Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 12.02.2005 16:13

Nooo to już coś :D - znów się rozmarzyłam 8) - właśnie ze względu na ten fragment "ti si mi dala ljubavi krila" <ten kawałek nawet zrozumiałam :lol: > chciałam wiedzieć dokładniej o czym jest piosenka - oczywiście sens przeogromnie mi się podoba :wink: :D - no ale nie może być inaczej- jestem jednak trochę wrazliwa :wink: :twisted:
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 12.02.2005 16:15

Dobar dan!
Drusilla ale zapodajesz tekstow do tlumaczen, kiedy nadazymy? :D
drusilla napisał(a):a moja nowa Mačka wynikla stąd że nie mogłam wstawić "normalnej" ze swojego kompa - albo za duże albo za małe :lol: :evil: - no i teraz jestem trochę męską mačką

czyli mačak, po slowensku maček - kot
albo mačor - kocur :D
Orginalny tytul 'Czarny kot, bialy kot' to 'Crna mačka, beli mačor', to po serbsku, po chorwacku by pewnie byl bijel.

A co tam, porwe sie na MPT a potem porownam moje wypociny z wersja profesorska 8O Wydaje mi sie latwiejsze niz ostatnia piosenka Drusilli...

Neću izdat ja

Nie zdradze

Kao stjena što se neda
Žegama, divljim olujama
I ja nikad nedam se
Kroz stvarnost lutam

Jak skala, co sie nie daje
Spiekocie i dzikim burzom
I ja sie nigdy nie poddam
Przez zycie ciagle wedrujac
(stvarnost-rzeczywistosc, ale jakos nie pasuje :) )

Život moj je poput hladne rijeke
Beskrajan i vijuga se
Iz nekog razloga neznana
Negdje ipak prestaje

Moje zycie jak zimna rzeka
Bez konca gdzies sie wije
I z jakiejs nieznanej przyczyny
Gdzies tam sie jednak konczy

Nisam sudac a ni mudrac
Teško nosim to kamenje
To breme sjećanja
Na svojim leđima

Nie jestem sedzia ni medrcem
Ciezko jest niesc ten ciezar
To brzemie pamieci
Na swoim grzbiecie
(chyba doslownie na swoich ledzwiach - tak mi sie kojarzy)

Gdje god dođem, kud god prođem
Već je netko odlućio
U ime onoga što nas je stvorio
A nije se borio

Gdzie bym nie doszedl, ktoredy bym nie przechodzil
Wszedzie juz ktos cos postanowil
W imie tego co nas stworzyl
Ale mu juz nie zalezy
(tak to rozumiem - doslownie by bylo 'ale nie walczy'... moze autor wyraza zwatpienie, ze Bogu juz nie zalezy co ludzie postanawiaja 'w Jego imieniu'... ale jak widac w nastepnej zwrotce, wbrew wszystkiemu dalej wierzy)

Neću izdat ja, Boga nikada
Neću gasit sunce, koje s neba sja
Neću zbog tebe, kukom na sebe
Jer ti me voliš i ti se moliš za mene

Nie zdradze nigdy Boga
Nie zgasze slonca co z nieba swieci
...(tu sie chyba zacznie zwracac do swojej lubej :) )
Na pewno nie przez ciebie, ... (nie wiem co dalej; kuk-biodro, ale co to ma do rzeczy???)
Bo ty mnie kochasz i modlisz sie za mnie

to bylo tak szybko i pobieznie, dalej pare niejasnosci... zobaczymy co na to Jolek :)
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 12.02.2005 16:30

Widze ze przedostatnia zwrotke troche inaczej zrozumielismy co poeta mial na mysli :)
za to jak Jolek pieknie wybrnela z tego na czym sobie polamalem zeby w ostatniej zwrotce:
NIE ZROBIĘ TEGO DLA CIEBIE, RĘKĄ(ZWRÓCONA) NA SIEBIE
PRZECIEŻ TY MNIE KOCHASZ I MODLISZ SIĘ ZA MNIE.
co profesor to profesor 8)
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 12.02.2005 17:01

Dobar dan szefie 8) chyba jednak mačor :cry: - bo toto przy moim nicku to zdecydowanie mačor :lol: - no ale wielkiego wyboru w kotkach nie było :lol: więc z braku laku... :D
Za dużo tekstów ???Ostatnio mnie romantyczne nastroje ogarniają :lol: - obiecuję się poprawić i nie zapodawać zbyt często :) -ale ta jest tak piękna że nie mogłam się powstrzymać :lol:
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 12.02.2005 17:01

Jolanta Michno napisał(a):Ciekawe, że w Chorwacji nie pija się herbaty. Oczywiście jest čaj - voćni čaj (herbata owocowa), ledeni čaj (harbata mrożona), ale crni čaj jest nieosiągalny. Przynajmniej takie mam doświadczenie. Podobno takowy napój można kupić w aptece (ljekarna) jako lek na żołądek.
Bywalcy! Czy to prawda?

zgadza sie, herbate trzeba zabrac ze soba z Polski, tez nigdzie nie spotkalem :)
Jolanta Michno napisał(a):Oprostite mi, że ośmieliłam się zabrać za tłumaczenie kultowego Thompsona. Pjesma niewesoła. Oj, nie! Mam nadzieję, że nie poszło najgorzej. Gdzie coś nie pasuje, proszę poprawić. Jak zwykle. TAKA pjesma na pewno wymaga wersji profesorskiej i... o ile wiem Profesory w tym miejscu nie ździerżą niedoróbek. :wink: :D

Jola, nie badz taka skromna, to jest wersja prawie profesorska 8)

Drusilla, zapodawaj zapodawaj, nauki nigdy za malo ;) Zreszta Jola widze jest w takiej formie ze ze wszystkim nadazy! to tylko ja nie wyrabiam...
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 12.02.2005 18:07

Bok, klapo!
Wchodzę, a tu gorąco. Robota wre, aż wióry lecą. :D

Zawodowiec - "Neću izdat ja"... - znowu jestem pod wrażeniem.
Ciekawie móc tak sobie od razu porównać z wersją profesorską.
A wiesz? Ja w jednym miejscu też myślałam podobnie do ciebie, a nie do profesor Jolek.
Mianowicie: "To breme sjećanja na svojim leđima" Ty tłumaczyłeś jako "to brzemię pamięci na swoim grzbiecie". I ja też tłumaczyłam jako "brzemię wspomnień na swoim grzbiecie" (plecach - dosłownie). Pamięci, wspomnień - w sumie podobnie, bo też mi się kojarzyło słowo "sjećati se" - przypominać sobie, pamiętać. A o ile pamiętam, profesor Jolek przetłumaczyła ten fragment jako "brzemię BLASKU" (zapewne od sijati - świecić, błyszczeć).

Piszesz o tłumaczeniu naszej Profesor:
"NIE ZROBIĘ TEGO DLA CIEBIE, RĘKĄ(ZWRÓCONA) NA SIEBIE
PRZECIEŻ TY MNIE KOCHASZ I MODLISZ SIĘ ZA MNIE.
co profesor to profesor"

Slažem se s tobom!!! :D Co profesor to profesor.

Ale przy tym brzemieniu pamięci (wspomnień) może warto byłoby się uprzeć? :wink: :)

Ciekawe, co by na to profesor Jolek rzekła.

Drusilla, nie przejmuj się! Skoro nie możesz się powstrzymać... :wink: :D
Vidimo se uskoro! (Do zobaczenia wkrótce!)

Bok, klapo!
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 12.02.2005 18:54

Mačke!
Jest też piosenka o tytule "Mačka". Śpiewa ją Ibrica Jušić. Gatunek - poezja śpiewana.
Na razie mamy tyle pracy, że nawet przy "takiej formie" :wink: ciężko się wyrobić. Ale kiedyś... myślę, że Mačke dla samej zasady, dla samego tytułu, z taką piosenką powinny się zapoznać. A Szef, myślę, pomoże. :wink: :D
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 13.02.2005 00:41

Bok klapo!
Drusilli napisałam, że postaramy się rozgryźć "Jubin te jubin". Gdy przyjrzałam się jej dokładniej... szczęka mi opadła.
Klapo! Upomoć!!! Zawodowiec, Panie Janku, Michalina! "Prozor" padł, to i może z tą też się uda.
Może co komu przyjdzie do głowy.

Da san ti srce daga ti spustin
Tą linijkę Goran śpiewa jakoś inaczej. I nie kumam.
Oooo!!! Grunt to zacząć pisać, zaraz coś przychodzi do głowy. Może to "da san" to takie dalmatyńskie "dao sam"!!! :idea: Tak jak u Alena Slavicy "Dao sam ti dušu, srce sam ti dao". Hmmm... Jakieś prawdopodobieństwo jest.

ka bili cvita ku granu svi grudi
ka - jak, bili - biały, cvita - to albo skrót od cvit - cvitak czyli kwiatek, albo cvita - kwitnie, grana to gałąź, grudi - piersi, ale gruda - gruda, bryła. No i co z tego?

Dałem ci serce, abyś je wpuściła
jak biały kwiatek na gałąź swej piersi


No, no... Nawet to się jakoś kupy trzyma. :D

ka malo dite jedva san izusti
jak małe dziecko ledwie... coś tam, nie wiem co. :?:
Ale to ciąg dalszy z tym sercem - jak biały kwiatek i jak małe dziecko - to określenia jego serca.

jubin te jubin moja budi
Kocham cię, kocham, bądź moją

Da san ti jubav, prid tebe san kleka
Dałem ci miłość, przed tobą uklękłem
u zoru zlatnu prid tvoje lice lipo
o złotej zorzy przed twoim pięknym obliczem

skoro san umra prije nego san reka
skoro - wkrótce? a może prawie, niemal?
prije nego - przedtem, wcześniej .. niż, aniżeli
Niemal umarłem, nim ci powiedziałem

jubin te jubin ludo slipo
kocham cię, kocham, szalenie, ślepo (może tu by się przydało jakieś ładniejsze określenie?)

jubin te jubin dušo moga tila
noćas san sanja moja si vila
jubin te jubin lipša li od vila
ti si mi dala ljubavi krila


Kocham cię, kocham duszo mego ciała
dzisiejszej nocy śniłem, że jesteś moją, Rusałko
kocham cię, kocham, piękniejsza jesteś niż rusałka
ty mi dałaś skrzydła miłości


sad srcu pusti neka plane
teraz serce wpuść, niech płonie ? Oj, nie wiem. Puść czy wpuść? To chyba nadal owa Rusałka ma wpuścić jego serce. A może "Teraz pozwól sercu, aby zapłonęło?" Nie wiem.

kad s neba bog te posla za me
kiedy (skoro) z nieba Bóg cię zesłał dla mnie

Da san ti jubav prid tebe san kleka j.w
u zoru zlatnu prid tvoje lice lipo
skoro san umra prije nego što san reka
jubin te jubin ludo slipo

jubin te jubin duso moga tila nocas san sanja moja si vila jw.
jubin te jubin lipsa li od vila ti si mi dala ljubavi krila

sad srcu pusti neka plane kad s neba bog te posla za me jw.

sad spusti glavu na moje rame kad s neba bog te posla za me
teraz opuść (połóż) głowę na moim ramieniu, kiedy (skoro) Bóg cię zesłał dla mnie.

No i tyle. Więcej nie wiem. A i to čini mi se. "Da san" - "dao san". Ten trop mi trochę rozjaśnił. Oprostite mi, że ględzę, ale myślę pisząc. Siadając do pisania jeszcze prawie nic nie widziałam.

Dokończcie, proszę. Wygładźcie.
Zawodowiec... Ty jesteś w tym dobry. :)

Laku noć svim prijateljima!
Jola
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 13.02.2005 09:54

Dobro jutro klapo ! :lol:
Jolu - szczęka mi opadła z wrażenia :D ,hvala lijepa droga koleżanko :D
Przepiękne ! :hearts:
Milog dana svima :D
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 13.02.2005 16:51

Dobar dan klapo!
ohohoooooo Pani Prof. Nadzw. Jola M., czapki z glow 8)
lepiej bym nie potrafil, wszedzie sie zgadzam...
Jak juz nieraz widzielismy Dalmatynczycy sie koncowkami nie przejmuja ale w tym chaosie sa jakies reguly...

"da san" to takie dalmatyńskie "dao sam"!!! - na pewno tak! popatrzmy na 'prid tebe san kleka', tez normalnie by bylo 'klekao'
'skoro san umra' zamiast 'umrao'...
'skoro' to na pewno 'prawie', ti si u pravu.

Da san ti srce daga ti spustin ka bili cvita ku granu svi grudi
Dałem ci serce, abyś je wpuściła
jak biały kwiatek na gałąź swej piersi
Jola ale zes to ladnie ujela... mietowo sie robi mmmmm :wink: musze ta piosenke sciagnac i mojej Pani na walentynki wyslac :)

no i to tajemnicze 'ka malo dite jedva san izusti'
idac tym tropem pewnie tez obcieta koncowka 'o'
Moze to jakas dialektowa forma 'zaczac', 'rozpoczac'? Jolek kiedys chyba tak przetlumaczyla 'zaustiti'. Czyli moze 'jak dziecko, ledwo cie zaczalem kochac a od razu cie pokochalem tak namietnie, goraco, bezgranicznie, cudownie, ze aaaaachhhh!' :lol: szczegolnie ze dalej spiewa 'jubin te jubin moja budi'.
To moze tyle moich pseudonaukowych dywagacji, wszystko inne Jola rozgryzla w wielkim stylu... milog dana klapo!
Pan Janek
Podróżnik
Avatar użytkownika
Posty: 23
Dołączył(a): 05.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) Pan Janek » 13.02.2005 19:46

:oops:
Dobra večer svima!
Čestitam veličanstveni prevodilaci!
Jestem pełen podziwu!
Wykonaliście olbrzymią pracę podczas mojej nieobecności. Czytanie czterech ostatnich stron, to podziw, zachwyt, wzruszenie! Dzięki Wam będę przygotowany do mojej pierwszej wyprawy do Chorwacji pod wieloma względami; językowo, muzycznie itp.

Hvala ljepo Morski Pas! Bardzo mi się przydadzą Twoje wiadomości!

Tak się składa, że będę miał mniej czasu na FORUM, ale będę zaglądał od czasu do czasu. Jeszcze przypomnę prośbę VOLUMENA, a jutro sam zgłoszę swoją DZIESIĄTKĘ!
SRETNO SVIMA!
Laku noć! :papa: :oops:
MorskiPas
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3214
Dołączył(a): 13.08.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) MorskiPas » 13.02.2005 20:23

Pan Janek napisał(a):Hvala ljepo Morski Pas! Bardzo mi się przydadzą Twoje wiadomości!


Cieszę się, że na coś się przydadzą moje wypociny. Praca jeszcze nie skończona.
Profesor Jolek zapewne dziś odpoczywa, bo jest po czym, ale pozwolę sobie przypomnieć link do mojej klasówki:
forum/viewtopic.php?t=6219&highlight=
zwłaszcza ten ostatni post (Wysłany: 12-02-2005 16:20)
Jak to w "radosnej tfurczości parlamentarnej" bywa, ważne jest każde słowo i przecinki też. Dla mnie jest tylko istotne, czy moje wnioski są prawidłowe.

pozdraviam Krzysiek
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 14.02.2005 00:35

Bok, klapo!

Pozwólcie, że wrócę jeszcze na chwilkę do mojego ostatniego tłumaczenia.
Zawodowiec, hvala lijepa na dobru riječ. :D Ty potwierdzasz, że jest w porządku, to i ja uznaję, że ja sam bila u pravu. Przyznaję, że na mnie też to, że ten tekst przetłumaczyłam, zrobiło duże wrażenie. Bo to rzeczywiście był nagły błysk olśnienia. (Baaardzo lubię nagłe błyski olśnienia!!!) Uważam, że to trudny tekst, a udało się go ugryźć. Też bardzo się cieszę. I... aż się dziwię.

Jeszcze tylko dodam, że jubin te jubin lipša li od vila w luźnej wersji przetłumaczyłabym jako kocham cię, kocham, o Najpiękniejsza z pięknych.
Ładnie brzmi, i w zasadzie o to chodzi.

Takie zwroty kojarzą mi się z baśniami perskimi, może też tureckimi - szach, padyszach, piękna Peri - wróżka, oczywiście (jak nic - vila).
"Światło moich oczu, Źrenico mego oka, Duszo mojej duszy" itp.

A w związku z określeniem "Duszo mojej duszy" skojarzył mi się wiersz, który napisał August Šenoa - chorwacki pisarz z drugiej połowy XIX wieku.
"O TI DUŠO MOJE DUŠE"
Zaczyna się tak:

O ti dušo moje duše
O ti srce srca mog
Kuda pošla, kamo došla
Pratio te dobri Bog

Cały jest tutaj:
http://www.naklapskinacin.com/tekstovi/ ... jeduse.htm

Morski Pasie! Widziałam, że Zawodowiec potwierdził ci parę twoich tłumaczeń. Chciałam ci powiedzieć, że robisz FANTASTYCZNĄ RZECZ. 8)
Życzę powodzenia! I jak najwięcej chętnych do pomocy.

Laku noć svima!
Jola
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 14.02.2005 01:08

Jola, ladny wiersz, i latwy do zrozumienia :)
Morski Pas rzeczywiscie odwala kawal dobrej roboty dla forumowych zeglarzy 8)
Jolek, wspominalas o Alenie Islamovicu, troche zaczalem sluchac, podoba mi sie :)
Pare tekstow tez znalazlem ale nigdzie nie moge znalezc slow do 'Baustelaca' - masz moze? Tylko prosze mi nie odbieraj przyjemnosci przetlumaczenia :D na razie tylko sie mgliscie domyslam co tytul znaczy, znalazlem pare kontekstow w sieci ale dalej nie jestem pewny... cos jak ten dripec :?: w kazdym razie jest o kims kto ostro pracuje i ostro pije, tyle chyba kminie ze sluchu... czyli troche jak ja :lol:
Akurat piosenka zeby ja przetlumaczyl dripec z przedostatniej lawki :lol:
Laku noć klapo!

P.S. czy to moze byc 'budowlaniec'? wiecej mi wyguglalo jak jeszcze raz posluchalem i do mnie dotarlo ze to sie pisze 'bauštelac'! czasem pasuje a czasem nie... w kazdym razie slysze 'swit jasnieje, koguty pieja, a ja pracuje jak bauštelac' a potem ze po robocie najlepsze jest piwo :D

P.P.S. w koncu znalazlem dobry kontekst...
Feminizam je sranje. U početku je to imalo smisla i svrhu, danas je besmisleno. Neznam što se one tuku u prsi bezveze. Što bih ja trebala? Reć da mogu bit jednako dobar bauštelac kao muškarac? Ili da mogu rascjepat 3 metra drva jednako brzo i kvalitetno ko muški? Jebi ga, niti mogu niti želim. Nismo ravnopravni. Ja ću peglat a on neka cijepa.

momentami ostro powiedziane, nie musze tlumaczyc wszystkiego ale kobieta stwierdza ze feminizm jest do dupy bo i tak nigdy nie bedzie tak samo dobrym bauštelacem czyli DRWALEM jak mezczyzna, i mowi 'ja bede prasowac a on niech rabie drzewo' :)
jolek
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3457
Dołączył(a): 08.02.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) jolek » 14.02.2005 03:41

Dobro jutro!!
Zawodowiec, ciesze się, ze podoba Ci sie Islamović, ale przykro mi - ten nieszczęsny 'bauštelac' jest jednym z niewielu tekstów, których nie mam...Więc Ci nie pomogę, a i przyjemności z tłumaczenia nie bedę Ci odbierać :lol:
Pozdrav.
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 36
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone