Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 03.05.2008 18:46

tylko kilka drobiazgów...
Geni, geni kameni - geny, kamienne geny (geny z kamienia)
Budi roda svoga slika - bądź wizytówką swego narodu
Vatra gori u meni - ogień we mnie płonie
Loša bila 45ta - (19)45 to był zły rok

Laste - jaskółki
Bocian to roda
Na kamenu ka na svili - Urodzony na kamieniu a tak jakby na jedwabiu- tu niepotrzebne słowo "urodzony" (w poprzednim wersie przecież sformuowanie: "przychodzą na świat")
Pozdrawiam
Amelka
Croentuzjasta
Posty: 199
Dołączył(a): 17.02.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) Amelka » 03.05.2008 20:59

To na prośbę Dru :)), choc ta wersja jest zdecydowanie bardziej minimalistyczna niz poprzednia :)) i bardziej za sensem niz doslownościa :))

[i]Geni Kameni
Cvrsta ruka i postenje
sveta voda i krstenje
budi covik to je dika
budi roda svoga slika
[/i]
Mocna ręka i szacunek
święta woda i chrzest
być człowiekiem to jest duma
być narodu swego wizerunkiem

Nedaj nase, nedaj svoje
nemoj tude, prokleto je
jer ko zivot tako prode
ponosan pred Boga dode

Bronić naszego, bronić swego,
Nie sięgac po cudze, bo przeklęte
Jeśli tak ci życie przejdzie
dumny przed Bogiem staniesz

gdje god da te zivot nosi
uvik moras znati kosi

Gdziekolwiek cię życie zaniesie
Zawsze musisz wiedzieć kim jesteś

Geni, geni kameni
vatra gori u meni
Geni, geni kameni
takvi smo mi rodeni
uzmi ili ostavi

Geny, kamienne geny
płoną ogniem we mnie
Geny, kamienne geny
tacy się tu rodzimy
chcesz lub nie

dosa bila 45-ta *
rasula nas preko svijeta
a sad nova loza raste
vratile se doma laste

(* mamy tu dwie wersje "dosa" i "losa", ja tlumacze za wersją podaną przez Piotrka B.)

Przyszedł rok 45
rozproszyło nas po świecie
ale nowa winna gałąź rośnie
wrócily do domu jaskółki

Plave krvi, bijelo lica
radaju se nova dica
na kamenu ka na svili
di oduvik mi smo bili


Niebieska krew, białe lica
rodzą się nowe dzieci
na kamieniu jak na jedwabiu
gdzie od wiekow byliśmy my

gdje god da te zivot nosi
uvik moras znati kosi

Geni, geni kameni
vatra gori u meni
Geni, geni kameni
takvi smo mi rodeni
uzmi ili ostavi

sto na nebu sja visoko
mjesec je il sivi soko

Co lśni na niebie wysoko?
Księżyc czy siwy sokół?

Nadal to nie jest poruszające jak oryginal :((
Ale dla tych co czują muzykę Marka, a nie znają jezyka może się przyda :))
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 04.05.2008 10:35

poštenje - uczciwość
poštovanje, štovanje - szacunek

pozdrawiam
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 05.05.2008 10:52

Amelka a co brakuje mojemu tlumaczeniu,oprocz paru drobiazgow ktore Katarzyna poprawila? :)
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 05.05.2008 12:21

Kiana - może ja troszkę wyjaśnię bo to na moją prośbę Amelka przetłumaczyła i wrzuciła na forum swoje dzieło :) Poprosiłam Amelkę o przetłumaczenie wcześniej - zanim Twoje tłumaczenie wylądowało w Akademii - to miałam na myśli pisząc że na pewno wkrótce się doczekamy tłumaczenia :lol: Teraz mamy dwa teksty :D Myślę że to nie szkodzi - każdy jest troszkę inny :) Jeden dosłowny, drugi bardziej poetycki :)
pozdrav :)
Amelka
Croentuzjasta
Posty: 199
Dołączył(a): 17.02.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) Amelka » 05.05.2008 19:42

kiana napisał(a):Amelka a co brakuje mojemu tlumaczeniu,oprocz paru drobiazgow ktore Katarzyna poprawila? :)


Ależ Kiana - niczego nie brakuje! :) Dru wytlumaczyla skąd moje usiłowania, aby sprostac Markowi :) Zobaczylam, po fakcie, że Ty obszerniej wszystko tlumaczyłas, więc napisalam, ze moja wersja jest minimalistyczna :) W przekładzie z jezyka na jezyk juz tak jest, ze kazdy ma swoją wersje rozumienia :))
Kasiu,dzięki za uważność! Różnica w wymowie niby niewielka , ale to dwa różne znaczenia!
So stovanjem! :))
MWN
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1996
Dołączył(a): 18.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) MWN » 06.05.2008 17:43

Tak czy owak jestem bardzo wdzięczny; chyba zrobię swoją wersję korzystając ze wszystkich wskazówek. Nie żebym tłumaczył, ale spróbuję ująć to w jakiś podobny rytm.
Lubuszanin
Cromaniak
Posty: 1173
Dołączył(a): 01.08.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Lubuszanin » 18.05.2008 11:19

Witam.Może ktoś zna stronę internetową ze słownikiem lub tłumaczem Polsko-Chorwackim?
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 18.05.2008 11:35

Z polsko-chorwackim online może być ciężko, pozostają tradycyjne książkowe słowniki. Jak byś chciał to niezły chorwacko-angielski i ang.-chorw. jest tu.
pzdr :)
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 18.05.2008 11:39

ketsisu
Podróżnik
Posty: 25
Dołączył(a): 28.07.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) ketsisu » 18.05.2008 17:39

Witam.
I ponownie z prośbą :)
Mianowicie serce me podbiła pewna piosenka, nie wiem czy chorwacka, może bośniacka. Podobne języki.... Gdyby ktoś mógł ją przetłumaczyć.....

Plavi Orkestar - Sava tiho tece

Pokraj Save breze male
tvoje oci vesele
ove noci cudno sjaje
mene vise ne vole.

Nije meni sto te moram
sto te moram gubiti
vec je meni da'l ces moci
poslije mene ljubiti

ref:
Sava tiho tece
zadnje nam je vece
draga ostala si sama

Sava tiho tece
zadnje nam je vece
draga postala si dama

Slomile se nase grane
vise nemam prava ja
na te tvoje oci male
nisi moja curica

Nije meni sto ja necu
vise tebe vidjeti
vec je meni nece mi se
nove oci svidjeti

Więc gdyby ktoś był tak dobry i przełożył na polski, byłabym bardzo wdzięczna
marekn
Plażowicz
Posty: 8
Dołączył(a): 07.04.2007
Croacijo od duse te ljubin

Nieprzeczytany postnapisał(a) marekn » 20.05.2008 19:53

Sluchalem niedawno tej piosenki i znalazlem na forum tlumaczenie Joli jak zawsze super:)

ale znalazlem mala niescislosc

Nek te rani kora kruha,
Kaplja vina, zrno soli.
Nek te rani kora kruva,
Kaplja vina, zrno soli.
Nek ti kušin bude stina,
Al Hrvatsku sine voli.

Niech cię rani (?) skórka chleba,
Moim zdaniem rani=hrani czyli niech Cie zywi kromka chleba
Kropla wina, ziarno soli
Niech ci poduszka będzie skała,
Ale kochaj synu Chorwację

Tak jest duzo lepiej, U pravo sam?

Pozdrav Svima
Marek
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006
Re: Croacijo od duse te ljubin

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 20.05.2008 20:38

marekn napisał(a):
Tak jest duzo lepiej, U pravo sam?
Marek


A może lepiej byłoby:
Jesam li u pravu? :wink:
Pozdrówka
marekn
Plażowicz
Posty: 8
Dołączył(a): 07.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) marekn » 20.05.2008 21:14

Jasne ze lepiej!!!
Hvala
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004
Re: Croacijo od duse te ljubin

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 20.05.2008 21:49

marekn napisał(a):Sluchalem niedawno tej piosenki i znalazlem na forum tlumaczenie Joli jak zawsze super:)

ale znalazlem mala niescislosc

W innych tłumaczeniach też jest całe mnóstwo małych nieścisłości. :D :D :D
Fajnie, że to znalazłeś i po latach rozjaśniłeś nam stare wątpliwości.
Faktycznie - teraz to ma sens. :D (A ja sobie kombinowałam, bo nic innego nie mogłam wymyślić, że ta skórka chleba taka twarda, że aż buzię rani. :lol: No ale jak człowiek nie wie, to sobie coś wymyśli. :D

marekn napisał(a):Nek te rani kora kruva,
Kaplja vina, zrno soli...

Niech cię rani (?) skórka chleba,
Moim zdaniem rani=hrani czyli niech Cie zywi kromka chleba
Kropla wina, ziarno soli...

Tak jest duzo lepiej, U pravo sam?

No pewnie. :D

Ta piosenka zasługuje na lepsze potraktowanie, dlatego jeszcze raz, po latach, wrzucę jej tłumaczenie. Teraz chyba już będzie w miarę kompletne. :lol: :D


TOMISLAV BRALIĆ - CROATIO IZ DUŠE TE JUBIN

Svake noći za te Boga molin,
Pivajući kamenu i drači.
Kroacijo ka mater te volin,
Umorna si ali mi ne plači.


Każdej nocy powierzam cię Bogu
Śpiewając kamieniowi i cierniom
Chorwacjo, jak matkę cię kocham,
Umęczona jesteś, ale nie płacz.

Sve ću pisme pokloniti tebi,
Sve đardine neka mi te kite.
Kroacijo iz duše te jubin,
Ja te volin ka i mati dite.


Wszystkie pieśni podaruję tobie,
Niech ogrody przyozdobią ciebie
Chorwacjo, z całej duszy cię kocham
Miłuję cię, tak jak matka dziecię.

Još se sićan oni riči,
Što mi uvik priča čača:
Nemoj sine nikud ići,
Tvoj je kamen maslina i drača.


Ciągle jeszcze wspominam te słowa
Które zawsze opowiadał tata
Synu, nie możesz stąd odejść
Twój jest kamień, oliwka i drača

Nek te rani kora kruva,
Kaplja vina, zrno soli.
Nek ti kušin bude stina,
Al Hrvatsku sine voli.


Niech cię karmi skórka chleba,
Kropla wina, ziarno soli
Niech poduszką będzie skała,
Lecz Chorwację synu kochaj.

Pisme će ti pivati slavuji,
Svirat će ti moje mandoline.
Svaku stopu ove zemlje jubi
Kad odrasteš voljeni moj sine.


Pieśni będą śpiewać ci słowiki
Zagra tobie moja mandolina
Każdy skrawek swojej ziemi kochaj
Gdy dorośniesz mój kochany synu

Još se sićan oni riči, - jak wyżej
Što mi uvik priča čača:
Nemoj sine nikud ići,
Tvoj je kamen, maslina i drača.

(govoreći)
Još se sićan oni riči,
Što mi uvik govorija čača:
Nemoj sine nikud ici,
Tvoj je kamen, maslina i drača.
Nek te rani kora kruva,
Kaplja vina i zrno soli.
Nek ti kušin bude stina,
Al Hrvatsku sine voli.

Nek te rani kora kruva,
Kaplja vina, zrno soli.
Nek ti kušin bude stina,
Al Hrvatsku sine voli.
Nek ti kušin bude stina,
Al Hrvatsku sine voli.


Pozdrav
Jola
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 276
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone