Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 01.01.2008 20:56

Kiana... :D Nie dałas mi się wykazać... :wink: Żartowałam! :D Dzięki za błyskawiczne tłumacznie!!!
jakubuś
Plażowicz
Avatar użytkownika
Posty: 8
Dołączył(a): 16.10.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) jakubuś » 01.01.2008 21:28

Dziękuje ze tak szybkie tłumaczenie!!!!
Resztę-tę niepewną- pewnie :wink: można sobie jakoś "dośpiewać' :wink:
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 01.01.2008 21:32

hehe przepraszam :) uwierz gdybym wiedziala ze to Ty pobawilabys sie tlumaczeniem tej piosenki to odpuscilabym sobie ale shtriga jeszcze przyjdzie czas pokazac sie :) šala mala :) pozdrawiam Cie serdecznie
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 01.01.2008 21:47

jakubuś napisał(a):ne smeta tebi sto te s drugim dijelim
napola

kiana napisał(a):nie przeszkadza tobie ze nie jestes jedyna dla mnie

bym powiedział
...że nie jestem jedyny dla ciebie (że cię z innym dzielę na pół)

kiana napisał(a):na rijecima mi nudis se na dlanu ---> nie wiem jak to przetlumaczyc **

w swoich słowach podajesz (dosłownie proponujesz) mi siebie na dłoni

kiana napisał(a):ne moze niko van iz svoje koze - doslownie nie da sie przetlumacic bo traci sens **

A ja sam onaj koji zna sto moze
ne moze niko van iz svoje koze
Może tak?
a ja jestem tym ktory wie co może
ale nikt nie może (pewnych rzeczy) zapomnieć (dosłownie "wyrzucić poza swoją skórę" - tzn. niezupełnie dosłownie bo dosłownie się nie da :) )
Też nie jestem pewny.

Szczęśliwego 2008 roku bez bólu głowy wszystkim! :lol:
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 01.01.2008 21:49

prosze o pomoc :) zastanawiam sie jaka forma wyrazenia jest poprawna --> ze-nadzieje legly w gruzach czy nadzieje legly w gruzy? :)
Ostatnio edytowano 06.07.2009 23:46 przez kiana, łącznie edytowano 1 raz
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 01.01.2008 21:55

Ja bym powiedział że legły w gruzach ale może można i tak i tak?
A w ogóle to Kiana super tłumaczysz na polski bo tekst tej piosenki wcale nie jest taki banalny :)
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 01.01.2008 22:04

[quote="zawodowiec"]Ja bym powiedział że legły w gruzach ale może można i tak i tak?
A w ogóle to Kiana super tłumaczysz na polski bo tekst tej piosenki wcale nie jest taki banalny :)[/quote]

hehe podlizuch :) no dobra zawodowiec,powiedz czego potrzebujesz ;)
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 01.01.2008 22:25

Będzie trzeba to się zgłoszę :lol:
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 02.01.2008 00:05

Ale tu się porobiło!!! :lol: :lol: :lol:

zawodowiec napisał(a):
kiana napisał(a):ne moze niko van iz svoje koze - doslownie nie da sie przetlumacic bo traci sens **

A ja sam onaj koji zna sto moze
ne moze niko van iz svoje koze
Może tak?
a ja jestem tym ktory wie co może
ale nikt nie może (pewnych rzeczy) zapomnieć (dosłownie "wyrzucić poza swoją skórę" - tzn. niezupełnie dosłownie bo dosłownie się nie da :) )
Też nie jestem pewny.

A może tak?
nie może nikt wyjść ze swojej skóry - to znaczy stać się kimś innym, diametralnie się zmienić. Z zapomnieniem o pewnych sprawach włącznie.
Ale też nie jestem pewna. :D

Pozdrav
Jola
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 02.01.2008 00:58

Jolu moje uklony :) no wlasnie o to chodzi,jestes taki jaki jestes..tylko nie wiedzialam ze wy tez tak samo mowicie -NE MOZE NIKO VAN IZ SVOJE KOZE -nie może nikt wyjść ze swojej skóry. myslalam ze z takim tlumaczeniem straci swoj sens; np tak samo jak angielski idiom PIECE OF CAKE oznacza pikus,latwizna a doslownie kawalek ciastka i w takim razie traci juz swoj sens :)
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 02.01.2008 01:12

kiana napisał(a):Jolu moje uklony :) no wlasnie o to chodzi,jestes taki jaki jestes..tylko nie wiedzialam ze wy tez tak samo mowicie -NE MOZE NIKO VAN IZ SVOJE KOZE -nie może nikt wyjść ze swojej skóry. myslalam ze z takim tlumaczeniem straci swoj sens; np tak samo jak angielski idiom PIECE OF CAKE oznacza pikus,latwizna a doslownie kawalek ciastka i w takim razie traci juz swoj sens :)

Hej Kiana! Cieszę się, że udało się nam to wspólnie rozgryźć. :D
Właściwie po polsku w takich wypadkach mówimy o "zmianie skóry". Ktoś zmienił skórę, znaczy stał się inny niż był. Ale zmienić skórę, to wyjść ze starej, a wejść w nową, czyli wszystko się zgadza. :D
Wracając do piosenki - gość wie, że nikt nie może zmienić swojej skóry. Każdy jest jaki jest. :)

Przy okazji angielskiego PIECE OF CAKE...
Po polsku w takich wypadkach mówimy - to dla mnie BUŁKA Z MASŁEM. :)

Pozdrawiam noworocznie! :D
Jola
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 02.01.2008 07:00

Jak po polsku nie wiem, ale:
ne može nitko van iz svoje kože=ne možeš pobjeći od svoje sudbine

sretna i vesela nova 2008
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 02.01.2008 11:06

mirko napisał(a):Jak po polsku nie wiem, ale:
ne može nitko van iz svoje kože=ne možeš pobjeći od svoje sudbine

To by znaczyło, że nie możesz uciec przed swoim przeznaczeniem.
Czyli nie dość, że jesteś jaki jesteś, to jeszcze do tego jest jak ma być?
Mocno to życie zdeterminowane. :lol: :)

Pozdrav
Jola
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 02.01.2008 14:09

metafora:
koža=zycie, los

uz pozdrav
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 06.01.2008 22:38

Dziękuję raz jeszcze Wam wszystkim za Lukę - ech się rozmarzyłam... :lol:

Dawno już nic nie tłumaczyłam w ogóle, a o męskich draniach w szczególe ;):):) O ile pamiętam królem drańskich piosenek, które już tu tłumaczyliśmy był Tifa, ale i Crno Vino nie zostawało w tyle, a nawet Mirek Skoro sobie pozwalał. Wiem, że jak ja byłam w lipcu w krainie Julio Iglesiasa ;) :D to Jolcia rozwalcowała drańską piosenkę Parnog Valjaka.

A ja dziś też się zajęłam Parowym Walcowaniem Słonecznej strony. Nie umiem znaleźć czy się już tym przypadkiem nie zajmowaliście. Jakby co - to niiiic - miałam trochę zabawy :D

PS. To z dedykacją dla wszystkich poszukiwaczy piosenek ze słoneczkiem w tekście ;) :D :papa:. Choć tu... Nooo draństwo takie wylazło, ze hej... ;)

To oczywiście moja próba pełna wątpliwości!!!!


Parni Valjak - Sunčanom stranom


Gdje sam bio ja
kad se sreća djelila
NE ZNAM

Gdje sam bio ja
kad si stvari spremila
NE ZNAM

Znam da nisam bio tu
kada si me trebala
i sav taj teški teret
mjesto mene ti si nosila

A ja sam sunčanom stranom
gradom hodao
i tako malo, tako malo
sam tebi pružio
Znam da sam kriv ali vjeruj mi
uvijek ću te voljeti
ja nisam kao ti
ja se bojim odrasti

Gdje sam bio ja
kad se pamet dijelila
NE ZNAM

Zašto sve što dotaknem
na krivo okrenem
NE ZNAM

Znam da vrijeme pobjegne
čovjek se ni ne snađe
al lakše mi se vratiti
kada znam da me čekaš ti.


Parni Valjak - Sunčanom stranom

Gdje sam bio ja
kad se sreća djelila
NE ZNAM


Gdzież byłem
kiedy szczęściem dzielili
(o to chodzi? Bo dosłownie, to mi nie pasuje...:) ) chyba, że chodzi o to, że szczęście się podzieliło - czyli ona odchodziła, on ją tracił, ale tego gapiszon nie widział :)
NIE WIEM

Gdje sam bio ja
kad si stvari spremila
NE ZNAM


Gdzie byłem
kiedy
(swoje) rzeczy przygotowałaś (może lepiej: kiedy przygotowałaś się do odejścia)
NIE WIEM


Znam da nisam bio tu
kada si me trebala
i sav taj teški teret
mjesto mene ti si nosila


Wiem, że nie było mnie tu
kiedy mnie potrzebowałaś
i cały ten wielki (
dosłownie ciężki) ciężar
za mnie nosiłaś (to dosłownie. Tzn. chodzi mi o to, że coś tam między nimi zaszło. On nie zauważył, że podpadł i teraz robi rachunek sumienia, że ta bidulka to sama przeżywała)

A ja sam sunčanom stranom
gradom hodao
i tako malo, tako malo
sam tebi pružio
Znam da sam kriv ali vjeruj mi
uvijek ću te voljeti
ja nisam kao ti
ja se bojim odrasti


No i wyłazi z niego drań jak 150 :lol:

Ja ja chodziłem słoneczną stroną miasta
i tylko trochę
(i tylko tak trochę :):):) )

Hmmm i co teraz... pružati: tzn. wyciągać, podawać, dawać, nastręczać, nasuwać

byłem dla Ciebie - no dosłownie może: Ci siebie dawałem - tzn. byłem tylko tak trochę dla Ciebie???? albo inaczej: tak niewiele byłem przy Tobie???

Wiem, ze jestem winien, ale wierz mi
zawsze będę Cie kochać
nie jestem Tobą (nie jestem taki jak Ty)
boję się dojrzeć...


( O rrrrrety! Może ona go do ołtarza chciała ciągnąć, a on się boi :D)


Gdje sam bio ja
kad se pamet dijelila
NE ZNAM


Gdzie byłem
kiedy się rozsądek tracił
Chyba, że po naszemu podwórkowemu: gdzie byłem, kiedy rozumem dzielili :)
NIE WIEM

Zašto sve što dotaknem
na krivo okrenem
NE ZNAM


Czemu wszystko czego dotknę
dzieje się nie tak, jakbym chciał (błędnie (źle) się odwraca)
NIE WIEM


Znam da vrijeme pobjegne
čovjek se ni ne snađe
al lakše mi se vratiti
kada znam da me čekaš ti


Wiem, że czas popłynie dalej
człowiek nie wie co go spotka
(co go czeka) [To na czuja bo nie wiem co to snađe i od czego to]
ale łatwiej będzie mi wrócić
wiedząc, że Ty na mnie czekasz...

(może: łatwiej byłoby mi wrócić, gdybym miał pewność, że jednak czekasz na mnie)

Zgroza... :D Ale drań ;)

Pomóżcie Profesorowie - bo może zrobiłam drania z cudownie zakochanego faceta ;) :twisted: :D:D:D:D
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 261
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone