Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Piosenki Tlumaczenie

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
ewutka
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 141
Dołączył(a): 06.08.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) ewutka » 24.09.2008 16:13

Bardzo proszę:



Marko Perković Thompson - Lijepa li si

A tu tłumaczenie na polski:
forum/viewtopic.php?p=35970#35970
Mesecina
Globtroter
Posty: 44
Dołączył(a): 14.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mesecina » 27.09.2008 18:23

Witam :) Nie wiem czy są tu jacyś fani Gorana Bregovicia, ale dzieląc się swoją radością, muszę Wam powiedzieć, że udało mi się spotkać z Goranem po koncercie w Katowicach :) Ajajaj, cudownie było!

A teraz nie Brega, a Bajaga i moja próba tłumaczenia, jak zwykle coś mi zgrzyta i proszę o pomoc.

Neka svemir čuje nemir - Bajaga
Tamo kud ideš,
beskrajem plove
jata belih ždralova

Zamisli svetlo
kako te nosi
kao da si prašina

Poleti i pjevaj
dok letiš,
neka zvoni tvoj glas
I nek svemir čuje nemir,
nebo peva sa nama.

Niech wszechświat usłyszy niepokój
Tam gdzie zmierzasz,
Nieskończenie pływa (ta końcówka w 'beskrajem' i moje zrozumienie tego słowa mi się nie podoba, z 'plove' też nie bardzo wiem co zrobić, na początku myślałam, że może potraktować to jako 'nieskończone wody', ale to chyba nadinterpretacja, hm)
Stado białych źrebiąt

Wyobraź sobie światło
Jak cię unosi
Jakbyś był pyłem
Leć i śpiewaj

Dopóki lecisz,
Niech słyszą twój głos,
I niech wszechświat usłyszy niepokój,
Niebo śpiewa z nami.


Pozdravim!
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 27.09.2008 19:18

Mesecina napisał(a):
Tamo kud ideš,
beskrajem plove
jata belih ždralova

Nie wiem, może coś takiego?

Tam dokąd idziesz,
po bezkresnych przestrzeniach płyną
stada białych żurawi.

Mesecina napisał(a): neka zvoni tvoj glas

Może po prostu "niech dźwięczy twój głos". :)

Pozdrav
Jola
Mesecina
Globtroter
Posty: 44
Dołączył(a): 14.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mesecina » 27.09.2008 21:33

To żurawie, nie źrebiąta, heh. :D

Dzięki!
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 01.10.2008 23:59

Jest prośba o przetłumaczeni piosenki Vinko Coce "Ribari"


J_aś napisał(a):Panie Januszu ( do opiekuna )proszę poradzić jak pozyskać tłumaczenie piosenki Ribari Vinko Coke na forum wiele się dzieje ale ja na razie nie wiem gdzie zapukać w sprawie tego tłumaczenia.Łączę Pozdrowienia :( :?:



Ribari - Vinko Coce

Prije jutra ribari se bude
more zna njih, more zna te ljude

Prije jutra u zoru
s galebima na moru
na postama sunce cekaju


Svako jutro parangale dizu
vizitaju i vrsu i mrizu

A galebi cekaju
da i njima ca daju
u ribare oni viruju


Noc je mirna, vali spavaju
pod svitlom se ribe skupljaju

Spurtilon i ostima
dobit' ce po kostima
kad se smire, kad se pridaju


U dubini mrize parangali
na pucini bile se sinjali

Tiho kraju veslaju
malu barku guraju
a ribara ruke izdaju


Prije jutra umoran
ribar ceka novi dan

Dok svi ljudi spavaju
galebi se karaju

Tu jest tłumaczenie ale jakieś "frajerskie" :wink: :cry:
e.zetka
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1316
Dołączył(a): 26.09.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) e.zetka » 02.10.2008 07:28

A przetłumaczy ktoś to?
:D
fiedler
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 113
Dołączył(a): 27.07.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) fiedler » 02.10.2008 12:24

No to spróbuję :)

Proponuję tłumaczenie "dosłowne" i "wolne"... baaardzo wolne :wink: :lol: .
Proszę mnie poprawiać jakby co bo nie jestem pewien zwłaszcza czwartej zwrotki.


Ribari - Vinko Coce

Prije jutra ribari se bude
more zna njih, more zna te ljude

Prije jutra u zoru
s galebima na moru
na postama sunce cekaju


Svako jutro parangale dizu
vizitaju i vrsu i mrizu

A galebi cekaju
da i njima ca daju
u ribare oni viruju


Noc je mirna, vali spavaju
pod svitlom se ribe skupljaju

Spurtilon i ostima
dobit' ce po kostima
kad se smire, kad se pridaju


U dubini mrize parangali
na pucini bile se sinjali

Tiho kraju veslaju
malu barku guraju
a ribara ruke izdaju


Prije jutra umoran
ribar ceka novi dan

Dok svi ljudi spavaju
galebi se karaju



Rybacy - Vinko Coce

Przed świtem budzą się rybacy
Morze zna ich, morze zna tych ludzi

Przed świtem, przy jutrzence
Z mewami nad morzem
Czekają na "stanowiskach"(pozycjach) na słońce

Co rano ciągną sznury*
Sprawdzają sieci i klatki

A mewy czekają
Że i im coś dadzą
Krążą nad rybakami

Noc jest spokojna, fale uśpione
Ryby skupiają się pod światłem

Podbierak i harpun
Dostaną po kościach
Jak "się uspokoją" (odpuszczą sobie), jak się poddadzą (?)

Sieci ze sznurów w głębinie
Śniły się na lądzie

Wiosłują cicho do brzegu
Pchają małą łódkę
A ręce zdradzają rybaka

Przed nadejściem rana, zmęczony
Rybak czeka na kolejny dzień

Kiedy wszyscy ludzie śpią
Mewy się ............... (wrzeszczą, kłócą, bzykają, awanturują, dziubią, uprawiają seks w celach prokreacyjnych)


* parangal = sznur hakowy (u nas zakwalifikowany jako "inne narzędzia kłusownicze" ;))


A teraz bardzo wolne tłumaczenie :wink: :
(Starałem się "pod melodię")



Tuż przed świtem rybak już się budzi
Morze zna go, morze zna tych ludzi

Przy jutrzence, przy zorzy
I z mewami nad morzem
Na miejscach słońca czekają

Co dzień rano ciągną sznury, haki
Przeglądają i sieci i klatki :?

A mewy czekają
Że i dla nich coś mają
Nad głowami w koło latają

Noc spokojna, fale cicho śpią
A do światła ryby ciągle lgną

Kusza, harpun, hak i sieć
Muszą już ze strachu drżeć
Żeby wytrwać, żeby nie giąć się

Dryfująca w ciemnym morskim prądzie
Sieć ze sznurów śni się im na lądzie

Do portu przez morza toń
Cicho pcha swą łódkę doń
Rybacka, spracowana dłoń

;)

I przed rankiem zmęczony
Rybak idzie do żony


Kiedy wszyscy jeszcze śpią
Mewy też się... karają....




Na końcu pozwoliłem sobie na własną interpretację :lol:

Zachęcam wszystkich "zaawansowanych" do poprawiania, jeśli coś pokręciłem. W tekście oryginalnym jest dużo dialektu dalmatyńskiego więc prawdopodobieństwo duże.

Pozdr. :boss:
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 02.10.2008 15:53

Fiedler, zajefajnie i jedwabiście. Twoja "różowa" końcówka tłumaczenia mnie wprawiła w świetny humor na resztę dnia :lol: A w ogóle to czapki z głów za całość 8)

Zgodnie z Twoim życzeniem parę komentarzy i poprawek na szybko, trochę niepewnie, na pewno jeszcze ktoś poprawi.

vrša to rzezywiście klatka
mriža po dalmatyńsku (mreža po ogólnochorwacku) też się zgadza - sieć

u ribare oni viruju - nie wiem czy to nie znaczy "one (mewy) wierzą w rybaków", viruju w ogólnochorwackim by było vjeruju, po serbsku veruju, ale może Ty masz rację, tu trzeba kogoś lepiej znającego te niuanse (vir to jest wir!)

brawo za znalezienie nazw sprzętów rybackich, nie bardzo teraz mam czas sprawdzać więc wierzę (vjerujem, po dalmatyńsku virujen)!

U dubini mrize parangali
na pucini bile se sinjali
- tu mam zagwozdkę
pučina (puk) - coś jak zwykli, prości ludzie itp. ??? - z tego co znalazłem
bile (po dalmatyńsku) - chyba bijele czyli białe
sinjali to chyba nie śniły się tylko jakiś inny czasownik?
śniły się by było sanjali, nawet po dalmatyńsku
z wyguglanych na szybko kontekstów widzę że sinjati - zobaczyć, oglądać???

ribara ruke izdaju - rybakowi ręce odmawiają posłuszeństwa (ze zmęczenia) - dobrze to oddałeś w drugiej wersji :)

Jeszcze raz - świetna robota!
Ostatnio edytowano 02.10.2008 17:33 przez zawodowiec, łącznie edytowano 1 raz
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 02.10.2008 16:08

pučina-otwarte morze
sinjali(segno-wł)-oznaczenie siećy rybackej

:roll:
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 02.10.2008 16:26

Mirko, hvala! Co miejscowy to miejscowy :)

fiedler napisał(a):na pucini bile se sinjali

W takim razie:
na szerokim morzu bielą się sieci

fiedler napisał(a):* parangal = sznur hakowy (u nas zakwalifikowany jako "inne narzędzia kłusownicze" ;))

Byłem na praktyce w Danii i raz nam zrobili wycieczkę kutrem rybackim. Na takie sznurki z haczykami żeśmy łowili dorsze i śledzie. Szyper (oczywiście Duńczyk) powiedział że teraz podpłyniemy bliżej szwedzkiego brzegu bo tam ryby są głupsze i łatwiej się dadzą złapać. Już nie pamiętam czy w ekipie mieliśmy jakichś Szwedów :lol:
fiedler
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 113
Dołączył(a): 27.07.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) fiedler » 02.10.2008 17:29

hvala zawodowiec, hvala mirko :)


A mewy czekają
Że i im coś dadzą
Krążą nad rybakami


zgodnie z sugestią:

A mewy czekają
Ze i im coś dadzą
Wierzą w rybaków


viruju = vjeruju


Sieci ze sznurów w głębinie
Śniły się na lądzie



Sieci i sznury w głębinie
na szerokim morzu bielą się sieci
:?



sinjali(segno-wł)-oznaczenie siećy rybackej


sanjali - śnili, (pomyliłem)

zapraszam do poprawek, na końcu zrobimy ostateczną wersję różową :)

pozdr. :boss:
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 02.10.2008 17:46

Myślę ze najlepiej pasuje:
galebi se karaju - mewy się kłócą
e.zetka
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1316
Dołączył(a): 26.09.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) e.zetka » 03.10.2008 14:15

Molim :D

Tose Proeski - Pratim te

Baci pogled preko ramena kad pođeš
Kad po meni ko po suhom lišću prođeš
Pa me makar laktom u grudi pogodi
Makar grub tvoj dodir bio još mi godi

Baci osmeh ispod uvojaka barem
Da u tvoje misli bar na kratko stanem
Ko u usporenom filmu se spotakni
Preko mojih nogu ruku mi dotakni

Ref.
PRATIM TE,SVE U KORAK SVAKU STOPU POLJUBIM
SVAKU SUZU,SVAKI UZDAH OSJETIM
TU SAM DA TI NADU VRATIM
AKO PADNEŠ DA TE UHVATIM
PRATIM TE
I KAD NE GLEDAM PO KORAKU TE ZNAM
SVAKI DRHTAJ TVOGA TIJELA OSJEĆAM
TU SAM DA TI NADU VRATIM
AKO PADNEŠ DA TE UHVATIM
PRATIM TE

Kad se ispod tvoga kišobrana stisnem
Ja sam sretan iako na pola kisnem
Pa me makar laktom u grudi pogodi
Makar grub tvoj dodir bio još mi godi

PRATIM TE....

Krv u glavu udari
I ko struja oživi
Ovo tijelo bar na kratko ozdravi
fiedler
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 113
Dołączył(a): 27.07.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) fiedler » 03.10.2008 16:15

Kolejna moja próba na szybko :)

Tose Proeski - Pratim te

Pratim te - prowadzę, towarzyszę, tropię, idę po śladach.......
Myślę, że tu najbardziej pasuje: "Jestem twoim cieniem"

Baci pogled preko ramena kad pođeš
Rzuć spojrzenie przez ramię jak przejdziesz (pójdziesz?)

Kad po meni ko po suhom lišću prođeš
Jak przejdziesz po mnie jak po suchym liściu

Pa me makar laktom u grudi pogodi
Traf w moje piersi choćby łokciem

Makar grub tvoj dodir bio još mi godi
Niech mnie chociaż prosty dotyk łechce


Baci osmeh ispod uvojaka barem
Uśmiechnij się chociaż spod loków
Rzuć uśmiech spod kędziorów :wink:

Da u tvoje misli bar na kratko stanem
Żebym choc na chwile zagościł w twoich myślach

Ko u usporenom filmu se spotakni
Jak w zwolnionym tempie sie potknij

Preko mojih nogu ruku mi dotakni
I przez moje nogi dotknij mojej ręki

ref.
PRATIM TE,SVE U KORAK SVAKU STOPU POLJUBIM
SVAKU SUZU,SVAKI UZDAH OSJETIM
TU SAM DA TI NADU VRATIM
AKO PADNEŠ DA TE UHVATIM
PRATIM TE
I KAD NE GLEDAM PO KORAKU TE ZNAM
SVAKI DRHTAJ TVOGA TIJELA OSJEĆAM
TU SAM DA TI NADU VRATIM
AKO PADNEŠ DA TE UHVATIM
PRATIM TE

Jestem twoim cieniem, krok w krok, każdą stopę całuję
Każdą łzę i westchnienie czuję
Jestem tu żeby przywrócić ci nadzieję
Żebym cię złapał jak upadniesz
Nawet jak nie patrzę poznam cię po krokach
Czuję każde drżenie twojego ciała
Jestem twoim cieniem


Kad se ispod tvoga kišobrana stisnem
Jak mi się uda zmieścić po twoim parasolem

Ja sam sretan iako na pola kisnem
cieszę się, nawet jak jestem w połowie mokry

Pa me makar laktom u grudi pogodi
Traf w moje piersi choćby łokciem

Makar grub tvoj dodir bio još mi godi
Niech mnie chociaż prosty dotyk łechce

ref...


Krv u glavu udari
I ko struja oživi
Ovo tijelo bar na kratko ozdravi


Krew uderza do głowy
I pobudza jak prąd
Niech to ciało choć na krótko ozdrowi, wyleczy



bez formy bo w pośpiechu.....
pozdr. :boss:
e.zetka
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1316
Dołączył(a): 26.09.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) e.zetka » 04.10.2008 14:31

Hvala lijepa :D
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Piosenki Tlumaczenie - strona 19
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone