Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 11.10.2010 21:48

Edka223 napisał(a):Bijeli golubovi
Biały gołąb

Bijeli kriz opomenu salje
Biały gołąb ostrzeżenie śle (wysyła)

putnice stani, ni koraka dalje
stańcie wędrowcy, ani kroku dalej

ovdje je palo golubova jato
tutaj spadło gołębie gniazdo

a bili su za dom, bili samo za to
a chcieli tylko domu, chcieli tylko tego
Ref.
Pomoli se, onda dalje kreni
Zmuś się (poproś sam siebie) i wtedy idź dalej

na ovom su mjestu pali golubovi bijeli
na tym miejscu pali się gołąb biały

s ognjem pakla tu su se sreli
z piekielnym ogniem tu się spotkali

ostala su polomljena krila
pozostało połamane skrzydło

a bili su za dom spremni
a byli gotowi z domem
Mam nadzieję, że tłumaczenie jest zrozumiałe, czasami cieżko jest oddac dosłownie co ma autor na myśli. Domovina znaczy ojczyzna, ale jak już wcześniej wspomniano mówiąc dom miano na myśli ojczyznę. Na początku tekstu wspomniano o gnieździe gołębim a później o domu, więc przetłumaczyłam to dosłownie


bijeli golubovi - liczba mnoga: białe gołębie
polomljena krila - liczba mnoga: złamane skrzydła
pomoli se - pomódl się
za dom spremni - gotowi (na wszystko) dla ojczyzny (by jej bronić)
jato - stado
putniče stani - (przy)stań wędrowcze; zatrzymaj się wędrowcze
bijeli križ - biały krzyż
Pozdrawiam
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 12.10.2010 20:18

Wielkie dzięki Pani Kasiu, jak zwykle cenne uwagi i poprawki do tłumaczonego tekstu.
aruudam
Autostopowicz
Posty: 1
Dołączył(a): 16.10.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) aruudam » 16.10.2010 11:57

Siema!

Nie dawno wróciłem z wycieczki chorwacko-czarnogórskiej i słuchając tam radia wpadła mi w ucho jedna piosenka, która chodzi mi po głowie a nie mogę jej znaleźć w necie.
Brzmiała jakoś tak:
Ljuuuuubaa maaa, jeeeedynaaa maaaa...
Ktoś coś może podpowiedzieć??:]
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 16.10.2010 16:26

aruudam napisał(a):Siema!

Nie dawno wróciłem z wycieczki chorwacko-czarnogórskiej i słuchając tam radia wpadła mi w ucho jedna piosenka, która chodzi mi po głowie a nie mogę jej znaleźć w necie.
Brzmiała jakoś tak:
Ljuuuuubaa maaa, jeeeedynaaa maaaa...
Ktoś coś może podpowiedzieć??:]


Za mało danych, aby podać co to za piosenka :roll:

Mogę jedynie przetłumaczyć: Ljuba ma, jedina ma - Kochana moja, jedyna moja :wink: :D
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 18.10.2010 21:40

Jacek S napisał(a):A propos :)

Gibonni - Andjeo u tebi


Jacek, minęło sporo czasu, odkąd zażyczyłeś sobie tłumaczenia, czas nadrobić zaległości :)

Pod njegove plahte kako si to zalutala...
Neki ljudi ne smiju se sresti...
Ne postoji slamka da bi se za nju držala
Dok mu nosiš nenadane vijesti.

Jak to się stało, że zabłądziłaś w jego pościeli..
Niektórzy ludzie nie powinni się nigdy spotkać..
Nie istnieje słomka, która Cię podtrzyma
Gdy słyszy nieoczekiwane słowa


Ljudi se kvare, valjda si to naučila
Ni on nije kakav ti s čini...
Potonulu lađu sakrit ćeš ispod jezika
(usidrena tajna u tišini)

Ludzie zmieniają się na gorsze, powinnaś o tym już wiedzieć
Nawet on nie jest takim, jakim się być wydawał..
Zatopioną łódź schowasz pod językiem
(w ciszy zakotwiczony sekret)


Šta on ima s ditetom u tebi?
Da se stidi? Da ga skriva?Kad zavolio ga ne bi...
Šta on ima s ditetom u tebi?
Šta ti vridi da ga prizna
Kad zavolio ga ne bi...

Ale co on ma wspólnego z dzieckiem które nosisz w sobie?
Będzie go się wstydził? Ukrywał? On i tak nigdy go nie pokocha..
Co on ma wspólnego z dzieckiem które nosisz w sobie?
Nawet jeżeli go uzna..
On i tak nigdy go nie pokocha..


U javnom WC-u flomasterom ispisan je zid
To brodolomci šalju poruke u boci.
To ne vidi nitko, čita ih samo dragi Bog
Koji može ovo ludilo zakočit...

W publicznej ubikacji flamasterem wypisana jest ściana
To rozbitkowie wysyłają nam wiadomości w butelce
I nikt nie zwraca na to uwagi, czyta ich tylko kochany Bóg
Który jako jedyny może zatrzymać to szaleństwo


Toliko ljudi vuku se u kolonama
U svojim urnama na cesti
Ti ne vidiš nikoga na koga bi sad računala
Bar jednog kojeg vridilo bi sresti...

Tylu ludzi włóczą się w kolejce
Zamkniety w urnach na ulicy
Ty, nie widzisz nikogo, na kogo mogłabyś liczyć w potrzebie
Nikogo, na kogo zwróciłabyś uwagę


Šta on u stvari ima s anđelom u tebi?
Šta ti vridi da ga prizna kad zavolio ga ne bi?

Co on ma wspólnego z aniołkiem którego nosisz w sobie?
Nawet jeżeli go uzna..
On i tak nigdy go nie pokocha..


Don't give up sister
Take a care of yourself
Everything's gonna be alright

Nie poddawaj się siostro
Uważaj na siebie
Wszystko będzie dobrze


p.s. Panie Januszu pozdrawiam :papa:
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 18.10.2010 21:54

kiana napisał(a):p.s. Panie Januszu pozdrawiam :papa:


Hvala :D miło Cię widzieć, bo już się martwiłem, że stało się coś złego, bo tak długo na forum i na GG byłaś nieobecna.
Użytkownik usunięty

Nieprzeczytany postnapisał(a) Użytkownik usunięty » 19.10.2010 11:32

Jak by jakaś dobra dusza przetłumaczyła piosenkę (Severina i Jelena Rozga - sve bi seke ljubile mornare) byłbym wdzięczny :wink:
Ostatnio edytowano 20.10.2010 08:14 przez Użytkownik usunięty, łącznie edytowano 1 raz
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 19.10.2010 11:48

szaki17 napisał(a):Jak by jakaś dobra dusza przetłumaczyła piosenkę (severina i jelena rozga - sve bi seke ljubile mornare) byłbym wdzięczny :wink:


Tą piosenkę w oryginale śpiewał zespół Magazin :D

Magazin - "Sve bi seke ljubile mornare"

Sve bi seke ljubile mornare
ali mame, mame brane to
svoje male usne bi im dale
kad bi samo, samo smijele to

O, mama, znam, znam, nije sigurno
a kad me on, on ljubi opasno
o, mama sta, sta, sta da radim ja
meni nema, nema do njega

Ref.

Brate mili, kazi, kazi joj
da ne bude srca kamenog
moj je dragi sad na oceanu
tamo nema, nema nikog svog

żródło
Slavko S.
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 212
Dołączył(a): 08.07.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Slavko S. » 19.10.2010 14:24

Janusz Bajcer napisał(a):
kiana napisał(a):p.s. Panie Januszu pozdrawiam :papa:


Hvala :D miło Cię widzieć, bo już się martwiłem, że stało się coś złego, bo tak długo na forum i na GG byłaś nieobecna.


podržavam
Użytkownik usunięty

Nieprzeczytany postnapisał(a) Użytkownik usunięty » 20.10.2010 08:10

Tą piosenkę w oryginale śpiewał zespół Magazin

To wiem, ale co znaczą te słowa, bo w translatorze wychodzą takie jaja że nie wiem o co chodzi :lol:
A po za tym wolę dziewczynki :wink:
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 20.10.2010 08:28

Ja przetłumaczyć lepiej jak translator nie potrafię, więc trzeba poczekać na profesorki lub profesorów :wink: :D
Raul73
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 6069
Dołączył(a): 11.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Raul73 » 12.11.2010 18:19

Witam.
Czy można kogos prosić o tłumaczenie najnowszego hitu Colonii "Kad se sretnu stari prijatelji"?

Tukle su me cice zime
pratilo me tvoje ime
jednom da l' bih krenula

Mazilo me nije vrijeme
gledam kako plesu sjene
tu si gdje god se okrenula

Tajne su to sto me guse
kao kamen u dubini duse

REF.
Kad se sretnu stari prijatelji
kad me netko na te podsjeti

Kad se sretnu nase prazne oci
u nekoj hladnoj, zimskoj noci
priznacu ti da te sanjam
valjda cu moci

Kad se sretnu nase prazne oci
u nekoj hladnoj, zimskoj noci
priznacu ti da te volim
valjda cu moci
anakin
Legenda_mistrz LM
Avatar użytkownika
Posty: 33333
Dołączył(a): 11.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) anakin » 19.11.2010 01:07

Nie wiem czy ten kwałek był już tłumaczony..
jeżeli nie to................plis :cry:

Ante Matić - Križevi Vukovara

dziękuję.
Biker_HR
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 847
Dołączył(a): 18.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Biker_HR » 19.11.2010 09:56

anakin
Legenda_mistrz LM
Avatar użytkownika
Posty: 33333
Dołączył(a): 11.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) anakin » 19.11.2010 13:25

Biker_HR napisał(a):http://lyrics.wikia.com/Ante_Mati%C4%87:Kri%C5%BEevi_Vukovara

Dzięki.
No to teraz niech ktoś mi to......przetłumaczy: :lol:


"Križevi Vukovara"


Tamo su križevi bijeli, a Dunav tišinu para.
Tamo su naši heroji u grobovima Vukovara.
Pod kišom čelika su stajali i slomili sile mraka.
Za nas živote su dali ratnici Vukovara!

Pomoli se na grobu tom
i znaj da pali su za dom!

U srcu nosim ja tisuću bijelih križeva
ponesimo ih svi da se ne zaboravi
sunce miluje ravnice naših sinova
crven bijeli plav sad vijori Vukovar!

Križevi bijeli u travi suze su u očima
al' naša pobjeda se slavi, s tornja vije zastava!

Pomoli se na grobu tom
i znaj da pali su za dom!

U srcu nosim ja tisuću bijelih križeva
ponesimo ih svi da se ne zaboravi
sunce miluje ravnice naših sinova
crven bijeli plav sad vijori Vukovar!
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 48
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone