Zawodowiec, lijepo si to napisao.
Drago mi je.
Tak się składa, że mamy , jak zwykle zresztą, wątpliwości w tych samych miejscach.
Od straha da ne potone
Tvoja ljubav za mene
"Da" to też nie moja mocna strona. Oj, nie!
Może "ze strachu, że nie utonie twoja miłość do mnie", ale z dalszymi linijkami - dziwnie.
A może to taka konstrukcja jak słynne moje "ne mogu da te zaboravim" - nie mogę cię zapomnieć. Tylko, że tu "ja" czyli pierwsza osoba, a tam "ona" czyli ljubav - trzecia osoba. I wtedy to "da" by zniknęło i zostałoby "ze strachu nie utonie twoja miłość do mnie".
Kao pčela u žlici čaja dok drži dah
Ja nemam razloga za strah
Jak pszczoła w łyżce herbaty, póki łapie oddech
Nie mam powodu do strachu
Więc w zasadzie ani ona, ani on, nie mają powodu do strachu. Ona wierzy w jego obietnice, piękne, słodkie słówka, wyśpiewane - to jeszcze milej, więc się nie boi - jej miłość kwitnie i wcale nie ma zamiaru utonąć. On natomiast wie, że ma moc w swoim ręku - pieśń, która na ukochaną zdecydowanie działa, i też nie ma powodu do strachu. Mimo wszystko pojawia się to "póki"... . Jakaś tam obawa, mimo wszystko istnieje.
U libar svojih dugova
Upiši mene
Jer odavno te kupujem
S onim što si htjela čut'
Do księgi swoich długów
Zapisz mnie
Bo od dawna to kupuje
Z tym co chcialas uslyszec ...
Te dwie linijki... Również kłopotliwe. Może "bo od dawna to (twoją miłość), czy wręcz "cię" kupuję... s onim... hmmm... ja bym to jednak przetłumaczyła na logikę (być może kobiecą) - tym, co chciałaś usłyszeć.
Bo to już od dawna jego sposób na pozyskanie jej względów - pieśń, piękne, słodkie słowa. Nawet vile to lubią.
Dajem ti verse i note
Sve moje šarene perle na dar
Šarene perle - różnobarwne... zastanawiałam się też nad słowem "perle". Kojarzy się z naszymi perłami. Może to sprawdzałeś i to są perły. Wiem, że perła to biser, a perły - biseri, ale może jest drugie określenie.
Ale kojarzy mi się inaczej - że to są słowa - blisko włoskiego "parole" - słowo, "parla italiano?" - "czy mówisz po włosku? Poza tym pasuje.
Daję ci pieśni i nuty
wszystkie moje różnobarwne słowa w darze
Ale mogę się mylić.
A tłumaczenie z vilinskog jezika - rewelacyjne!
(VC4R pewnie nie będzie podobnego zdania
)
To wszystko co mi sie udalo
Slonce zaszlo, dzien sie skonczyl
Reszte przetlumaczy Unmejola
Ja juz jestem zmeczony
Reszte pieknie przetlumaczy Unmejola
BOMBA!!! A rzeczywiście jasteś już widać zmęczony, bo nową studentkę - ziomalkę Manię przywitałeś jak studenta. Pozwolę sobie poprawić Ciebie na koniec. Nie "dobro došao" tylko "dobro došla". Wiem - zmęczenie.
A Unmejola chyba specjalnie reszty pięknie nie przetłumaczyła, aczkolwiek powiedziała, co wiedziała.
PIĘKNE IMIĘ. Czuję się wzruszona. Słowo.
Laku noć!
Jola, dziś Unmejola