): 07.08.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Agnji » 13.09.2008 20:43

Ja sie wtrace jesli mozna... crkva to absolutnie kosciol. Natomiast ta zwrotka jest z mala poprawka:

Otoz:

"Nemoj nikad poć bez mene
Ni u crkvu Boga molit
Pusti vitar da okrene
Jedna će me suza slomit "

hm.. "nemoj" to jest imperatyw w takim razie nie przetlumaczylabym tego jako "nie mozesz" tylko raczej tak: (wolne tlumaczenie)

"Nie zostawiaj mnie juz samej
nawet w swej modlitwie Bogu
Niech wiatr wieje w swoja strone
I powstrzyma me lzy slone"

Takie natchnienie mnie wzielo no! :)
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 13.09.2008 21:34

Dla początkujących bardzo "prosta" piosenka do tłumaczenia(tylko trzy słowa).
let 3

:lol:
aga2
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1022
Dołączył(a): 10.07.2002

Nieprzeczytany postnapisał(a) aga2 » 13.09.2008 22:04

Agnji napisał(a):Ja sie wtrace jesli mozna... crkva to absolutnie kosciol. Natomiast ta zwrotka jest z mala poprawka:

Otoz:

"Nemoj nikad poć bez mene
Ni u crkvu Boga molit
Pusti vitar da okrene
Jedna će me suza slomit "

hm.. "nemoj" to jest imperatyw w takim razie nie przetlumaczylabym tego jako "nie mozesz" tylko raczej tak: (wolne tlumaczenie)

"Nie zostawiaj mnie juz samej
nawet w swej modlitwie Bogu
Niech wiatr wieje w swoja strone
I powstrzyma me lzy slone"

Takie natchnienie mnie wzielo no! :)

hej Agnij :))) fajnie Cię tu spotkać :)
do uslyszenia :)
Agnji
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 95
Dołączył(a): 07.08.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Agnji » 14.09.2008 15:39

Ago - bywalam kiedys i teraz znow sie pojawilam :) A teraz to nawet mozesz potwierdzic jaka dobra nauczycielka jestem :lol: hihi!

Miro - a tak a propos Twojego postu ... Jak tu Chorwatom powiem ze kurcze to takie najlagodniejsze polskie przeklenstwo to oczy wybaluszaja haha! 8O Moj maz jak pierwszy raz je wypowiedzialam spytal tylko: "Do mnie cos mowilas?????" :lol: :D
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 17
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone