Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 14.01.2008 16:30

Sprobuje przetłumaczyć na "chorwacki".
Dla mnie dialekt zagorski jak dla Polaka dialekt kaszubsky :(

Suza za zagorske brijegove

U mirisno jutro, kada su brijegovi spavali
a mjesec još nije htjeo zaći
tiho sam otvorio rasklimana vrata
i na leđa stavio zavežljaj

Stara je majka išla za mnom
nijemo gledajući u zemlju
i nije mogla znati što u duši nosim
i zašto od večeri nisam ni riječi rekao
puno toga smo si htjeli reći
a sve smo već zaboravili

Kada smo već prešli i najzadnje kuće
odjednom sam bio u suzama
kako to ne bi vidjela moja stara majka
sakrio sam rukama lice

Svuda oko mene mirisale su ruže
i bio je rascvjetani maj
a ja nisam niti jedanput iza sebe pogledao
od tuge nisam mogao pozdraviti svoj kraj
samo sam dragim brijegovima obećao
da ću se natrag vratiti
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 14.01.2008 16:52

mirko napisał(a):Sprobuje przetłumaczyć na "chorwacki".
Dla mnie dialekt zagorski jak dla Polaka dialekt kaszubsky :(

Nooo... to Mirko, gratulacje. :D
Bo jak ja bym miała tłumaczyć z kaszubskiego, to na pewno by mi tak nie poszło. :lol:

No i... sada sve je jasno! :D :D :D


Suza za zagorske brijegove - Łza dla zagórskich wzgórz

U mirisno jutro, kada su brijegovi spavali
a mjesec još nije htjeo zaći
tiho sam otvorio rasklimana vrata
i na leđa stavio zavežljaj


W pachnący ranek, gdy wzgórza spały
a księżyc jeszcze nie chciał zajść
cicho otworzyłem rozklekotane drzwi
i wziąłem tobołek na plecy. :D

Stara je majka išla za mnom
nijemo gledajući u zemlju
i nije mogla znati što u duši nosim
i zašto od večeri nisam ni riječi rekao
puno toga smo si htjeli reći
a sve smo već zaboravili


Stara matka wyszła za mną
niemo spoglądając w ziemię
i nie mogła wiedzieć, co w duszy noszę
i czemu od wieczora nie powiedziałem ni słowa
Tyle chcieliśmy sobie powiedzieć
ale o wszystkim zapomnieliśmy

Kada smo već prešli i najzadnje kuće
odjednom sam bio u suzama
kako to ne bi vidjela moja stara majka
sakrio sam rukama lice


Kiedy doszliśmy do ostatniej chaty
nagle stanąłem cały we łzach
i żeby tego nie ujrzała stara matka
zakryłem twarz rękami

Svuda oko mene mirisale su ruže
i bio je rascvjetani maj
a ja nisam niti jedanput iza sebe pogledao
od tuge nisam mogao pozdraviti svoj kraj
samo sam dragim brijegovima obećao
da ću se natrag vratiti


Wszędzie wokół mnie pachniały róże
i był rozkwitnięty maj
a ja ni razu za siebie nie spojrzałem
ze smutku nie mogłem wyksztusić słów pożegnania
tylko swym drogim wzgórzom obiecałem
że wrócę tu z powrotem.


Nie ma to jak "kupą". :D:D:D

Pozdrav
Jola
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 14.01.2008 17:30

Piękne dzięki za przetłumaczenie pięknej piosenki :lol:

Górska łza

Obrazek

:lol:

A tekst zaczerpnąłem z tej stronki gdzie macie jeszcze wiele innych tekstów.

:papa:
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 14.01.2008 20:20

Mirko, Jola - nooo po prostu szok i bravo, bravo!
Podejrzewałam, że to nie chorwacki (dumna, dumna, bardzo dumna z siebie jestem, że do tego doszłam :) ) ale nie poradziłabym sobie tym tekstem.

A teraz ja sobie znów powalcuję trochę :D Ta pościelówa też mi się podoba. Tekst króciutki, więc sobie pozwoliłam pobawić się przy wieczornej kawce w tłumaczenie :D Wielu spraw nie jestem pewna, ale wiem, że POMOŻECIE :D

Parni Valjak - Kada me dotakne

Zlatna slova njeno ime
Budi rijeke zaspale
Svojim dahom pali vatre
Iz iskri što su ostale

I tako kruži meni
Kao plima vječita
Nježno plete moje niti
I u toj igri uživa

A kada me dotakne
Ja protrnem
I bogove i vragove zovem
Ako mogu vrijeme da zaustave

U mojoj duši
Tisuću svijeća sja
I sve do jedne, sve do jedne
Ona je upalila.


Parni Valjak - Kada me dotakne

Zlatna slova njeno ime
Budi rijeke zaspale
Svojim dahom pali vatre
Iz iskri što su ostale



Złote litery/zgłoski (tak poetycko może bardziej :) ) jej imienia
Budzą ospałą rzekę
Swoim tchnieniem/oddechem gaszą ognie

Iskier, które pozostały (może ładniej - które jeszcze się żarzą?)

Coś mi tu ta liczba średnio pasuje Zlatna slova - to liczba mnoga, tak? No ale tak mi w kontekście pasowało :)

I tako kruži meni
Kao plima vječita
Nježno plete moje niti
I u toj igri uživa


I okrążają mnie (otaczają) (niech będzie głupio, ale konsekwentnie - ta liczba mnoga)
Jak przypływ wieczności (taaak? Oczywiście, że jestem w stanie to poetycko rozpracować, o ile vječita to wieczność :D:D:D:D:D:D:D:D )
Czule plotą moje nici (też można wytłumaczyć te metaforę, ale zostawiam, bo mi się baaaaardzo podobają dziś wszystkie te dziwactwa :D )
I tą zabawą/grą się rozkoszują

A kada me dotakne
Ja protrnem
I bogove i vragove zovem
Ako mogu vrijeme da zaustave


A kiedy mnie dotknie
Drętwieję/Zamieram
I wzywam bogów i diabłów
(no totalnie go bierze, kada go dotakne :D )
Jeśli bym umiał, zatrzymałbym czas...

U mojoj duši
Tisuću svijeća sja
I sve do jedne, sve do jedne
Ona je upalila.


W mojej duszy
Tysiąc świec lśni
(świateł może i lepiej, ale nie tutaj - tutaj te świece są po prostu boskie! :D )
I wszystkie, wszystkie dla (tej) jednej
One je zapaliła...


Coś tam potworzyłam, ale takie to ładne :)
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108181
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 14.01.2008 20:32

Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 14.01.2008 20:47

shtriga napisał(a): A teraz ja sobie znów powalcuję trochę :D Ta pościelówa też mi się podoba. Tekst króciutki, więc sobie pozwoliłam pobawić się przy wieczornej kawce w tłumaczenie :D Wielu spraw nie jestem pewna, ale wiem, że POMOŻECIE :D

Postaramy się. :wink: :lol:

shtriga napisał(a):Zlatna slova njeno ime
Budi rijeke zaspale
Svojim dahom pali vatre
Iz iskri što su ostale[/b]

Złote litery/zgłoski (tak poetycko może bardziej :) ) jej imienia
Budzą ospałą rzekę
Swoim tchnieniem/oddechem gaszą ognie

Iskier, które pozostały (może ładniej - które jeszcze się żarzą?)

Coś mi tu ta liczba średnio pasuje Zlatna slova - to liczba mnoga, tak? No ale tak mi w kontekście pasowało :)

Faktycznie dziwnie z tym zwrotem "zlatna slova". Skoro ma być liczba mnoga, to dlaczego zlatna, a nie zlatne? A jeśli pojedyncza, to czemy slova, a nie slovo. Coś tu... no nie wiem... :wink: :lol: Czasowniki lecą dalej w liczbie pojedynczej. :lol: Może ktoś nam to wyjaśni. :D

Svojim dahom pali vatre - swym oddechem/tchnieniem ROZPALA ogień, a nie gasi. :D

shtriga napisał(a):I tako kruži meni
Kao plima vječita


I okrążają mnie (otaczają) (niech będzie głupio, ale konsekwentnie - ta liczba mnoga)
Jak przypływ wieczności (taaak? Oczywiście, że jestem w stanie to poetycko rozpracować, o ile vječita to wieczność :D:D:D:D:D:D:D:D )

I tak okrąża mnie jak wieczny przypływ.

shtriga napisał(a): A kada me dotakne
Ja protrnem
I bogove i vragove zovem
Ako mogu vrijeme da zaustave


A kiedy mnie dotknie
Drętwieję/Zamieram
I wzywam bogów i diabłów
(no totalnie go bierze, kada go dotakne :D )
Jeśli bym umiał, zatrzymałbym czas...

No dokładnie. Jeśli bym mógł, zatrzymałbym czas. :D

shtriga napisał(a): I sve do jedne, sve do jedne
Ona je upalila.


I wszystkie, wszystkie dla (tej) jednej
One je zapaliła...

I wszystkie, co do jednej, Ona zapaliła. :D


Nooo... piękne! :hearts: Dobra robota, Ulcia!!! :D

Pozdrav
Jola
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 14.01.2008 20:55

Jolanta Michno napisał(a):
Svojim dahom pali vatre - swym oddechem/tchnieniem ROZPALA ogień, a nie gasi. :D


:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: Chyba się przewrócę!!! :D No jasne, że rozpala. Skąd się tak zgasiłam, to nie wiem :D :D Jakieś zaćmienie umysłu miałam :)

To nie pierwszy raz - jak mnie uczyli jezyków obcych, to często też - słówko i jego przeciwieństwo. Do tej pory mi się różne (prosty-krzywy, ładny-brzydki, grzeczny-niegrzeczny) mylą :lol:

Dzięki Jolcia!
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 14.01.2008 21:29

Faktycznie dziwnie z tym zwrotem "zlatna slova". Skoro ma być liczba mnoga, to dlaczego zlatna, a nie zlatne? A jeśli pojedyncza, to czemy slova, a nie slovo. Coś tu... no nie wiem... Czasowniki lecą dalej w liczbie pojedynczej. Może ktoś nam to wyjaśni.


hmmm.....moze dlatego ze jej imie ma kilka litery?
jedno slovo-zlatno slovo
pet slova-zlatna slova
złote litery jej imie-nawet jej imie jest szlachetno :o

pozdravljam
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 14.01.2008 23:05

mirko napisał(a): hmmm.....moze dlatego ze jej imie ma kilka litery?
jedno slovo-zlatno slovo
pet slova-zlatna slova
złote litery jej imie-nawet jej imie jest szlachetno :o

Aha... czyli zlatna slova - to całkiem liczba mnoga. :D
No przecież!!! Slovo to rodzaj nijaki, a nie żeński - zawirowało mi się z naszą żeńską literą. :lol:
W takim razie jesteśmy w domu - kilka liter, nawet złotych, tworzy SŁOWO (właściwie wyraz, ale to tak brzydko... :D :lol: ). Więc przewrotnie przetłumaczymy zwrot zlatna slova - złote litery - jako ZŁOTE SŁOWO. :D:D:D
No i mamy... :lol:
"Złote Słowo jej imienia budzi uśpioną rzekę, swym tchnieniem rozpala ogień, z iskry, która się jeszcze żarzy..." i tak dalej.

Ale wymyśliłam. :wink: :lol: Dzięki Mirko! :D

Pozdrav
Jola
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 14.01.2008 23:50

Jeszcze mi nie przeszło :lol: . Nie zaznacie przy mnie spokoju nocy :D

Parni Valjak - Samo sjećanja (bez Maleny - choć w koncertowej wersji z Zagrzebia jest - bo Malena już była :))

Svejedno koji dan, ista je stvar
vraćam se kući sa posla u dva
spremam nešto da zavaram glad
sjednem malo da pročitam novine
al' novine su jučerašnji broj
Dok je ona bila tu, opet mislim na nju

Samo sjećanja, samo sjećanja
u ovom stanu
ostala su uredna

Duša praznih, džepova praznih
ne može se reći da probali nismo
al' uz malo dobre volje,
moglo je i bolje

Poludjeli vjetrovi, svuda su me bacali
al' na kraju priče opet ista stvar
godina više i sjećanja
O mój Bože kako duga, kako pusta noć

Gasim svjetlo
ni čitati ne mogu
i krevet je pust bez nje
duša praznih, džepova praznih
ne može se reći da probali nismo
al' uz malo dobre volje,
moglo je i bolje



Parni Valjak - Samo sjećanja

Tylko wspomnienia

Svejedno koji dan, ista je stvar
vraćam se kući sa posla u dva
spremam nešto da zavaram glad
sjednem malo da pročitam novine
al' novine su jučerašnji broj
Dok je ona bila tu, opet mislim na nju


Wszystko jedno którego dnia, wciąż to samo (się dzieje) (???)
Wracam do domu po drugiej (???)
coś tam przygotowuję, oszukuję głód
usiądę na chwilę/trochę, żeby poczytać gazetę
ale gazeta ma wczorajszą datę (gazet jest wczorajsza :D )
Wtedy
(??? Wtenczas - jakoś tak?) ona tu była, znów myślę o niej...

Samo sjećanja, samo sjećanja
u ovom stanu
ostala su uredna


Tylko wspomnienia, tylko wspomnienia
w tym mieszkaniu
pozostały
(i co teraz???) uporządkowane??? Tzn. - tylko wspomnienia mają tu swoje miejsce, tak?

Duša praznih, džepova praznih
ne može se reći da probali nismo
al' uz malo dobre volje,
moglo je i bolje


I TERAZ ZACZYNAM TWORZYĆ :D:D:D:D:D:D:D

Człowiek próżny/pusty (???), z pustymi kieszeniami [TO MOŻE JAKAŚ METAFORA???]
nie można powiedzieć, żeśmy próbowali [I ZNÓW DA... WRRRRRRR]
przy odrobinie dobrej woli/chęci (???) (Gdybyśmy tylko bardziej się postarali)mogło (by) być lepiej...(???)

Ajajajaj - ależ to paskudnie betonowe...

Poludjeli vjetrovi, svuda su me bacali
al' na kraju priče opet ista stvar
godina više i sjećanja
O mój Bože kako duga, kako pusta noć


(O)szalałe wiatry, wszędzie mną rzucały
ale w końcu (i tak) opowieść (znów) wciąż (była) taka sama
lata płynęły i wspomnienia
O mój Boże, jaka długa, jaka pusta noc...
(Coś to mam jakieś takie chropowate..:( )

Gasim svjetlo
ni čitati ne mogu
i krevet je pust bez nje


Gaszę światło,
nie mogę czytać
I łóżko puste bez niej...


I dziś/jutro chyba już odpuszczę :lol:

Lakusiowatej nocki ;) :D
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 15.01.2008 00:13

Ale dajesz czadu!!! :lol: :lol: :lol:

No fajnie! Właściwie jak zwykle nie ma co poprawiać :D - same jakieś drobiazgi tylko. :lol:

shtriga napisał(a): vraćam se kući sa posla u dva
spremam nešto da zavaram glad


Wracam do domu po drugiej (???)
coś tam przygotowuję, oszukuję głód

Znowu mamy nasze znajome "dva". :D
Bym powiedziała "wracam z pracy do domu o drugiej, przygotowuję małe co-nieco, żeby oszukać głód". (znowu to DA! :lol: )

shtriga napisał(a):Duša praznih, džepova praznih
ne može se reći da probali nismo
al' uz malo dobre volje,
moglo je i bolje


I TERAZ ZACZYNAM TWORZYĆ :D:D:D:D:D:D:D

Człowiek próżny/pusty (???), z pustymi kieszeniami [TO MOŻE JAKAŚ METAFORA???]
nie można powiedzieć, żeśmy próbowali [I ZNÓW DA... WRRRRRRR]
przy odrobinie dobrej woli/chęci (???) (Gdybyśmy tylko bardziej się postarali)mogło (by) być lepiej...(???)

Dusza pusta, kieszenie puste... :(
Nie można powiedzieć, że NIE PRÓBOWALIŚMY :)
ale przy odrobinie dobrej woli mogłoby być lepiej.

shtriga napisał(a):Gasim svjetlo
ni čitati ne mogu


Gaszę światło,
nie mogę czytać

Gaszę światło. Nie mogę już dłużej tego czytać! :lol: :lol: :lol: :wink:

Laku laku!!! :D
Jola
Lela
Globtroter
Posty: 43
Dołączył(a): 31.05.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Lela » 15.01.2008 11:12

shtriga napisał(a):

Parni Valjak - Samo sjećanja

Tylko wspomnienia

Svejedno koji dan, ista je stvar
vraćam se kući sa posla u dva
spremam nešto da zavaram glad
sjednem malo da pročitam novine
al' novine su jučerašnji broj
Dok je ona bila tu, opet mislim na nju


(...)



Kilka poprawek do Twojego tłumaczenia, chociaż ogólny sens oddało (jeśli można w tym tekście o sensie mówić ;-))

Wszystko jedno, którego dnia, zawsze to samo
Wracam do domu z pracy o drugiej
Przygotowuję coś, żeby oszukać głód
Na trochę usiądę, żeby przeczytać gazetę,
Ale gazeta jest z wczroaj
Kiedy ona była tutaj, znów myślę o niej

Tylko wspomnienia w tym mieszkaniu
mają swoje miesjce

shtriga napisał(a):Duša praznih, džepova praznih
ne može se reći da probali nismo
al' uz malo dobre volje,
moglo je i bolje



Duša praznih, džepova praznih -> to jest zwrot, ale brakuje mi słów jak go przełożyć na polski; dalej:

Nie można powiedzieć, żebyśmy nie próbowali,
Ale przy odrobinie dobrych chęci
Można było lepiej

shtriga napisał(a):Poludjeli vjetrovi, svuda su me bacali
al' na kraju priče opet ista stvar
godina više i sjećanja
O mój Bože kako duga, kako pusta noć



Rozszalałe wiatry rzucały mną wszędzie,
Ale w końcu i tak było to samo
Więcej lat i więcej wspomnień
O mój Boże, jaka długa, jaka pusta noc

shtriga napisał(a):Gasim svjetlo
ni čitati ne mogu
i krevet je pust bez nje



Gaszę światło,
Nawet czytać nie mogę
I łóżko jest takie puste bez niej
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 15.01.2008 11:30

Lela, ale ładnie!!! :D :D :D

Lela napisał(a): Duša praznih, džepova praznih -> to jest zwrot, ale brakuje mi słów jak go przełożyć na polski;

Czy to chodzi o to, że całego mnie wypełnia pustka? (o ile można tak powiedzieć :lol: )
A ja kombinowałam, że ona odarła go z uczuć i... pieniędzy. :wink: :lol:

Mirko, Specjalisto od Trudnych Zwrotów!!!
Wyjaśnisz nam? :D

Pozdrav svima
Jola
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 15.01.2008 11:35

Lela!!! Ogromne dzięki!!! Coś podejrzewałam, że z tymi kieszeniami i tą duszą to jakoś tak tutaj podejrzanie... Ta wersja Jola jest chyba sensowna, prawda? Ale jeśli w chorwackim jest to jakiś utarty zwrot, to może jeszcze ktoś pomoże to przetłumaczyć :D

I dziękuję za wyszlifowanie tego mojego szorstkiego tynku!!! :lol:

PS. Aha! Lela! Nie ukrywaj się, tylko zaglądaj tu częściej, bo widzisz jak ja tworzę... :lol: A Jola za niedługo cierpliwość chyba straci, bo już dziś szybko światła gasiła, żeby nie czytać moich wynurzeń o północy :D :D :D :D
Pozdrawiam!!!
Lela
Globtroter
Posty: 43
Dołączył(a): 31.05.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Lela » 15.01.2008 13:12

Nie ma sprawy. Dzięki za słowa uznania, przy okazji :oops: . Ze mnie to też taki literat jak z koziej d*** trąba, no ale w końcu talent to nie byle co ;-).
Postaram się zaglądać częściej, chociaż Chorwacja to nie moje klimaty.

W sprawie zwrotu "duša praznih, džepova praznih" trochę się źle wyraziłam.
"Prazni džepovi" znaczy dosłownie "puste kieszenie", ale metaforycznie korzysta się z tego jak w polskim.
"Prazne duše" jest zwrotem chyba na polski nieprzetłumaczalnym, metaforycznie bliskim bycia bez serca. Czasami używa się go jako "martwe dusze", ale raczej nie o to chodzi w tym tekście.
Tak więc też bym się skłaniała ku wersji Joli, tylko nadal brakuje mi słów, żeby to przetłumaczyć na polski :-)
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 267
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone