Koleżanka, nawet po chorobie, jest bardzo pilna.
Tłumaczę, oczywiście MNIEJ WIĘCEJ!!! Do ewentualnych poprawek.
1.
Čovik se rodi umoran i živi da se odmori
Człowiek rodzi się zmęczony i żyje, aby odpocząć (odpoczywać?)
2.
Ljubi krevet svoj ka samog sebe
Kochaj swoje łóżko, jak siebie samego
3.
Odmaraj se danju, da noću moreš spavat
Odpoczywaj w dzień, bo w nocy musisz spać
4.
Ne radi - rad ubija
Nie pracuj - praca zabija
5.
Kad vidiš nekog da se odmara - pomozi mu!
Kiedy widzisz kogoś, kto odpoczywa (że ktoś odpoczywa) - pomóż mu
6.
Ne ćini danas ono što moreš sutra
Nie rób dzisiaj tego, co musisz jutro
7.
Radi manje nego moreš, a ono što moreš prebaci na drugoga
Pracuj mniej niż musisz, a to, co musisz, przejdzie na drugiego (kogoś innego)
8.
U hladu je spas, od odmaranja niko nije umra
Ojej!!! To bardzo chorwackie. W polskich uszach dziwnie brzmi!!!
W chłodzie jest ratunek (wybawienie) , od odpoczywania nikt nie umarł.
9.
Rad donosi bolest - ne umri mlad!
Praca przynosi chorobę - nie umieraj młodo!
10.
Kad poželiš raditi - sidni, prićekaj, vidit ćeš da će te proći.
Kiedy zapragniesz pracować - usiądź, poczekaj, a zobaczysz, że ci przejdzie.
Taki jest mniej więcej sens. Dokładnie, to może Profesor Jolek, Amelka...
Zwłaszcza to nr 8. Rozumiem - w Chorwacji odpoczywa się w chłodzie. Latem u nas nawet też. Ale tu i teraz... gdy człowiek ma ochotę przytulić się do gorącego pieca...
Hmmm... Chociaż obecnie w Chorwacji też snijegove oluje i gorący piec by się przydał.
Jak w piosence' którą śpiewa "Obećana Zemlja" - "Bit će dobro, strpi se,
zagrli me, hladno je..." ... przytul mnie, jest zimno.
Danas ja sam vrijedna žena. Radim i radim...
Rodzina tylko chyba jest innego zdania. Hmm...
Pozdrav.