Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Bugattii
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 13
Dołączył(a): 22.04.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bugattii » 20.03.2010 11:33

A co napisales wyzej? Tekst.... Czego?
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 20.03.2010 11:43

Bugattii napisał(a):A co napisales wyzej? Tekst.... Czego?


Jest wykonawca i tytuł: Luky - Prije sna

To ta piosenka :D

Można ją często usłyszeć na dobranoc w CRR :wink: :D
Bugattii
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 13
Dołączył(a): 22.04.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bugattii » 20.03.2010 12:52

Musisz wybaczyc blondynce...Coz czekam dalej 8)
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 20.03.2010 13:11

Bugattii napisał(a):Musisz wybaczyc blondynce...Coz czekam dalej 8)


Nie widzę blondynki, znikła :wink:

Czekamy razem :idea:
Znachr
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 38
Dołączył(a): 07.12.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Znachr » 22.03.2010 09:28

Eee, raz znachorowi śmierć, jak nikt się nie kwapi
Tam gdzie mi nie bardzo pasuje, tam są znaki zapytania

Przed snem


Oddech Twój (?) płynie po wargach
Przesuwa się przez Twe (?) policzki
Aż do Twych gęstych włosów
(Przez moment zagra)?
Z labiryntem ciemienia
I gdy zabierze Twój zapach
Odleci w mrok

To ja
To me ręce tulące z dali
Przed snem
Podążam do Ciebie, tak po prostu
By Cię dotknąć
I oszukuję
Sam siebie
Że jestem tu, przy Tobie
Że patrzę Ci w oczy
Zamknięte
Dla nas

Pozdrawiam i proszę o korektę, bo to było chyba bardziej "słowo w słowo", a czasem trzeba luźniej, ale w kontekście
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 22.03.2010 11:26

Dah Ti lebdi iznad usne.
Preko obraza Ti klizne
sve do tvoje kose guste.
Pa se zaigra u trenu.
Labirintom tjemena
i kad pokupi Tvoj miris
odleprša tad u mrak...


lebdjeti, - im - unosić się w powietrzu;
lebdi - 3 os. sing.
To "pływanie" trzeba wyrzucić
klizati, -kližem ' slizgać, prześlizgiwać, przemywać, przesuwać itp.
zaigrati (se) - zabawić (się), zapomnieć się w igraszakach itp.
u trenu - na chwilę, w oka mgnieniu
pokupiti, - im - zebrać, uzbierać,nazbierać
tad - tada - wtedy, wówczas
lepršati, -im- powiewać, trzepotać (np.:na wietrze), unosić się,

Znachr napisał(a):Przed snem
Oddech Twój (?) płynie po wargach
Przesuwa się przez Twe (?) policzki
Aż do Twych gęstych włosów
(Przez moment zagra)?
Z labiryntem ciemienia
I gdy zabierze Twój zapach
Odleci w mrok

To sam ja...
To Te moje ruke grle iz daljine
Prije sna...
ja Ti dođem tek onako
da Te dirnem.
I prevarim...
sam sebe
da sam tu, kraj Tebe
da Ti gledam oči
sklopljene
za Nas...
Znachr napisał(a):To ja
To me ręce tulące z dali
Przed snem
Podążam do Ciebie, tak po prostu
By Cię dotknąć
I oszukuję
Sam siebie
Że jestem tu, przy Tobie
Że patrzę Ci w oczy
Zamknięte
Dla nas

W tej strofie był problem nie tyle z leksyką, co z prawidłowym rozpoznaniem form czasownika (czasu, aspektu itp.)

lepiej byłoby: To moje ręce tulą Cię z oddali

doći, dođem - przyjść (czyli dokonany).. i stąd trudność...
Tłumacząc, w domyśle mamy, że czas jest nieokreślony; takie "kiedyś tam"
czyli:
A ja przyjdę od tak sobie (tak poprostu),
by Cię dotknąć
i oszukam
samego siebie

pl czasownik "podążać" to zupełnie inna bajka;; byłoby to hr : ići, hitati, pratiti, sljediti, stremiti... zupełnie inne niż w tekście znaczenie. Podążać to czasownik zakładający pewną ciągłość (niedokonany).

Pozdrawiam
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 22.03.2010 13:55

Kasiu, jeszcze piosenka Severiny czeka na tłumaczenie :wink:

Prosimy.
Ostatnio edytowano 30.03.2010 18:39 przez Janusz Bajcer, łącznie edytowano 1 raz
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 22.03.2010 15:03

O żesz.. na ten rodzaj "radosnej twórczości" mam alergię.. przyznam szczerze..., ale trudno,skoro nikt się za to nie złapał.. niech będzie; ale tylko przekład filologiczny:

Gade/ Gadzie

Jastuci na prozoru
jedan nula za ljubomoru
malko mi vec popusta
izolacija na zivcima
udaras ceznju, duso


Poduszki na parapecie,
jeden do zera dla zazdrości,
już mi nieco przepuszcza
izolacja na strunach nerwowch,
uderzesz tęsknotę, kochany

Kao mali nervni slom
suza je sa posvetom
u mojoj glavi si na sigurnom
gade, ko te dade


Tak jak małe załamanie nerwowe,
łza z dedykacją,
w mojej głowie jesteś bezpieczny (nic Ci nie zagraża w sensie Twoja pozycja jest niezagrożona)
gadzie, kto mi Ciebie zesłał

Vidi ispod haljine
nema tajne, znas
uvijek si sa moje lijeve strane
u kuci ljubomore


Zajrzyj pod sukienkę,
nie ma tajemnicy, wiesz to,
zasze jesteś po mojej lewej stronie,
w domu zazdrości.
Ref.
Ljubomora, ljubomora
to je ljubav, to se tako mora
nece me prvi san
nije strasno, nije svaki dan
krevet ko samostan
nije strasno, nije svaki dan, gade


Zazdrość, zazdrość,
to jest miłość, tak to musi być,
nie zmoży mnie pierwszy sen,
to nic strasznego, nie zdarza się co dzień
łóżko jak klasztor
to nic strasznego, nie zdarza się co dzień, gadzie.

Pijan mi je dekolte
ajde, brze ostari
da te vise niko ne voli
ni zene, osim mene


Mój dekolt jest pijany,
no dalej, zestarzej się szybciej
żeby nikt cię już nie kochał (byś nikomu się już nie podobał)
nawet kobiety, prócz mnie (nawet kobietom oprócz mnie).


Masakra.. naprawdę lepiej się nie zagłębiać...
Pozdrawiam
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 22.03.2010 17:19

Dziękuję Kasiu, faktycznie słowa piosenki MASAKRA :roll:
Znachr
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 38
Dołączył(a): 07.12.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Znachr » 23.03.2010 10:27

Kasiu, dzięki za uwagi, podejmuję próbę drugą:

Prije sna

Przed snem

Dah Ti lebdi iznad usne.
Preko obraza Ti klizne
sve do tvoje kose guste.
Pa se zaigra u trenu.
Labirintom tjemena
i kad pokupi Tvoj miris
odleprša tad u mrak...

Oddech Twój unosi się na wargach
Przesuwa się przez Twe policzki
Aż do Twych gęstych włosów
Przez chwilę zabawia się
Z labiryntem ciemienia
I gdy zbierze Twój zapach
Odlatuje w mrok

To sam ja...
To Te moje ruke grle iz daljine
Prije sna...
ja Ti dođem tek onako
da Te dirnem.
I prevarim...
sam sebe
da sam tu, kraj Tebe
da Ti gledam oči
sklopljene
za Nas...

To ja
To moje ręce tulą Cię z oddali
Przed snem
Przyjdę do Ciebie, tak po prostu
By Cię dotknąć
I oszukam
Samego siebie
Że jestem tu, przy Tobie
Że patrzę Ci w oczy
Zamknięte
Dla nas

Faktycznie, że tryb dokonany. Że też sam nie wpadłem. Dzięki jeszcze raz i pozdrawiam

Aha, i proszę o korektę - w końcu się uczę
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 23.03.2010 13:30

Znachr piękne dzięki :D
Bugattii
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 13
Dołączył(a): 22.04.2009
Severina...

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bugattii » 30.03.2010 18:36

Dzieki Janusz za wstawiennictwo ! Doceniam jak i wspolne czekanie...
Dziekuje rowniez Katarzynie za tlumaczenia zwlaszcza - radosnej tworczosci..coz jako blondynce mi przystoi takowa ;-~)~)
A powaznie kto pyta nie bladzi,przynajmniej wiem jaki jest teraz moj gust muzyczny ;-))

Pozdrawiam.
Mirek-S
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 54
Dołączył(a): 04.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mirek-S » 13.04.2010 00:02

Janusz Bajcer napisał(a):Znachr piękne dzięki :D



Witaj ! Janusz i wszyscy na forum - wracam ponownie ale to długa opowieść w każdym bądź razie podtrzymywała mnie hrvatska musika.

Bardzo spodobała mi się taka piosenka i mam prośbę do Was o jej przetłumaczenie.
Powoli coś zaczynam rozumieć ale Wasze przekłady są przypuszczam lepsze od oryginału - tak więc proszę o tłumaczenie

Baruni Zagrli me srečo



Pozdrav Mirek
Mirek-S
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 54
Dołączył(a): 04.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mirek-S » 13.04.2010 00:19

i jeszcze jeden kawałek Baruni

A tebe molim vrati se

http://www.yumidi.com/tekstovi-pesama/b ... m-vrati-se

Od kako zivim ne pamtim da sam tebe volio
Od kako zivim ne pamtim nisam te prebolio

Od kako zivim ne pamtim da sam tako volio
Od kako volim ne pamtim da sam nekog molio

A tebe molim vrati se ucini pravu stvar
A tebe molim vrati se jer mi smo dobar par
A tebe molim vrati se ucini pravu stvar
A tebe molim vrati se za jedan zivot bar


Na ovom svijetu trazim put to malo mira za sebe
Al gdje god dodem stignes me ne mogu bez tebe

Od kako zivim ne pamtim da sam tako volio
Od kako volim ne pamtim da sam nekog volio
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 13.04.2010 17:22

Mirek-S napisał(a):Witaj ! Janusz i wszyscy na forum - wracam ponownie ale to długa opowieść w każdym bądź razie podtrzymywała mnie hrvatska musika.
Pozdrav Mirek


Witaj Mirku :D Poniżej tekst "Twojej" piosenki do przetłumaczenia

Baruni - Zagrli me, sreco (duet Miroslav Rus)

Nosio me vjetar nekim stranim ljudima,
neki zov daljine koji luta grudima,
ono kad ti dodje
pa se neceg prisjetis
ono kad zbog nekog poludis

Tukli su me neki tudji, hladni vjetrovi,
mada s drugim si me
i tad cuvala jos ti
ono malo nade sto je negdje ostalo,
i to malo se otopilo

Ref.
Zagrli me sreco, jos jedanput budi tu,
nema meni lijeka kada pomislim na nju
zagrli me sreco, hajde budi kraj mene,
volim je

Tukli su me neki tudji, hladni vjetrovi,
mada s drugim si me
i tad cuvala jos ti
ono malo nade sto je negdje ostalo,
i to malo se otopilo
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 45
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone