wiech napisał(a):W języku chorwackim oprócz literek z alfabetu łacińskiego jest kilka innych, dobrze znanych Polakom np. ć i mniej znanych np. š, č i ř oraz zupełnie nieznanych np. đ. Można o tym przeczytać w każdym przewodniku i słowniku. I chyba wielu wie, że literkę ć czyta się jak polskie ć, literkę š; jak polskie s, literkę č jak polskie cz, a literkę ř jak polskie ż. Litera đ nie ma odpowiednika polskiego, ale wymawia się ją jak polskie dź. Gorzej już jest, gdy literki te trzeba napisać na klawiaturze komputera. A często trzeba, gdyż występują w nazwach miejscowości i nazwiskach. Liter tych nie wolno zmieniać, bo byłby to albo brak umiejętności albo niechlujstwo.
Na brak umiejętności można znaleźć radę. W systemie operacyjnym Windows zamieszczono Tablicę znaków (Programy -> Akcesoria -> Narzędzia systemowe -> Tablica znaków). Tam są wszystkie literki i znaczki, które można uzyskać z klawiatury, a o których nawet nam się nie śniło. Po odszukaniu interesującej nas litery i zaznaczeniu jej wskaźnikiem myszy możemy:
a) nacisnąć przycisk Wybierz, a następnie Kopiuj. Wówczas literka zostaje przeniesiona do pamięci komputera i możemy ją wstawić w pisany tekst przez polecenie Edycja -> Wklej, lub Ctrl+V (wciśnięcie klawisza Control, przytrzymanie go i wciśnięcie klawisza V.
b) odczytać kod tej literki i w pisanym tekście wstawiać ją wystukując go na klawiaturze numerycznej (z prawej strony klawiatury, po jej włączeniu klawiszem Num Lock) z wciśniętym lewym Altem.
Dla leniwych podaję kody liter chorwckich:
Alt + 0154 = š
Alt + 0138 = Š
Alt + 0232 = č
Alt + 0200 = Č
Alt + 0158 = ž
Alt + 0142 = Ž
Alt + 0240 = đ
Alt + 0208 = Đ
Na forum Cro dyskutują i rad udzielają fachowcy - starzy wyjadacze, którzy w Chorwacji byli niejeden raz. I można od nich (nas) wymagać, byśmy wiedzieli, że miasto na Istrii to Poreč, a nie Porec, że na Krku leży Baška, a nie Baśka, czy Baska, że w Dalmacji leży Šibenik, a nie Sibenik, że wyspa koło Trogiru to Čiovo, a nie Ciovo, że piękne miasteczko u ujścia Cetiny to Omiš, a nie Omis, ani Omiś, że na Pelješacu jest miejscowość Orebić (z polskim ć) i tak często opisywana w tym roku Žuljana, a trochę dalej Korčula, a nie Korcula. To niechlujstwo językowe i dowolność używania niewłaściwych liter w dalszej kolejności prowadzi do poważniejszych błędów. Wyczytałem, że jedna z pań pojechała na Brać, a nie Brač, w związku z czym cieszyła się, że była na Braci, a nie na Braču. Dobrze, że nie pojechała na Korčulę, bo gdyby się chwaliła gdzie była, byłoby śmiesznie.
Te chorwackie nazwy i literki dają popalić, gdy się je próbuje odmieniać. Nie lada gimnastyki wymaga odmiana nazwy Baška Voda, ale i z tym można sobie poradzić. Pięknie wybrnął z kłopotu tłumacz wersji polskiej oficjalnej strony Wójta. Nie próbował odmieniać, zawsze pisał o miejscowości Baška Voda, albo cieszył się miejscowością Baška Voda. Odmieniał słowo miejscowość, a nazwę Baška Voda pozostawiał w mianowniku. Bierzmy z niego przykład dając wzór mniej doświadczonym.
Na moim laptopiku nie ma klawiatury alfanumerycznej:(, nie ma też FireFoxa:(
Poradziłem sobie domontowując klawiaturę chorwacką i mam:
; = č
' = ć
] = đ
[ = š
\ = ž
Oczywiście z Shift'em otrzymuję: Č,Ć,Š,Đ,Ž.