Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 13.11.2009 17:55

Jareksz napisał(a):Kiana i ja dziękuję za tekst
Będzie go można usłyszeć w w cropelkowym radyjku.
Ale to już zależy od Janusza :lol:


"Gospodar galeba" poleci na 100 % :D Jeszcze dziś :D :D
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 13.11.2009 22:05

..Ja jedem samo gljive, ne furam furke krive..

Furati i furka ma kilka znaczeń, a właściwie kilkanaście. Ze względu na ich treść, większość nie nadaje się na forum :)

furati se na nekog - kopiować kogoś, nie wykazać się oryginalnością
furati skupi auto - jeździć luksusowym samochodem
furati skupe cipele - chodzić w drogich butach
furati s nekim - być w związku miłosnym (niekoniecznie miłosnym :) )
trenutno je nešto furka - że coś w chwili obecnej jest bardzo popularne, in, na czasie
furka - styl życia, żyć według jakiś zasad, założenie
np. Żyć w miłośći, pokoju, wolnośći, Make Love Not War jest furka hippisów :)

ne furati furke krive - robić tylko dobre rzeczy, mieć dobre założenia i być na luzie

zawodowiec napisał(a):Kiana, liczę że poprawisz trochę

Nie szukaj dziury w całym, to moja furka :) Co by tu poprawić, ja żadnych błędów nie widzę.
Nie znam znaczenia zwrotu -łapać fazę- i słowo upodlić :oops: to napiszę moimi słowami, ale pewnie Twoje zwroty były trafne:
Daj mi vuglji, vuglji tako da se malo ubijem
Volim ta sranja od kojih se izgubim
Daj mi grzybki, chcę zatracić się (uciec od codzienności)
Kocham te świństwa, pod ich wpływem już nie myślę o niczym


zawodowiec napisał(a):Ti sjajno prevodis iz hrvatskog na poljski

Nopu lahva dowiecZawo. U vupra si da akavov činna anjapis vemozo 'šatrovački' :)

Jareksz napisał(a):Kiana i ja dziękuję za tekst

Dla mnie to okazja aby poćwiczyć mój kaleki język polski.
Jarek, nie ma za co dziękować, przyjemność po mojej stronie :)

Panie Januszu milej zabawy w cropelkowym radyjku, bez magicznej grzybki tez można się świetnie bawić :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 13.11.2009 22:17

MWN napisał(a):Ja na całkiem innym poziomie, ale nie mogę znaleźć w żadnym słowniku. Kiedy zamawiam czasem kelner odpowiada co brzmi jak polskie "może". Co to może znaczyć?


Homonimiczne do polskiego " może" hr słówko to: može.
W słowniku nie mogłeś go znaleźć, ponieważ to forma osobowa (albo ściślej mówiąc w tym wypadku odpowiednik postaci zwanej w gramatyce j.polskiego czasownikiem niewłaściwym - "można"), a należałoby szukać infinitivu czyli moći (mogu) - móc.
Znaczy właściwie to samo, co i w j.pl.
Tym "može" kelner potwierdza, że Twoje zamówienie jest możliwe i zostanie zrealizowane. To trochę tak, jak by powiedział "dobrze".
Pozdrawiam
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 13.11.2009 23:10

kiana napisał(a):
Jareksz napisał(a):Kiana i ja dziękuję za tekst

Dla mnie to okazja aby poćwiczyć mój kaleki język polski.
Jarek, nie ma za co dziękować, przyjemność po mojej stronie :)

Panie Januszu milej zabawy w cropelkowym radyjku, bez magicznej grzybki tez można się świetnie bawić :)


Piosenka z tłumaczeniem w tle już w radyjku leciała :D

PS Czy ja Cię Evo tak przez chwilę "widziałem" :?:
RenataO
Autostopowicz
Avatar użytkownika
Posty: 4
Dołączył(a): 08.08.2007
Wielka prośba...

Nieprzeczytany postnapisał(a) RenataO » 13.11.2009 23:28

Proszę o przetłumaczenie piosenki "Aj ća volin te" (Klapa Kampanel). Od powrotu z Chorwacji ciągle za mną chodzi ta piosenka.

Aj ća volin te.

Znam da sam bija lud i mlad
Šta si tila nisam svaća, ne znam još i sad
Rekla si da život jedan je
I da samo biti moja nemaš namjere

Rekla si da trebaš me usput
Na sve četiri strane svita i mogu bilo kud

Još uvik gledan te, prolaziš kroz grad
Još si mlada još si lipa
Želin te i sad

Još uvik pamtim riči te
Kad si rekla ovo više nije igra
Aj ća, volin te


Posli tebe ima san ih sto
Ali nikad zaboravit nisam moga to
Rekla si da život jedan je
I da samo biti moja nemaš namjere

Tek san druge trošija usput
Čeka san da opet dođeš, ali uzalud


Još uvik gledan te, prolaziš kroz grad
Još si mlada još si lipa
Želin te i sad

Još uvik pamtim riči te
Kad si rekla ovo više nije igra
Aj ća, volin te

Dziękuję i pozdrawiam :)
kleeberg
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 8037
Dołączył(a): 08.01.2009
Re: Wielka prośba...

Nieprzeczytany postnapisał(a) kleeberg » 13.11.2009 23:37

RenataO napisał(a):Proszę o przetłumaczenie piosenki "Aj ća volin te" (Klapa Kampanel). Od powrotu z Chorwacji ciągle za mną chodzi ta piosenka.


Zobacz może tu
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004
Re: Wielka prośba...

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 14.11.2009 01:12

kleeberg napisał(a):
RenataO napisał(a):Proszę o przetłumaczenie piosenki "Aj ća volin te" (Klapa Kampanel). Od powrotu z Chorwacji ciągle za mną chodzi ta piosenka.


Zobacz może tu


Lepiej tu: spis tłumaczonych piosenek

PS w powyższym temacie nie piszemy postów, spis uzupełnia Jola :D
MWN
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1996
Dołączył(a): 18.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MWN » 14.11.2009 10:10

Kasiu, bardzo dziękuję!!!
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 14.11.2009 14:14

kiana napisał(a):furati se na nekog - kopiować kogoś, nie wykazać się oryginalnością

Po naszemu kserować kogoś :lol:

kiana napisał(a):Nie znam znaczenia zwrotu -łapać fazę- i słowo upodlić :oops:

Złapać fazę można od alkoholu albo środków odurzających ale nie tylko, można też pod wpływem fajnych pozytywnych rzeczy które się robi.
Upodlić się - podstawowe znaczenie to poniżyć się w ogólnym sensie, ale tutaj znaczy to samo co sponiewierać się, nawalić się, nastukać się, nałoić się itp. (dosłownie "ubiti se") czyli doprowadzić się do stanu upodlenia przez przedawkowanie alkoholu albo narkotyków.

Mam nadzieję że trochę Ci rozjaśniłem, dzięki za Twoje wyjaśnienia chorwackich słówek :) Powiedz jeszcze czy dobrze rozumiem "brijanje"...
Akademia językowa polsko-chorwacka się nam przeniosła do tego wątku :D
adrian94
Plażowicz
Posty: 9
Dołączył(a): 19.06.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) adrian94 » 14.11.2009 19:25

dzieki wielkie za przetlumaczenie :wink:
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 15.11.2009 20:33

Zawodowiec, masz rację, to słowo-worek.
Brijati s nekim = nie oznacza pójście na całość, tylko migdalić się z kimś :)
Znów wszystko zależy od kontekstu, ponieważ brijati s nekim oznacza i być w związku, a gdy ktoś niepotrzebnie komplikuje sprawę mowimy ma šta ti briješ bezveze
Brijem da su mi svi zadaci točni - Wydaje mi się, że rozwiązalam poprawnie wszystkie zadania.
Znaczeń jest tyle że łopatą można wyrzucać.

Dziękuję za wyjaśnienie -złapać fazę- i -upodlić się, czyli niepotrzebnie poprawiałam :)
zawodowiec napisał(a):Akademia językowa polsko-chorwacka się nam przeniosła do tego wątku

Już się więcej nie powtórzy :)



Znam da sam bija lud i mlad
Šta si tila nisam svaća, ne znam još i sad
Rekla si da život jedan je
I da samo biti moja nemaš namjere

Wiem, byłem szalony i młody
Nie umiałem sprawić Ci przyjemność, nadal nie wiem
Życie ma się tylko jedno - rzekłaś
I nie zamierzasz, wiązać się ze mna


Rekla si da trebaš me usput
Na sve četiri strane svita i mogu bilo kud

Mówisz, że mnie potrzebujesz.. okazjonalnie
Dla ciebie poszedłbym gdziekolwiek, na wszystkie cztery strony świata


Još uvik gledan te, prolaziš kroz grad
Još si mlada još si lipa
Želin te i sad

A ja ciągle patrzę na Ciebie, idziesz przez miasto
Wciąż wyglądasz młodo, wciąż jesteś piękna
Pragnę Cię nadal


Još uvik pamtim riči te
Kad si rekla ovo više nije igra
Aj ća, volin te

Wciąż pamiętam słowa
Jak powiedziałaś mi, to nie żarty
Oj, jak Cię kocham


Posli tebe ima san ih sto
Ali nikad zaboravit nisam moga to
Rekla si da život jedan je
I da samo biti moja nemaš namjere

Po Tobie, miałem ich sto
Jednak, nigdy nie potrafiłem zapomnieć jak
Rzekłaś - Życie ma się tylko jedno
I nie zamierzasz, wiązać się ze mna


Tek san druge trošija usput
Čeka san da opet dođeš, ali uzalud

Umawiałem się z innymi dziewczynami, okazjonalnie
Czekając na Ciebie, że może jeszcze wrócisz do mnie.. nadaremnie


Pozdrawiam
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 15.11.2009 22:05

Kiana, ekstra jak zwykle :D
Pisownia bardzo dalmatyńska, zainteresowanym nie polecam uczyć się z tego tekstu standardowego chorwackiego :)
Kiana - dzięki jeszcze raz za poprawki i wyjaśnienia, poprawiłem w moim tłumaczeniu.
eudezet90
Plażowicz
Posty: 6
Dołączył(a): 29.11.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) eudezet90 » 29.11.2009 09:39

Nie wiedziałem gdzie się podpiąć, a tutaj taki temat jest, nie chcac zakladac kolejnego pisze tutaj... pragnę się dowiedzieć jak po chorwacku będzie brzmiało "Bez pozdrowień"
Dziękuję.
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 29.11.2009 21:14

Cześć Pietro
Bez pozdrowienia, podobne do j. polskiego -bez pozdrava-
Prośby o pomoc tłumaczeniu - żebyś wiedział na przyszłość :)
eudezet90
Plażowicz
Posty: 6
Dołączył(a): 29.11.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) eudezet90 » 30.11.2009 07:34

Dobrze, to zapytam jeszcze tutaj o rzecz ostatnia, bo nie chce w tamtym temacie juz smiecic, spotkalem sie tez z wersja "Bez Pozdravi" to jedno i to samo czy ma inne znaczenie ?
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 41
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone