Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 12.01.2008 08:21

Jolanta Michno napisał(a):Hej Planinarko! :D


:papa: :D

Jolanta Michno napisał(a):PIĘKNE!!! :hearts: :D


Taaaaaaaaaaaak... :hearts: :hearts: :hearts:


Jolanta Michno napisał(a):Chłopak nie jest ciepła kluseczka. To górol prawdziwy. Chce mu się skakać (po tej rosie :wink: ), mógłby góry przenosić. Wypełnia go moc. Przez serce ogromne jak góra przetacza się lawina miłości. Hej! :lol:


Nooo :D Wytłuściłam to, co mi się podoba najbardziej - ale poezja i ile w tym ekspresji, nie? :D

Ps. Jolcia, Załogo - mamy gdzieś coś równie lawinowo pięknego - do tłumaczenia - bo chętnie bym posłuchała i troszkę pokombinowała :hearts: :D :D :D ...?
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 12.01.2008 09:41

Moze na ćwiczenie :wink: , piosenka:
http://www.crolinks.com/cromusic/s/stadese.htm
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 12.01.2008 13:42

Mirko - zrrrrrrrrobi się :lol: Ciekawie wygląda :lol: :D

Aha - Załogo! Mirko! Nie znam tego... Jesteście w posiadaniu tej pioseneczki? Dałoby się podesłać? DZIĘKI :D ulatoja (małpiszonica) o2.pl

Bardzo mi się słówko kititi podoba :lol:
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 12.01.2008 15:42

Noo Mirko - pojechałeś dziś Ty po bandzie :D:D:D

Stade se cvijeće rosom kititi

Stade se cvijeće rosom kititi
Stade se biser zlatom nizati
Stade se cvijeće rosom rositi
Stadoše momci cure prositi

Samo ja nemam nigdje nikoga
Samo ja nemam svoga dragoga
Samo ja tužna tugu tugujem
Samo ja žalna žalost žalujem

Gledam ja goluba golubicu
Gledam ja lastavi lastavicu
Gledam ja jedan drugog miluje
Gledam ja životu se raduje

Nikad me nije nitko grlijo
Nikad me nije nitko ljubio
Nikad ja nisam zorom zorila
Nikad ja nisam se namrzila

Dadoše mene mladu za stara
Dadoše mene starcu zbog para
Da mu ja mlada kuću sređujem
Da mu ja sijedu bradu milujem

Zar meni mladoj više netreba
Zar mene mladu samo zamara
Ja hoću ljubav sreću i radost
Ja hoću dobru pjesmu i mladost



Próbuję, choć już mam problemy z pierwszym słówkiem :D

Stade se cvijeće rosom kititi

Stade se cvijeće rosom kititi
Stade se biser zlatom nizati
Stade se cvijeće rosom rositi
Stadoše momci cure prositi


Nie wiem jak celnie stade przetłumaczyć:

Razem/może lepiej Wszystkie/a może Dokoła kwiatuszki rosą się przyozdabiają
Razem/Wszystkie perły się w złocie łączą (nanizują na nitkę:D) (nie wiem czy chodzi o to, że te perły występują tu jako naszyjnik czy jako część jakiejś innej biżuterii - chodzi o to, ze sa razem w kupie :D )
Razem kwiatuszki rosa zrasza
Wszyściutkie :D chłopaki dziewczynom się oświadczają/ Wszyściutkie chłopaki proszą dziewczyny o rękę

Samo ja nemam nigdje nikoga
Samo ja nemam svoga dragoga
Samo ja tužna tugu tugujem
Samo ja žalna žalost žalujem


Tylko ja nie mam nigdzie nikogo
Tylko ja nie mam swojego ukochanego
Tylko ja smutna w smutkach smutkuję :D
Tylko ja w żalu, żal użalam
:D:D:D:D (no tak jakby skarżę się, żalę i się nakręcam w tym jeszcze bardziej i poteguję ten ból, żal :D )

Gledam ja goluba golubicu
Gledam ja lastavi lastavicu
Gledam ja jedan drugog miluje
Gledam ja životu se raduje


Patrzę - gołąb gołąbeczkę
Patrzę - jaskółeczek jaskółeczkę :wink: :D
Patrzę - jeden drugiego kocha/pieści/miłuje
Patrzę - i... mnie życie nie cieszy...



Nikad me nije nitko grlijo
Nikad me nije nitko ljubio
Nikad ja nisam zorom zorila
Nikad ja nisam se namrzila


Nigdy nikt mnie nie ogrzewał
Nigdy nikt mnie nie całował
Nigdy nie zorzyłam zorzą
:D:D:D (może chodzi o ten poranek, ze nigdy nie była dla nikogo porankiem :D)
(a przecież???:D:D:D) Nigdy nie byłam paskudna :D:D:D (nie mam pojęcia czy to coś od nienawiści, czy od bycia wstrętną, obrzydliwą :D::D:D:D:

Dadoše mene mladu za stara
Dadoše mene starcu zbog para
Da mu ja mlada kuću sređujem
Da mu ja sijedu bradu milujem


Nie wiem co to dadoše, ale tak sobie kombinuję:

Oddadzą mnie młodą za starego
oddadzą mnie staremu z powodu pieniędzy
(czy może - oddadzą mnie staremu tylko dlatego, żeby mnie wydać - sparować ;) ?)
Żebym mu ja młoda domek sprzątała
Żebym mu siwą brodę całowała
:D:D:D:D

Zar meni mladoj više netreba
Zar mene mladu samo zamara
Ja hoću ljubav sreću i radost
Ja hoću dobru pjesmu i mladost


Czyż mnie młodej więcej nie trzeba ( Czy ja młoda nie mogę dostać więcej? )
Czyż dla mnie młodej tylko udręka (???)
Pragnę miłości, szczęścia i radości
Marzę/Pragnę/Chcę dobrej piosenki i młodości


Noooo to by pasowało :D :D :D :D :D :D
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 12.01.2008 16:37

Niestety nie mam nagrane piosenke.
To bardzo stara piosenka-starogradska pjesma iz Mostara

stade se=zaczeło sie
kititi=przyozdobiać
dadoše=oddadza

mała poprawka orygynału:
Gledam ja lastu i lastavicu
.....
Nikad ja nisam se mazila
....
Star mene mladu samo zamara

tłumaczenie OK :D

uz pozdrav
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 12.01.2008 23:28

mirko napisał(a):Niestety nie mam nagrane piosenke.
To bardzo stara piosenka-starogradska pjesma iz Mostara


Mostar... Ech... :lol:

mirko napisał(a):stade se=zaczeło sie
kititi=przyozdobiać
dadoše=oddadza


Dzięki! Na to stade se nie umiałam wpaśc nijak :)

mirko napisał(a):Nikad ja nisam se mazila

Nigdy nikt mnie nie pieścił/nie pieściłam się/nie przymilałam się - jak mówi mój słownik :D - i pasuje do reszty :lol:

mirko napisał(a):
Star mene mladu samo zamara

Stary mnie młodą tylko zamęczy/udręczy :D
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 13.01.2008 12:16

Mirko, Ulcia, ale fajna piosenka!!! :D
Znaczy pod względem tekstowym, bo pod względem ludzkim dziewczyny żal, oj żal!!! :)

A już to jest cudne... :D:D:D

shtriga napisał(a):Samo ja tužna tugu tugujem
Samo ja žalna žalost žalujem

Tylko ja smutna w smutkach smutkuję :D
Tylko ja w żalu, żal użalam
:D:D:D:D


Rzecz jasna pod względem tekstowym, bo w rzeczywistości... to... echhh. :( :)
No i oczywiście dużo więcej słownych perełeczek tu jest. :D

Pozdrav
Jola
RobCRO
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1502
Dołączył(a): 04.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) RobCRO » 13.01.2008 13:15

Bok,
dawno nie było mnie w ławkach Akademii, a że Parni Valjak lubię...to może dam coś od siebie...nie spoglądałem, czy to było, ale mam nadzieję, że nie. A będzie też słodko...

"Vrijeme ljubavi"
"Czas miłości"

Tko te salje da me probudis
Tko te salje da me podsjetis
Sto je bilo vise nije, vrijeme prolazi
Sto da radim kada zelim da zaboravim

Kto Cię wysłał, żebyś mnie obudziła,
kto Cię wysłał, żebyś mi przypomniała
co było a już nie jest, czas przemija
co zrobić kiedy chcę zapomnieć

Jezik zmije u ruci jabuka
Cije grijehe covjek ispasta
Hajde reci svoje ime kazna ili nagrada
Dio kriza koji nosim tebi pripada

Język żmiji, jabłko w dłoni
Za czyje grzechy człowiek płaci
Hej, powiedz mi swoje imię za karę lub w nagrodę
Fragment krzyża, który noszę należy do Ciebie

Ako si od crnog vraga, sto je tako, tako slatko
Ako si od samog Boga, zasto traje tako kratko
Zasto prolazi vrijeme ljubavi

Jeśli jesteś od czarnego diabła, czemu jest tak, tak słodko
jeśli jesteś od samego Boga, dlaczego trwa tak krótko
dlaczego przemija czas miłości

Tko te salje da me probudis
Tko te salje da me podsjetis
Sto je bilo vise nije, vrijeme prolazi
Sto da radim kada zelim da zaboravim

Kto Cię wysłał, żebyś mnie obudziła,
kto Cię wysłał, żebyś mi przypomniała
co było a już nie jest, czas przemija
co zrobić kiedy chcę zapomnieć

PS jeśli ktoś ma tekst z chorwackimi znakami, chętnie poprawię...błędy też. Pozdrav svima...

PS Jola o Tobie też można powiedzieć, że reaktywacja, bo też Cię dawno nie widziałem na forum...a ja, bo lubię Walca...choć kiepsko tańczę :wink:
Ostatnio edytowano 13.01.2008 16:21 przez RobCRO, łącznie edytowano 1 raz
jakubuś
Plażowicz
Avatar użytkownika
Posty: 8
Dołączył(a): 16.10.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) jakubuś » 13.01.2008 13:25

Zdaje sie , że wszystko można znaleźć przetłumaczone na płycie Yugopolis, Gosia Stępień Płomień naszych serc- jak sie nie mylę :wink:
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 13.01.2008 15:57

Jakubuś, nie mylisz się! :D Ale to i tak nic nie szkodzi. :D:D:D

RobCRO napisał(a): Ako si od crnog vraga, sto je tako, tako slatko
Ako si od samog Boga, zasto traje tako kratko
Zasto prolazi vrijeme ljubavi

Jeśli jesteś od czarnego diabła, to jest takie, takie słodkie
jeśli jesteś od samego Boga, dlaczego trwa tak krótko
dlaczego przemija czas miłości

Bym powiedziała - jeśli jesteś od czarnego diabła (a są białe? :wink: ), CZEMU jest tak, tak słodko.

"Czemu jesteś taki słodki" brzmi chyba w polskim tłumaczeniu. :D
Ale to babka śpiewa, a babka... wiadomo... bardziej osobiście. :lol:

Rob - kolejna reaktywacja! :D:D:D
Miło Cię tu widzieć. :D

Pozdrav
Jola
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 13.01.2008 23:13

Jolanta Michno napisał(a):Rob - kolejna reaktywacja! :D:D:D
Miło Cię tu widzieć. :D

RobCRO napisał(a):PS Jola o Tobie też można powiedzieć, że reaktywacja, bo też Cię dawno nie widziałem na forum...a ja, bo lubię Walca...choć kiepsko tańczę :wink:

Rob, śmiesznie teraz te posty na stronie wyglądają. Kolejność czasowa się zaburzyła. :lol: :D


I jeszcze odnośnie tłumaczonej przez Ciebie piosenki...

RobCRO napisał(a):A będzie też słodko...

Ta słodycz cosik goryczką zaprawiona. :lol: Oczywiście mówię o piosence. :lol: :D

Pozdrav
Jola
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 13.01.2008 23:28

Suza za zagorske brege

V jutro dišeče, gda bregi su spali,
a mesec još zajti ni štel,
potiho sem otprl rasklimanu lesu
i pinklec na pleča sem del.

Stara je mati išla za menom,
nemo vu zemlu gledeč,
i ni mogla znati kaj zbiram vu duši
i zakaj od včera nis' rekel ni reč.
preveč smo toga povedat si šteli,
a se smo pozabili več.

Gda smo vre prešli kre najzadnje hiže,
v suzah najemput sem bil
kak ne bi to vidla stara mi mati,
z rukami lice sem skril.

Sud oko mene su dišale rože
i bil je rascveteni maj,
a ja nis ni jenput pogledal za sebom,
od tuge nis mogel pozdraviti kraj,
samo sem bregima dragim obečal
da vrnul se bum nazaj.





Nie wiem czy to już było gdzieś tłumaczone, więc pięknie Profesorów poproszę.
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 14.01.2008 00:47

Janusz Bajcer napisał(a):Suza za zagorske brege

V jutro dišeče, gda bregi su spali,
a mesec još zajti ni štel,
potiho sem otprl rasklimanu lesu
i pinklec na pleča sem del...

Na pewno nie było tłumaczone. :D

Zagorje... górzysty region na północ od Zagrzebia aż po granicę słoweńską.
I język bardziej podobny do słoweńskiego niż ogólnochorwackiego.
Dalmatyński już rozbieraliśmy, slawoński też, więc... zobaczymy. Może to też da się rozebrać. :D:D:D
Jest tu taki jeden :D , który gada we wszystkich słowiańskiech językach. :D

Póki co, powiem, że gość żegna się ze swoimi stronami.
Rankiem, gdy pagórki spały (taaak???), a księżyc jeszcze nie zaszedł za coś tam, po cichu... heheh... powiedzmy, że zarzucił tobołek na plecy i poszedł... w stronę lasu. Stara matka za nim wyszła, niemo spoglądając w ziemię. Nie mogła wiedzieć, co czuje w duszy i dlaczego od wczoraj nie powiedział ani słowa (...) Gdy gdzieś przeszli, do jakiejś granicy czegoś, może do ostatniego, granicznego domu w tej wsi, gość stanął cały we łzach i zakrył twarz rękami, żeby tego stara matka nie widziała.

I ostatnia zwrotka...

"Wokół mnie pachniały róże i był rozkwitnięty maj. A ja ni razu nie spojrzałem za siebie. Ze smutku nie mogłem pozdrowić kraju, (nie mogłem wyksztusić słowa na pożegnanie). Tylko drogim górkom obiecałem, że wrócę tu z powrotem." :D


Na pewno to wszystko nie jest do końca tak, bym musiała poszukać niektórych zwrotów, ale sens mniej więcej jest chyba oddany. :lol:
POLIGLOCI!!! Poprawcie i uzupełnijcie co trzeba!!! :D:D:D

Pozdrav
Jola
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 14.01.2008 15:35

Widzę że już cała robota zrobiona przez noc :lol:

Suza za zagorske brege

Łza dla zagórskich wzgórz

V jutro dišeče, gda bregi su spali,
a mesec još zajti ni štel,
potiho sem otprl rasklimanu lesu
i pinklec na pleča sem del.

Rankiem, gdy pagórki spały (taaak???), a księżyc jeszcze nie zaszedł za coś tam, po cichu...
Rankiem pachnącym? ... gdy pagórki spały
A księżyc jeszcze zajść nie chciał? (dosł. "nie liczył"?)
Po cichu otworzyłem rozklekotane... coś drewnianego?
(lesa to może być las albo... drewno?)
powiedzmy, że zarzucił tobołek na plecy i poszedł... - no mniej więcej

Stara je mati išla za menom,
nemo vu zemlu gledeč,
i ni mogla znati kaj zbiram vu duši
i zakaj od včera nis' rekel ni reč.
preveč smo toga povedat si šteli,
a se smo pozabili več.

Stara matka za nim wyszła, niemo spoglądając w ziemię. Nie mogła wiedzieć, co czuje w duszy i dlaczego od wczoraj nie powiedział ani słowa
...nie mogła wiedzieć co zbieram (mi się zbiera) w duszy...
dokładnie tak, zakaj = zašto = dlaczego
...za dużo żeśmy tego ... powiedzieć ??? ... liczyli
a ... jeszcze zapomnieliśmy (się zapomnieliśmy?)

Gda smo vre prešli kre najzadnje hiže,
v suzah najemput sem bil
kak ne bi to vidla stara mi mati,
z rukami lice sem skril.

Gdy gdzieś przeszli, do jakiejś granicy czegoś, może do ostatniego, granicznego domu w tej wsi, gość stanął cały we łzach i zakrył twarz rękami, żeby tego stara matka nie widziała.
kre najzadnje hiže - do ostatniej chaty?
hiža - po bułgarsku chata, schronisko (powinno być cyrylicą, celowo napisałem w łacince)

Sud oko mene su dišale rože
i bil je rascveteni maj,
a ja nis ni jenput pogledal za sebom,
od tuge nis mogel pozdraviti kraj,
samo sem bregima dragim obečal
da vrnul se bum nazaj.

"Wokół mnie pachniały róże i był rozkwitnięty maj. A ja ni razu nie spojrzałem za siebie. Ze smutku nie mogłem pozdrowić kraju, (nie mogłem wyksztusić słowa na pożegnanie). Tylko drogim górkom obiecałem, że wrócę tu z powrotem."
chyba dokładnie tak
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 14.01.2008 15:53

:D
zawodowiec napisał(a):V jutro dišeče, gda bregi su spali,
a mesec još zajti ni štel,
potiho sem otprl rasklimanu lesu
i pinklec na pleča sem del.

Rankiem, gdy pagórki spały (taaak???), a księżyc jeszcze nie zaszedł za coś tam, po cichu...
Rankiem pachnącym? ... gdy pagórki spały
A księżyc jeszcze zajść nie chciał? (dosł. "nie liczył"?)
Po cichu otworzyłem rozklekotane... coś drewnianego?
(lesa to może być las albo... drewno?)
powiedzmy, że zarzucił tobołek na plecy i poszedł... - no mniej więcej

Aaa... po cichu otworzyłem rozklekotane drzwi, wrota, czy coś w tym guście... jak nic.
Opowieść się klei. :D

A co do ranka, to też wydawało mi się, że pachnącym rankiem - co wyszło potem w zwrotce ostatniej, w której pachniały róże (a to ten sam "dyszący" :wink: zwrot). No ale to na nos tylko. :lol:

To mamy już i dalmatinske i zagorske suze. :D

Pozdrav
Jola
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 266
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone