Jaka sympatyczna
Kochani gdybyśmy mieli taaaaak piękny hymn .....to kto wie
podoba się
[/b]
VOID napisał(a):tekst tłumaczony przez Jolę.....
zawodowiec napisał(a): A jak chcecie sie posmiac to polecam 'Ti si moja explozija', wszystko zrozumiale az za bardzo
VOID napisał(a):tekst tłumaczony przez Jolę.....
Ti si moja eksplozija
Ti si kao uragan, sudar frontalni
s tobom u krevetu polude normalni
a ja volim to kada me zarobis
a ja volim to
kad me rastavis i sastavis
Ref. 2x
Ti si moja eksplozija
sex masina sto me razbija
ti si moja fantazija
struja koja trese, a ne ubija
Tvoji su poljupci vatra olimpijska
u mojim rukama bomba si atomska
a ja volim to kada me zarobis
a ja volim to
kad me rastavis i sastavis
tobą w łóżku...tu musiałabym sprawdzić
a ja lubię jak mnie wymęczysz
a ja lubię to
jak mnie rozłożysz i złożysz
a ja lubię to
jak mnie rozłożysz i złożysz
jesteśmoją eksplozją
sex maszyną, która mnie rozbija
jesteś moją fantazją
prądem który trzepie(trzęsie) ale nie zabija
twoje pocałunki są jak ogień olimpijski
w moich rękach jesteś bombą atomową
a ja lubię jak mnie wymęczysz
a ja lubię jak mnie rozłożysz i złożysz
kiana napisał(a):prosze
tamno je ali nema veze
pitam se,sto je to ljepota?
lijepa usta,svijetli dlanovi,čiste misli.
o boze i govori isto kao ja.
mislim si,slab si,onda gledaj
a u mislima:
priđi mi,opusti se,
budi kraj mene,aaa,budi kraj mene
a sada dođi k mene,opusti se
budi kraj mene..aaa,budi kraj mene.
tamno je,ali nema veze.
jedino nada ostaje,glup sam da u to vjerujem
jer vidjela je,slab sam,to je činjenica.
a u mislima:
priđi mi,opusti se,
budi kraj mene,aaa,budi kraj mene
a sada dođi k mene,opusti se
budi kraj mene..aaa,budi kraj mene.
dakle
vjeruj mi ako zelis
baci čari ako zelis
voli me,kad se sam sa sobom svađam
diši samo za mene (diši umjesto mene)
s vremenom pogledaj u moje oči.
razmisli.
Razmisli malo!!! i..
priđi mi,opusti se,
budi kraj mene,aaa,budi kraj mene
a sada dođi k mene,opusti se
budi kraj mene..aaa,budi kraj mene.
ketsisu napisał(a):Przepraszam, że po półrocznej przerwie ten wątek odświeżam....
Piosenka Vukovi umiru sami należy do moich ulubionych, jej słowa są piękne..... I teraz tym bardziej je zrozumiałam, po przeczytaniu tego postu i informacji o tym, co działo się w Vukovar'rze.... Btw, czy tekst Vukovi umiru sami pisał Boris?
I tutaj znowu zracam się z prośbą o przetłumaczenie piosenki, znowu Borisa Novkovic'a Nie wiem co sprawiło, że on i jego piosenki, Chorwacja (też dzięki niemu) mają stałe miejsce w moim sercu..... Ach, rozmarzyłam się, ale myślę, że mnie rozumiecie
Tym razem proszę o przetłumaczenie, jakiś niedawny czas temu, o ile wiem, to nawet hitu w Chorwacji - Ruzo snena. Tekst:
Moja je sudbina
kao mac u kamenu
zarobljena zauvijek
u tvome pogledu
Bili smo jedno mi
spomeni kroz vijekove
a sada pusu vjetrovi
tisina nas zove
oblaci su uklet brod
sto ga nosi more
Ref.
Ruzo snena sto te nema
da pogledom ispletes mi sve
ruzo snena sto te nema
ja trebam tvoj trn da me otruje
Ja pratim tragove
i citam tajne znakove
putem hladnog sjevera
gdje nema nikoga
K'o vojska duhova
napada me sjecanje
dok pusu hladni vjetrovi
tisina me zove
oblaci su uklet brod
sto ga nosi more
Ref.
Munja kroz mrak para zrak
u kostima se ledi strah
o Boze kako dalje
daj mi neki, daj mi znak
I z góry baardzo dziękuję, pozdrawiam