Bok klapo!
"Tako je Stipa volio Anu"
Jak Stefek kochal Anie (1)
Zaljubio se Stipa Zvonarev,
kao što davna priča veli,
Horvata starog, jedinu Anu
zavolio je srcem cijelim.
Zakochal sie Stefek Zvonarev
jak glosi starego Chorwata
dawna opowiesc, Anie jedyna
pokochal calym sercem.
Nedjelja sveta, s jeseni rane
na šoru su se ponovno sreli
i Stipa reče, držeć joj ruke
"ostani sa mnom život cijeli"
W niedziele swieta, wczesna jesienia
na drodze sie znow spotkali (2)
i Stefek mowi, trzymajac jej reke
'zostan ze mna na zawsze'
Ljubav je vječna i o njoj priče kruže,
dan danas stari reći znaju,
kad dvoje sretnih ruke si pruže
"tako je Stipa volio Anu"
Milosc jest wieczna, jak mowi opowiesc
i dzisiaj to tez jest prawda (3)
gdy dwoje szczesliwych za rece sie chwyci
tak jak Stefek pokochal Anie
Sagradili su kućicu malu
na zemlji što im Zvonar dao,
imali konje, Cvetka i Alu
i psa što Garov se zvao.
Zbudowali sobie maly domek
na Stefka ojcowskiej ziemi (4)
mieli dwa konie, Kwiatka i Ale
i pieska, zwali go Paco (5)
Kažu da život mazio nije
ni nju ni njega, ni troje mali'
al' sretni skupa uvijek su bili,
za ništa drugo nisu znali.
Chociaz ich zycie nie rozpieszczalo
ni jej, ni jego, ni trojki ich dzieci,
zawsze szczesliwi razem byli
nic wiecej im nie bylo potrzeba (6)
Ljubav je vječna......
Milosc jest wieczna...
Stari su bili i on, i ona,
a djeca već im otišla davno,
jednoga dana zazvone zvona
i Stipa pusti suzu za Anom.
Starzy juz byli, i on i ona
dzieci sie dawno wyprowadzily
az dnia pewnego dzwon zadzwonil
Stefek zaplakal za swoja Ania
Te noći pas je cvilio tiho,
kao da želi otjerat' tugu,
izjutra rano, Stipa Zvonarev
opet je Ani pružio ruku.
Tej nocy piesek cicho wyl
tak jakby chcial odpedzic smutek
nazajutrz rano Stefek Zvonarev
znow do swej Ani wyciagnal reke
Ljubav je vječna....
Milosc jest wieczna...
Ladne...
ale troche przypisow sie przyda
(1) troche im spolszczylem imiona, a co, tlumaczowi wolno
(2) šor - chyba droga, ulica przez srodek wsi. Chyba dosyc stare, gwarowe albo lokalnie uzywane slowo, znalazlem je w jakichs ludowych piosenkach, czesto w nazwach miejscowosci i tutaj: http://www.perlez.org.yu/recnik.htm
Wyglada mi to na slownik jakiejs gwary czy dialektu, chyba serbski, najlepiej niech Prof. Jolek sama rzuci okiem w przelocie
(3) dan danas stari reći znaju - mialem klopot z przetlumaczeniem doslownie, dalem troche na czuja i niedokladnie 'i dzisiaj to tez jest prawda'
(4) Stefek mial nazwisko Zvonarev, pewnie to bylo w czasach kiedy nazwisko sie dostawalo od imienia ojca, wiec Zvonar to musial byc ojciec naszego Stefka - poprawcie mnie jak cos chrzanie
(5) znowu moje prawo jako tlumacza psa nazwalem tak jak ma na imie piesek mojej Pani. Na nia zreszta znajomi Chorwaci mowia Anuška, chociaz nie jest Ania tylko Agnieszka
(6) za ništa drugo nisu znali - znowu na czuja, dalem 'nic wiecej im nie bylo potrzeba ', wiem ze niedokladnie ale wazne ze pasuje
A wieczorem jak czas pozwoli to na tapete idzie 'Grbavica' Tify, gdzie tez znalazlem pare osobistych odniesien...