Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
DarekG
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 05.09.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) DarekG » 07.07.2010 12:45

Dziękuję, też mi się wydaje, że to jakis idiom, poradzę sobie.

pozdrawiam.
noman
Autostopowicz
Posty: 1
Dołączył(a): 01.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) noman » 04.09.2010 11:55

Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu piosenki


Suzo moja Suzana

Neka prica samo kruze
ti znas da te ludo volim
zavide mi pa pitaju
da li mogu da te prebolim

Suzo moja Suzana
brigo moja jedina
za sva blaga ovog svijeta
nedam te

Suzo moja Suzana
brigo moja jedina
ti me varas
a sve vise volim te

Sto me pitas kako zivim
ciganima pjesme placam
budan zore docekujem
u snovima tebe vracam

Samo kazi milo moje
samo kazi sve sto zelis
ali nikad milo moje
nemoj reci da me ne volis
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 06.09.2010 19:10

Witam po dłuższej przerwie i jak zawsze proszę o tłumaczenie tekstu piosenki jednego z ulubionych wykonawców Marko Perkovica Thompsona:
Bijeli golubovi

Bijeli kriz opomenu salje
putnice stani, ni koraka dalje
ovdje je palo golubova jato
a bili su za dom, bili samo za to
Ref.
Pomoli se, onda dalje kreni
na ovom su mjestu pali golubovi bijeli
s ognjem pakla tu su se sreli
ostala su polomljena krila
a bili su za dom spremni

Pozdrawienia dla forumowiczów:)
Raisa
Autostopowicz
Avatar użytkownika
Posty: 4
Dołączył(a): 12.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Raisa » 16.09.2010 20:22

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch piosenek :)

TOSE PROESKI - LADY

Svoje lice je sakrila
kao da me ne pozna
zemlju otvaram da me proguta.

Cuti nista ne odgovara
mirna kao statua,
moje misli meni ubija.

Hladne kise padaju
pruzi ruku i oseti nju
za jedan osmeh kupila bi me.

Kazem Lejdi oci su ti zvezde
ostani bar nocas
mrak ce da me pojede.

Lejdi ja sam tu, pogledaj u nju,
njene oci stanuju u svemiru,
i ko zna koji put,
ja najbolji sam drug
kazu da mirno spavam
i ne brinem.

Kazem Lejdi oci su ti zvezde
ostani bar nocas
mrak ce da me pojede.

Hladne kise padaju
pruzi ruku i oset nju
za jedan osmeh kupila bi me.

Kazem Lejdi oci su ti zvezde
ostani bar nocas
mrak ce da me pojede.


TOSE PROESKI - TAJNO MOJA

Tvojoj lik jas go sonam kako ikona,
nezna, bliska, dalecna.
Moja prva platonska
ljubov cista kako solza.
Sega koga porasnav
svativ sto si ti.
Dojdov pak, tajno moja,
zvezda pracam da te povika.
Nisto ne e smeneto
suska molika.
Temno e , tajno moja,
a vo dusa svetat feneri.
Se sto imav zaloziv
da ti peam pod pendzeri.
Dali si uste sama,
dali taguvas,
dali isto cuvstuvas?
Moram da gi dofatam
site visini na svetot
za da sepak otkrijam
sto mi znacis ti.


Dziękuje i pozdrawiam :)
dafos
Autostopowicz
Avatar użytkownika
Posty: 1
Dołączył(a): 18.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) dafos » 18.09.2010 19:41

jason napisał(a):Witam po dłuższej przerwie i jak zawsze proszę o tłumaczenie tekstu piosenki jednego z ulubionych wykonawców Marko Perkovica Thompsona:
Bijeli golubovi

Bijeli kriz opomenu salje
putnice stani, ni koraka dalje
ovdje je palo golubova jato
a bili su za dom, bili samo za to
Ref.
Pomoli se, onda dalje kreni
na ovom su mjestu pali golubovi bijeli
s ognjem pakla tu su se sreli
ostala su polomljena krila
a bili su za dom spremni

Pozdrawienia dla forumowiczów:)



"za dom spremni" znaczy tyle co "dla ojczyzny gotowi"
Całkiem ładnie, ale używane było to przez Ustaszy w czasie IIWŚ -wpisz sobie Jasenovac w wikipedię. To piękne hasło jest chorwackim odpowiednikiem hitlerowskiego "Sieg heil". Chorwacja nie odcina się aż tak bardzo od swych czarnych momentów historii, a Thompson otwarcie kultywuje tradycje Ustaszy. Możecie sobie znaleźć piosenkę "Jasenovac i Gradiska Stara" śpiewaną przez MPT na koncertach -od tekstu włos się jeży na głowie. To tak jakby Rammstein zaczynał śpiewać od Sieg heil a potem śpiewał piosenkę wychwalającą gazowanie w Oświęcimiu...
Edka223
Plażowicz
Posty: 9
Dołączył(a): 18.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Edka223 » 18.09.2010 20:48

Bijeli golubovi
Biały gołąb

Bijeli kriz opomenu salje
Biały gołąb ostrzeżenie śle (wysyła)

putnice stani, ni koraka dalje
stańcie wędrowcy, ani kroku dalej

ovdje je palo golubova jato
tutaj spadło gołębie gniazdo

a bili su za dom, bili samo za to
a chcieli tylko domu, chcieli tylko tego

Ref.
Pomoli se, onda dalje kreni
Zmuś się (poproś sam siebie) i wtedy idź dalej

na ovom su mjestu pali golubovi bijeli
na tym miejscu pali się gołąb biały

s ognjem pakla tu su se sreli
z piekielnym ogniem tu się spotkali

ostala su polomljena krila
pozostało połamane skrzydło

a bili su za dom spremni
a byli gotowi z domem

Mam nadzieję, że tłumaczenie jest zrozumiałe, czasami cieżko jest oddac dosłownie co ma autor na myśli. Domovina znaczy ojczyzna, ale jak już wcześniej wspomniano mówiąc dom miano na myśli ojczyznę. Na początku tekstu wspomniano o gnieździe gołębim a później o domu, więc przetłumaczyłam to dosłownie
Pozdrawiam
Edyta

:lol:
Edka223
Plażowicz
Posty: 9
Dołączył(a): 18.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Edka223 » 18.09.2010 21:16

TOSE PROESKI - LADY

Svoje lice je sakrila
Swoją twarz ukryła (zasłoniła)
kao da me ne pozna
jakby mnie nie poznawała
zemlju otvaram da me proguta.
otwieram ziemię żeby mnie pochłonęła

Cuti nista ne odgovara
Milczy, nic nie odpowiada
mirna kao statua,
spokojna jak pomnik (statua)
moje misli meni ubija.
moje myśli mnie zabijają

Hladne kise padaju
chłodne deszcze padają
pruzi ruku i oseti nju
daj mi rękę i poczuj ją
za jedan osmeh kupila bi me.
za jeden uśmiech by mnie kupiła.

Kazem Lejdi oci su ti zvezde
mówię, Pani twoje oczy są gwiazdami
ostani bar nocas
tylko zostań na noc
mrak ce da me pojede.
ciemność mnie zje.

Lejdi ja sam tu, pogledaj u nju,
Pani jestem tu, popatrz w nią
njene oci stanuju u svemiru,
jej oczy są w niebie
i ko zna koji put,
i kto wie jaka droga
ja najbolji sam drug
ja jestem najlepszym przyjacielem
kazu da mirno spavam
powiedz żebym spokojnie spał
i ne brinem.
i się nie bał.

Kazem Lejdi oci su ti zvezde
ostani bar nocas
mrak ce da me pojede.

Hladne kise padaju
pruzi ruku i oset nju
za jedan osmeh kupila bi me.

Kazem Lejdi oci su ti zvezde
ostani bar nocas
mrak ce da me pojede.

Proszę o to tłumaczenie
Edka223
Plażowicz
Posty: 9
Dołączył(a): 18.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Edka223 » 18.09.2010 21:25

Znachr napisał(a):Dzięki pani Katarzyno :)
Skoro już Pani tu jest, to zapytam, czy "...ne pamtim da sam...." da się przetłumaczyć na "...nie pamiętam był"?
i "...ne pamtim nisam..." - na "...nie pamiętam bym nie..."?
Pozdrawiam



Nie pamiętam żebym...

Np. Ne pamtim da sam bil kod tebe / nie pamiętam żebym był u ciebie.
Edka223
Plażowicz
Posty: 9
Dołączył(a): 18.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) Edka223 » 18.09.2010 22:27

piotrtc napisał(a):Witam. Potrzebuję słów i tłumaczenia piosenki autorstwa Alan Nizetic - Zbogom Dovidenja. Z góry bardzo dziękuję:)


Proszę o to tekst piosenki:

ZBOGOM IL DOVIĐENJA

Zbogom il doviđenja,
żegnaj lub do widzenia
skoro krece vlak, ti stojis na peronu.
wkrótce przyjedzie pociąg, ty stoisz na peronie
Vrijeme covjeka mijenja,
czas człowieka się zmienia
sutra nov je dan ti budi hrabra,
jutro nowy dzień, ty będziesz odważna,
bit cu i ja.
będę i ja.

Zbogom il doviđenja,
żegnaj lub do widzenia
znas li sto je to kad suze teku same.
wiesz jak to jest kiedy łzy płyną same
Ti samo ti, ti znala si voljeti,
ty tylko ty, ty wiedziałaś co to miłość
najvise od svih.
najlepiej od wszystkich

Doviđenja sad i nemoj reci ne,
Teraz do widzenia i nie mów nie
to ne pomaze bar jednom shvati me.
to nie pomoże tylko zrozum mnie.
Doviđenja sad i nemoj reci ne,
Teraz do widzenia i nie mów nie
Znam, da vratim se, oprostit ces mi sve.
wiem, że wrócę, wybaczysz mi wszystko

Zbogom il doviđenja,
żegnaj lub do widzenia
vec je pala noc i ulice su puste.
już zapadła noc i ulice są puste
Vjecne ljubavi nema,
wiecznej miłosci nie ma
ali prijatelj u zlu i dobru,
lecz przyjaciele na dobre i złe
tebi ostat cu ja.
tobię ostanę się ja.

Zbogom il doviđenja,
żegnaj lub do widzenia
znas li sto je to, kad rijec u grlu stane.
wiesz jak to jest kiedy słowo w gardle stanie
Ti samo ti, ti znala si ljubiti
ty tylko ty, ty wiedziałaś co to miłość
najlepse od svih.
najlepiej od wszystkich

Doviđenja sad i nemoj reci ne,
Teraz do widzenia i nie mów nie
to ne pomaze bar jednom shvati me.
to nie pomoże tylko zrozum mnie.
Doviđenja sad i nemoj reci ne,
Teraz do widzenia i nie mów nie
Znam, da vratim se, oprostit ces mi sve.
wiem, że wrócę, wybaczysz mi wszystko


Doviđenja sad i nemoj reci ne,
to ne pomaze bar jednom shvati me.
Doviđenja sad i nemoj reci ne,
Znam, da vratim se, oprostit ces mi sve.

Doviđenja sad i nemoj reci ne,
to ne pomaze bar jednom shvati me.
Doviđenja sad i nemoj reci ne,
Znam, da vratim se, oprostit ces mi sve.

pozdrawiam
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 19.09.2010 13:13

Serdeczne dzięki za tłumaczenie Edyto, jak równiez przybliżenie trochę historii przez dafosa. Może teksty są nazbyt ustaszowskie ale liczy się przede wszystkim melodia zapadająca na zawsze w sercach.
uciox
Autostopowicz
Posty: 1
Dołączył(a): 29.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) uciox » 29.09.2010 19:35

Witam serdecznie i pytam, czy ktoś zna oryginał (wykonawca, tytuł) tego utworu który wykonuje ten uliczny grajek ?

http://www.milanos.pl/vid-20584-1-Uliczny-grajek-z-Chorwacji.html
Z góry dziękuje za pomoc


Właśnie znalazłem :)
S.A.R.S. - Budjav lebac
PRLech
Autostopowicz
Posty: 3
Dołączył(a): 04.10.2010
Prośba o pomoc w tłumaczeniu Bez Tebe Olivera Dragojevica

Nieprzeczytany postnapisał(a) PRLech » 05.10.2010 09:57

Witam wszystkich
Poszukuję tlumaczenia piosenki Olivera Dragojevica - Bez Tebe
Tekst chorwacki jaki udało mi się znaleźć w netcie to :

Bio sam korak od dna
a ti si ruku pruzila
bio sam na kisi sam
ti vrata si otvorila

Bila si nekako sva
za mene nestvarna
bila si zena
sto zna da ljubav da

Bez tebe nestat ce sunca
druge cu prositi za malo ljubavi
bez tebe, jedina moja
za kog' cu zivjeti, za koga umrijeti

Bilo je noci bez sna
a ti bi me uspavala
moj svaki znala si grijeh
al' opet bi me ljubila

Bio sam ponekad grub
ti sve bi prastala
bila si zena sto zna
da osjeca

Bez tebe nestat ce sunca
druge cu prositi za malo ljubavi
bez tebe, jedina moja
za kog' cu zivjeti, za koga umrijeti
------------------------------------------
Z GORY DZIĘKUJĘ ZA WSZELKĄ POMOC
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu Bez Tebe Olivera Dragojevic

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 11.10.2010 17:15

PRLech napisał(a):Witam wszystkich
Poszukuję tlumaczenia piosenki Olivera Dragojevića - Bez Tebe


Proszę

Bez Ciebie

Bio sam korak od dna
A ti si ruku pružila
Bio sam na kiši sam
Ti vrata si otvorila

Gdy sięgałem dna
Ty, podałaś swoją dłoń
Gdy całkiem sam stałem w deszczu
Ty, otworzyłaś dla mnie drzwi


Bila si nekako sva
Za mene nestvarna
Bila si žena
Što zna da ljubav da

Byłaś dla mnie
Zbyt nierzeczywista
Byłaś kobietą
Która potrafi obdarzyć miłością


Bez tebe nestat će sunca
Druge ću prositi za malo ljubavi
Bez tebe, jedina moja
Za kog' ću živjeti, za koga umrijeti

Bez Ciebie, tak jak bez słońca
Będę błagał o odrobinę miłości inne kobiety
Bez Ciebie, Ty jedyna
Bez Ciebie, nie wiem dla kogo mam żyć, dla kogo umrzeć


Bilo je noći bez sna
A ti bi me uspavala
Moj svaki znala si grijeh
Al' opet bi me ljubila

W bezsenne noce
Utulasz mnie do snu
Wyznałem Ci wszystkie moje grzechy
Ale Ty wciąż tu byłaś, całowałaś


Bio sam ponekad grub
Ti sve bi praštala
Bila si žena što zna
Da osjeća

Zdarzało mi się po chamsku zachować
Ty, wszystko mi wybaczałaś
Byłaś kobietą
Która potrafi wywołać emocje


Bez tebe nestat će sunca
Druge ću prositi za malo ljubavi
Bez tebe, jedina moja
Za kog' ću živjeti, za koga umrijeti

Bez Ciebie, tak jak bez słońca
Będę błagał o odrobinę miłości inne kobiety
Bez Ciebie, Ty jedyna
Bez Ciebie, nie wiem dla kogo mam żyć, dla kogo umrzeć



Ivane, bez tebe nestat će sunca.
Tvoja.
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 11.10.2010 17:50

Witaj Kiana :D kupę lat :wink: Cię tu nie widziano :?:

A wcześniejszych piosenek dość sporo do tłumaczenia :wink:
PRLech
Autostopowicz
Posty: 3
Dołączył(a): 04.10.2010
Bez Tebe

Nieprzeczytany postnapisał(a) PRLech » 11.10.2010 21:00

Kiana, serdeczne dzięki serdeczne za pomoc. Bardzo zoobowiązany LR
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 47
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone