Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 30.11.2009 17:37

Wierzyć mi się nie chce, że w j. chorwackim natrafiłeś na 'Bez pozdravi'.
Odmiana rzeczownika 'pozdrav' przez przypadki:
M. pozdrav
D. pozdrava (kogo,czego? bez pozdrava)
C. pozdravu
B. pozdrava
N. pozdravom
Msc. pozdravu
W. pozdrav!

np. pozdravi ju od mene - pozdrów ją ode mnie

Mam nadzieję, że trochę pomogłam.
Pozdrav :)
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 30.11.2009 19:22

Witam i uprzejmie proszę o tłumaczenie tekstu piosenki - świetnego utworu grupy Parni Valjak :
"Pusti nek traje"
Pusti nek traje
sve dok traje dobro je
ne obecavaj nista, ja ti ne trazim nista
lijepo je i to je sve

Ma pusti nek traje
jos je daleko svitanje
nisam ni prvi ni zadnji
mozda tek nesto drazi
ne pretvaraj se

Ref.
Ja sam samo jedan u nizu
ne znas im ni broj
drag sam samo dok sam ti blizu
tad sam tvoj, samo tvoj

A sutra, sutra je novi dan
citav zivot do jutra
cijeli roman do jutra
pusti sad to

Jednom netko ce doci
doci da ostane
mozda bas ja, tko to sada zna
ima jos vremena

Pozdrawiam i niecierpliwie oczekuję.
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 30.11.2009 19:58

jason napisał(a):Witam i uprzejmie proszę o tłumaczenie tekstu piosenki - świetnego utworu grupy Parni Valjak :
"Pusti nek traje"


Zanim ktoś przetłumaczy, to posłuchajmy :D
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 01.12.2009 19:58

jason napisał(a):Parni Valjak - Pusti nek traje


Pusti nek traje
sve dok traje dobro je
ne obecavaj nista, ja te ne trazim nista
lijepo je i to je sve

Pozwól temu trwać
Dopóki trwa jest dobrze
Nie składaj mi żadnych obietnic, o nic Cię nie proszę
Jest pięknie, i tyle


Ma pusti nek traje
jos je daleko svitanje
nisam ni prvi ni zadnji
mozda tek nesto drazi
ne pretvaraj se

Tylko pozwól temu trwać
Do świtu jest jeszcze daleko
Nie jestem ani pierwszym, ani ostatnim
Może tylko trochę milszy
Nie udawaj


Ref.
Ja sam samo jedan u nizu
ne znas mi ni broj
drag sam samo dok sam ti blizu
tad sam tvoj, samo tvoj

Jestem tylko jednym pośród wielu innych w rzędzie
I nie wiesz pod jakim numerem
Lubisz mnie tylko gdy jestem przy Tobie
Wtedy jestem Twój, tylko Twój


A sutra, sutra je novi dan
citav zivot do jutra
cijeli roman do jutra
pusti sad to

Jutro, jutro będzie nowy dzień
Całe życie do jutra
Do rana cała powieść
Zostaw to wszystko


Jednom netko ce doci
doci da ostane
mozda bas ja, tko to sada zna
ima jos vremena

Któregoś dnia ktoś przyjdzie
Przyjdzie aby zostać
Może ja, ale kto to wie?
Na to przyjdzie jeszcze czas


Pozdrawiam :)
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 01.12.2009 21:26

Kiana - serdeczne dzięki. Piekne słowa, idealnie pasujądo utworu.
Pozdrawiam :)
Mirek-S
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 54
Dołączył(a): 04.07.2009
Severina - Gardelin

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mirek-S » 05.12.2009 17:18

Sorry ale coś mi się źle kliknęło proszę o przeniesienie do odpowiedniego tematu.

Czy znacie tą piosenkę najprawdopodobniej z filmu ?

Jeżeli mogę prosić o przetłumaczenie, poniżej link - polecam posłuchać i poniżej tekst

Jeżeli ktoś wie skąd zassać ten film to chętnie bym obejrzał

Z góry dzięki. Pozdrav



Severina
Gardelin

Zasto su ti oci umorne i tuzne
ne vidin u njima modrog mora sjaj
daj, zaboravi na sve dane ruzne
svoju ruku mi daj

Ref.
Voljela bih nocas dok je mjesec mlad
da jos jednom cujem rijeci te, volim te
hocu da te ljubim, da te usrecim
pivat cu ti bit cu samo tvoj gardelin

Kada brodovi prestanu da plove
kad se more smiri, ja cu doci u tvoj san
tad ces saznati da jos uvik zivin
nase ljubavi plam

Ref.

Pivat cu ti bit cu samo tvoj mali gardelin
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 05.12.2009 17:55

Gwarantuję, że kiedy wrzucisz w net tytuł filmu (Petelinji zajtrk ) i na przykład download, znajdziesz co najmniej kilka stron, z których można go ściągnąć...
Pozdrawiam
Mirek-S
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 54
Dołączył(a): 04.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mirek-S » 06.12.2009 00:37

Brakowało mi tytułu tego filmu dzięki !!
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006
Re: Severina - Gardelin

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 06.12.2009 19:48

Mirek-S napisał(a):Severina - Gardelin


Zasto su ti oci umorne i tuzne
ne vidin u njima modrog mora sjaj
daj, zaboravi na sve dane ruzne
svoju ruku mi daj

Dlaczego masz zmęczone i smutne oczy
Nie widzę w nich błękitny morza blask
Zapomnij wszystkie złe dni
Podaj mi swoją dłoń


Ref.
Voljela bih nocas dok je mjesec mlad
da jos jednom cujem rijeci te, volim te
hocu da te ljubim, da te usrecim
pivat cu ti bit cu samo tvoj gardelin

Chciałabym tej nocy, póki księżyc młody
Jeszcze raz usłyszeć te słowa - kocham Cię
Chcę Cię całować, czynić Cię szczęśliwym
Będę Ci śpiewać, będę tylko Twój słowik


Kada brodovi prestanu da plove
kad se more smiri, ja cu doci u tvoj san
tad ces saznati da jos uvik zivin
nase ljubavi plam

Kiedy statki przestaną płynąć
I morze uspokoi się, przyjdę w Twoje sny
Wtedy się dowiesz, że wciąż czuję
Płomień naszej miłości


Pivat cu ti bit cu samo tvoj mali gardelin
Będę Ci śpiewać, będę tylko Twój mały słowik

:papa:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 06.12.2009 21:25

gwoli ścisłości:
gardelin= češljugar (carduelis carduelis) = szczygieł

Choć może na potrzeby tłumaczenia rzeczywiście lepiej "użyć" słowika, bo to on w j.polskim jest symbolem pięknego śpiewu (inaczej niż tu, w Dalmacji); szczygieł czy skowronek (choć równie pięknie śpiewające) kojarzą się raczej z radością czy radosnym śpiewaniem (ewentualnie śpiewaniem z radości).

Pozdrawiam
Mirek-S
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 54
Dołączył(a): 04.07.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mirek-S » 07.12.2009 00:54

Wielkie dzięki kiana wspaniałe tłumaczenie jak i piosenka.

Film już mam tylko bez polskiego tekstu jest natomiast tłumaczenie na angielski.

Pozdrav



Co do wersu ze słowem "gardelin" to film na angielski tłumaczy chyba słoweniec :
Vita Znidaric Stader i leci to tak :

hocu da te ljubim, da te usrecim
pivat cu ti bit cu samo tvoj gardelin

"I wanna love you, I wanna make you happy,
I'm gonna sing for you I'm gonna be Your only songbird
Znachr
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 38
Dołączył(a): 07.12.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Znachr » 07.12.2009 08:58

Chciałbym poprosić o tłumaczenie piosenki "Lipote gladan ljubavi zedan", autor Tedi Spalato:

Kad bura me prene, a noć dušu zgrije,
sidnen di bi otac sidija prije,
kroz pirju točin, svoj život na stol,
šparan kapje smija, a prolivan bol.

Sve moga bi minjat ma njega ne dan,
to staro drvo još samo ja znan,
jer očima sveca kad u mene gleda,
odriši mi grope od sebe mi ne da.

Svaki friž na stolu, riže, para, siče,
suzon inkolajen ono pinku sriće
ka lupež u mraku ja kraden sve s reda
lipote gladan ljubavi žedan.

Od roda mi nitko tu više ne sidi,
a s katriga praznih sve prošlo me slidi,
u meni duboko je molitve glas,
tu je za stolon bija raj i spas.

Z góry dziękuję (z boku i dołu też) :wink:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 07.12.2009 11:19

Mirek-S napisał(a):Wielkie dzięki kiana wspaniałe tłumaczenie jak i piosenka.

Film już mam tylko bez polskiego tekstu jest natomiast tłumaczenie na angielski.

Pozdrav



Co do wersu ze słowem "gardelin" to film na angielski tłumaczy chyba słoweniec :
Vita Znidaric Stader i leci to tak :

hocu da te ljubim, da te usrecim
pivat cu ti bit cu samo tvoj gardelin

"I wanna love you, I wanna make you happy,
I'm gonna sing for you I'm gonna be Your only songbird


Słowenka :)
Cóż, poradziła sobie ...ale w polszczyźnie tak sprytne rozwiązanie nie jest możliwe w tym wypadku (nie wypadłoby tak "zgrabnie").

eng. songbird= slo. ptič pevec = hr. ptica pjevica= ptak śpiewający

Pozdrawiam
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 07.12.2009 22:03

Kasiu, dzięki za korektę. Nawet nie wiedziałam, że gardelin jest odpowiednikiem češljugara. Widać że ten kto tłumaczył na angielski, też przeżywał gardelinove rozterki, goldfincz czy songbird, a może nightingale? :)
Mirek, nie jestem fanem Severini odkąd wydała płytę 'Zdravo Marijo', ale dzięki tej płycie pewnie zyskała rzesze nowych fanów w Serbii, więc to tłumaczenie jako prezent dostałeś od Św. Mikołaja :)

Znachr napisał(a):Lipote gladan, ljubavi žedan
Z góry dziękuję (z boku i dołu też)


Pisownia dalmatyńska, dla uczących się standardowego języka chyba kompletnie niezrozumiana.
Nad niektórymi wyrazami sama się zastanawiałam, więc proszę znawców o sprawdzenie poniższego tekstu :)
Diocletianus spašavaj :)

sidnen = sjesti
pirja = lijevak
šparan kapje smija = štedjeti kaplje smijeha
odrišiti grop = razvezati čvor
friž = iver
suzon inkolajen onu pinku sriće = suzom zalijepiti ono malo sreće
lupež = lopov
katriga = stolica
bija = biti, postojati

Znachr, proszę (z boku i dołu też :) )

Kad bura me prene, a noć dušu zgrije,
sidnen di bi otac sidija prije,
kroz pirju točin, svoj život na stol,
šparan kapje smija, a prolivan bol

Jak burza mnie zbudzi, a noc ociepli moją duszę
Usiądę tam gdzie ojciec zwykłe siadał
Wlewam przez lejek moje życie na stół
Oszczędzam kropelki śmiechu, a rozlewam ból


Sve moga bi minjat ma njega ne dan,
to staro drvo još samo ja znan,
jer očima sveca kad u mene gleda,
odriši mi grope od sebe mi ne da

Zamieniłbym wszystko, ale niego nie oddam
To stare drzewo, o którym wiem jeszcze tylko ja
Gdy patrzy się na mnie tymi świętymi oczami
Rozwiąże węzel i nie pozwala mi iść


Svaki friž na stolu, riže, para, siče,
suzon inkolajen ono pinku sriće
ka lupež u mraku ja kraden sve s reda
lipote gladan ljubavi žedan.

Każda drzazga na stole - tnie, rozcina, sieka
Łzą zalepiam odrobinę szczęścia
Jak złodziej w nocy kradnę wszystko co wpadnie mi w ręce
Jestem głodny pięknośći, spragniony miłośći


Od roda mi nitko tu više ne sidi,
a s katriga praznih sve prošlo me slidi,
u meni duboko je molitve glas,
tu je za stolon bija raj i spas

Nikt z moich krewnych już tu nie siada
A puste krzesła przypominają mi to wszystko co już przemineło
Głęboko we mnie słychać głos modlitwy
Przy tym stole istniał raj i zbawienie


Pozdrawiam
Znachr
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 38
Dołączył(a): 07.12.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Znachr » 07.12.2009 22:27

Dzięki !!!
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 42
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone