Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 07.05.2009 08:20

W spisie tłumaczonych piosenek jest tylko oryginalny tekst MPT a mianowicie chodzi o piosenkę IZA DEVET SELA . Pani Jolu, czy można prosić o przełożenie na język polski, jak zawsze będę ogromnie wdzięczny. A może ktoś inny to uczyni. Pozdrawiam.
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 08.05.2009 05:43

:D Ja też kiedyś prosiłam o to tłumaczenie :mrgreen: Jest tutaj :mrgreen: Psorka Jolcia osobiście tłumaczyła :mrgreen:
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 08.05.2009 07:51

jason napisał(a):W spisie tłumaczonych piosenek jest tylko oryginalny tekst MPT a mianowicie chodzi o piosenkę IZA DEVET SELA .

Faktycznie, coś mi się pozajączkowało. :oops: :D
Już błąd naprawiony. Dzięki! :)

Pozdrav
Jola
jason
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 31
Dołączył(a): 06.01.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) jason » 08.05.2009 17:35

Świetnie, że jest tłumaczenie. Serdeczne dzięki...pozdrawiam :)
Bugattii
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 13
Dołączył(a): 22.04.2009
Toše Proeski - Polsko Cveke

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bugattii » 09.05.2009 13:22

Jak ktoś znajdzie chwile i chęci ':wink:'

Kako ptica v maj ke sleta..
Kraj vljubenite..
Blaze im..
A nie kade sme?
Kako srce v bozur cveta..
Vo moeto si..
I najmila i prokleta ti..


Ref:
Polsko cveke mlad neka me pokrie.
Dusa nek mi ljubat oblaci..
Koga nejkes ti..
Kamo sreka da mi zgasnat ocive..
Ako vrz tebe se poslani tugi baknezi.. 2x


Lesno i vo cest i boga..
Da se zakolnam..
Kako krvta da ja pregazam..
Zenski solzi nebo gleda..
No ke zapise..
Samo koga maz ke zaplace..

Ref:
Polsko cveke mlad neka me pokrie.
Dusa nek mi ljubat oblaci..
Koga nejkes ti..
Kamo sreka da mi zgasnat ocive..
Ako vrz tebe se poslani tugi baknezi :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 09.05.2009 16:45

8O
ale to jest po macedońsku....
hr wersja:

Poljsko cvijeće

Stižu laste, šire krila
i ljube se svi,
kao kad si moja bila ti.

Nekom drugom božur cvijeta,
na mom srcu si,
i jedina i prokleta ti.

Poljsko cvijeće
nek me mladog pokrije,
nek mi dušu ljube oblaci
kad me nećeš ti.
Kamo sreće
da te oči ne vide,
ne bih znao da su poljupci
tuđi po tebi.
Poljsko cvijeće
nek me mladog pokrije,
nek mi dušu ljube oblaci
kad me nećeš ti.
Kamo sreće
da te oči ne vide,
ne bih znao da su poljupci
tuđi po tebi.

Lako mi je zakleti se
u krv i u čast,
al podkleknem kad se sjetim nas.

Suza žene često krene,
al nebo zapiše
samo kad muškarac zaplače.

Poljsko cvijeće
nek me mladog pokrije,
nek mi dušu ljube oblaci
kad me nećeš ti.
Kamo sreće
da te oči ne vide,
ne bih znao da su poljupci
tuđi po tebi.

Poljsko cvijeće
nek me mladog pokrije,
nek mi dušu ljube oblaci
kad me nećeš ti.
Kamo sreće
da te oči ne vide,
ne bih znao da su poljupci
tuđi po tebi
Bugattii
Turysta
Avatar użytkownika
Posty: 13
Dołączył(a): 22.04.2009

Nieprzeczytany postnapisał(a) Bugattii » 09.05.2009 17:12

'8O' Jeszcze nie rozróżniam,słucham wszystkiego co mi w ucho wpadnie a potem staram się dowiedzieć czegoś więcej... :oops:
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 10.05.2009 06:24

Bugattii tutaj masz tłumaczenie chorwackiej wersji "Polnych kwiatów" :) Za tłumacza robiła nasza Psorka Amelka :D Bardzo ją męczyłam o tą piosenkę :)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 10.05.2009 13:56

Dla ewentualnych przyszłych poszukiwaczy tłumaczenia tej piosenki zbieram wszystko do kupy i wrzucam do jednego postu. :)


TOŠE PROESKI - POLJSKO CVIJEĆE


Tekst macedoński:

Kako ptica v maj ke sleta..
Kraj vljubenite..
Blaze im..
A nie kade sme?
Kako srce v bozur cveta..
Vo moeto si..
I najmila i prokleta ti..

Ref:
Polsko cveke mlad neka me pokrie.
Dusa nek mi ljubat oblaci..
Koga nejkes ti..
Kamo sreka da mi zgasnat ocive..
Ako vrz tebe se poslani tugi baknezi.. 2x

Lesno i vo cest i boga..
Da se zakolnam..
Kako krvta da ja pregazam..
Zenski solzi nebo gleda..
No ke zapise..
Samo koga maz ke zaplace..

Ref:
Polsko cveke mlad neka me pokrie.
Dusa nek mi ljubat oblaci..
Koga nejkes ti..
Kamo sreka da mi zgasnat ocive..
Ako vrz tebe se poslani tugi baknezi


Tekst chorwacki:

Stižu laste, šire krila
i ljube se svi,
kao kad si moja bila ti.

Nekom drugom božur cvijeta,
na mom srcu si,
i jedina i prokleta ti.

Poljsko cvijeće
nek me mladog pokrije,
nek mi dušu ljube oblaci
kad me nećeš ti.
Kamo sreće
da te oči ne vide,
ne bih znao da su poljupci
tuđi po tebi.
Poljsko cvijeće
nek me mladog pokrije,
nek mi dušu ljube oblaci
kad me nećeš ti.
Kamo sreće
da te oči ne vide,
ne bih znao da su poljupci
tuđi po tebi.

Lako mi je zakleti se
u krv i u čast,
al podkleknem kad se sjetim nas.

Suza žene često krene,
al nebo zapiše
samo kad muškarac zaplače.

Poljsko cvijeće
nek me mladog pokrije,
nek mi dušu ljube oblaci
kad me nećeš ti.
Kamo sreće
da te oči ne vide,
ne bih znao da su poljupci
tuđi po tebi.

Poljsko cvijeće
nek me mladog pokrije,
nek mi dušu ljube oblaci
kad me nećeš ti.
Kamo sreće
da te oči ne vide,
ne bih znao da su poljupci
tuđi po tebi


Tłumaczenie Amelki:

Przybyły jaskółki, rozkładają skrzydla,
i kochają się wszyscy,
jak w czasach kiedy byłaś moja...

Komuś innemu kwiat peonii,
a na moim sercu jesteś ty,
i jedyna i przeklęta

Niech mnie młodego pokryją polne kwiaty
Niech moja duszę miłują obłoki
jeśli nie chcesz mnie ty...
Gdzież jest szczęście,
jeśli oczy Cię nie widzą...
Nie chcę wiedzieć że kto inny Cię całuje...

Lekko mi przysiąc na krew i honor
ale przyklękam kiedy wspominam nas...

Łzy kobiety często płyną
ale niebo zapisuje
tylko kiedy mężczyzna płacze

Niech mnie młodego pokryją polne kwiaty
Niech moja duszę miłują obłoki
jeśli nie chcesz mnie ty...
Gdzież jest szczęście,
jeśli oczy Cię nie widzą...
Nie chcę wiedzieć że kto inny Cię całuje



I już szybko wpisuję do Spisu Tłumaczonych na Cropli Piosenek. :)

Pozdrav svima
Jola
MorskiPas
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3214
Dołączył(a): 13.08.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) MorskiPas » 12.05.2009 14:25

Jak się komuś będzie chciało, to ja poproszę o przetłumaczenie

Ostavio sam te draga Thompsona.

Tiho, na prstima, dolaziš mi u san
K'o rosa sa tužnog cvijeta
Tvoj pogled je umoran
Tvoja ruka na mom srcu
Kao nekad zaspala
Prokleta je ova kiša
što te probudila

Ostavio sam te draga,
a sad mi je žao
Uzela je srce moje,
nisam joj ga dao

Ostavio sam te draga
ne daj mi da molim
Vratit ću se da ti kažem
koliko te volim

Ostavio sam te draga
ne daj mi da molim
Moja će ti pjesma reći
koliko te volim

Tri su zime za mnom, dušo
Od kada te nema
Samo padaj, luda kišo
Nevrijeme se sprema
Ljubio sam mnoge druge
Da te zaboravim
Lažu oni koji kažu
Da vrijeme sve izliječi



pozdrav K
Slavko S.
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 212
Dołączył(a): 08.07.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Slavko S. » 12.05.2009 14:53

Tiho, na prstima, dolaziš mi u san
CICHO, NA PALCACH, PRZYCHODZISZ MI DO SNU
K'o rosa sa tužnog cvijeta
JAK ROSA Z SMUTNEGO KWIATU
Tvoj pogled je umoran
TWÓJ WZROK JEST ZMĘCZONY
Tvoja ruka na mom srcu
TWOJA DŁOŃ NA MOIM SERCU
Kao nekad zaspala
JAK KIEDYŚ ZASNĘŁA
Prokleta je ova kiša
PRZEKLĘTY JEST TEN DESZCZ
što te probudila
KTÓRY CIĘ OBUDZIŁ

Ostavio sam te draga,
ZOSTAWIŁEM CIĘ <MOJA> DROGA
a sad mi je žao
A TERAZ JEST MI ŻAL
Uzela je srce moje,
WZIĘŁA SERCE MOJE
nisam joj ga dao
NIE DAŁEM JEJ GO

Ostavio sam te draga
ZOSTAWIŁEM CIĘ <MOJA> DROGA
ne daj mi da molim
NIE POZWÓL SIĘ PROSIĆ / NIE KAŻ SIĘ BŁAGAĆ
Vratit ću se da ti kažem
WRÓCĘ, BY CI POWIEDZIEĆ
koliko te volim
JAK BARDZO CIĘ KOCHAM

Ostavio sam te draga
ZOSTAWIŁEM CIĘ, <MOJA> DROGA
ne daj mi da molim
NIE POZWÓL SIĘ PROSIĆ / NIE KAŻ SIĘ BŁAGAĆ
Moja će ti pjesma reći
MOJA PIOSENKA POWIE CI
koliko te volim
JAK BARDZO CIĘ KOCHAM

Tri su zime za mnom, dušo
TRZY ZIMY SĄ ZA MNĄ, DUSZYCZKO
Od kada te nema
OD KIEDY CIĘ NIE MA
Samo padaj, luda kišo
TYLKO PADAJ, GŁUPI DESZCZU
Nevrijeme se sprema
ROBI SIĘ NIEPOGODA
Ljubio sam mnoge druge
KOCHAŁEM WIELE INNYCH
Da te zaboravim
ABY CIĘ ZAPOMNIEĆ
Lažu oni koji kažu
KŁAMIĄ CI, KTÓRZY MÓWIĄ
Da vrijeme sve izliječi
ŻE CZAS WSZYSTKO WYLECZY
Ostatnio edytowano 12.05.2009 15:32 przez Slavko S., łącznie edytowano 1 raz
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 12.05.2009 15:05

Super :)

...tylko drobna poprawka:
Da te zaboravim - aby Cię zapomnieć, (że)by Cię zapomnieć, by zapomnieć o Tobie
Pozdrawiam
MorskiPas
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3214
Dołączył(a): 13.08.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) MorskiPas » 12.05.2009 16:53

Jesteście szybcy jak ośmiornica :lol: Dzięki serdeczne :hearts:
skee
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 314
Dołączył(a): 10.08.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) skee » 18.05.2009 22:41

Mam prośbę do płynnych w chorwackim - zachorowałem ostatnio na kawałek Alena Nizetica - Moj Svit Je Zauvik. Nigdzie nie mogę zdobyć pełnego tekstu, nie mówiąc już o tłumaczeniu na polski. Czy ktoś byłby tak łaskawy? Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Iwona Baśka
Cromaniak
Posty: 1096
Dołączył(a): 15.02.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Iwona Baśka » 19.05.2009 06:10

skee napisał(a):Mam prośbę do płynnych w chorwackim - zachorowałem ostatnio na kawałek Alena Nizetica - Moj Svit Je Zauvik. Nigdzie nie mogę zdobyć pełnego tekstu, nie mówiąc już o tłumaczeniu na polski. Czy ktoś byłby tak łaskawy? Z góry dziękuję i pozdrawiam.

MOJ SVIT JE ZAUVIK
(Alen Nižetić/Ante Pupačić Pupi-Alen nižetić/Davor Juraga-Ante Pupačić Pupi)


MOJ SVIT JE ZAUVIK
TAMO DI SU MOJI SVI
DI JE SVETA NEDILJA
TAMO JE DALMACIJA
TAMO DI VITAR PROSIPA VALE
TAMO DI ZIMI PUSTE SU KALE
KALE NIZ KOJE CVIĆE SE RAĐA
LUKA U KOJOJ JE OSTALA LAĐA
DRHTE KONOPI A MISTO JOŠ SPAVA
MIRIŠE LITO I LJUBAV JE PRAVA
DOK STIŠĆEN RUKE JA MOLIN SE ZA NJU
ZEMLJU OD SUNCA NA MORSKOME ŽALU
MOJ SVIT JE ZAUVIK TAMO DI SU MOJI SVI
DI JE STARA MASLINA
OTAC, MATI, MORE TI
MOJ SVIT JE ZAUVIK TAMO DI SU MOJI SVI
DI JE SVETA NEDILJA, TAMO JE DALMACIJA
TAMO DI PISMA DUŠU MI LIČI
DI TUGA DAJE NAJLIPŠE RIČI
DOK KLAPA PIVA ISPOD FERALA
I MISEC SVITLI
POSREDI KANALA
DRHTE KONOPI&#8230;
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 29
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone