Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Prośby o pomoc tłumaczeniu

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Maaya
Globtroter
Posty: 31
Dołączył(a): 24.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Maaya » 28.06.2007 11:53

To jeszcze raz ja, prosiłabym choc o skrótową poradę- nie znam słów: urlop, zaliczka, rezerwować, zdecydowac się... plizz:)
Apartament ucieknie mi sprzed nosa;/
pozdrav:)
Maaya
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006
Re: Upomoc!

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 28.06.2007 13:51

Maaya napisał(a):Kochane Cromaniaki, zwracam sie z prośbą o "ubranie" w chrowackie słowa nastepującej sytuacji:zdecydowalismy sie z meżem na ofertę i przyjazd w określonym terminie, jednak z uwagi na starania meża o dodatkową pracę dopiero za tydzień mozemy sie na 100% określić.
Nie umiem wytłumaczyć moim ubiegłorocznym gospodarzom,że oferta mi bardzo odpowiada, ale odpowiedź , czy decydujemy sie na 100% - dam dopiero w przyszły piątek i w piatek, jak sie zdecydujemy, wpłaciłabym zaliczkę.
Bardzo prosze o pomoc forumowiczów-chciałabym jeszcze dzis odpisać na maila gospodarzom, a nie umiem sie wysłowic:(
pozdrav, :oops:
Maaya


Vaša ponuda mi je vrlo povoljna, ali odgovor, da smo se 100% odlućili-dati ću Vam slijedeći petak i također bih u petak ako se odlučimo uplatila predujam
uz pozdrav Maaya

urlop=godišnji odmor
zaliczka=predujam
rezerwować=rezervirati
zdecydować sie=odlućiti se
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 28.06.2007 14:15

Maaya napisał(a):To jeszcze raz ja, prosiłabym choc o skrótową poradę- nie znam słów: urlop, zaliczka, rezerwować, zdecydowac się... plizz:)
Apartament ucieknie mi sprzed nosa;/
pozdrav:)
Maaya

urlop - godišnji odmor
zaliczka- akontacija
rezerwować- rezervirati
zdecydować się- odlučiti se

Maaya napisał(a):zdecydowalismy sie z meżem na ofertę i przyjazd w określonym terminie, jednak z uwagi na starania meża o dodatkową pracę dopiero za tydzień mozemy sie na 100% określić.
oferta mi bardzo odpowiada, ale odpowiedź , czy decydujemy sie na 100% - dam dopiero w przyszły piątek i w piatek, jak sie zdecydujemy, wpłaciłabym zaliczkę.



Odlučili smo doći kao što smo se dogovorili ...wstawić datę...., ali s obzirom, da suprug mijenja posao, tek za tjedan dana možemo sto posto potvrditi dolazak. Vaša ponuda jako nam se sviđa. Javiti ćemo Vam idućega petka, hoćemo li doći. Tada ćemo Vam poslati i akontaciju.
Lijep pozdrav
Izaabelka
Autostopowicz
Posty: 2
Dołączył(a): 22.04.2007

Nieprzeczytany postnapisał(a) Izaabelka » 28.06.2007 21:40

Hej,
bardzo proszę o przetłumaczenie następującego zwrotu/sytuacji.....
"Chcielibyśmy na jutro zamówić suchy prowiant na wycieczkę"
Z góry wielkie dzięki
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 29.06.2007 06:26

Izaabelka napisał(a):Hej,
bardzo proszę o przetłumaczenie następującego zwrotu/sytuacji.....
"Chcielibyśmy na jutro zamówić suchy prowiant na wycieczkę"
Z góry wielkie dzięki


Htjeli smo za sutra naručiti "lanč paket" (lunch packet) za izlet.
Maaya
Globtroter
Posty: 31
Dołączył(a): 24.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Maaya » 29.06.2007 09:16

Pani Kasiu..wklepałam Pani słowa i apartament jest mój:) Nie wiem jak podziękować:) Bardzo mi Pani pomogła..stokrotne dzięki!!!!
Estera
Croentuzjasta
Posty: 152
Dołączył(a): 20.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Estera » 01.07.2007 13:36

Kochani :!: :!: :!: :!:

mam ogromną prośbę potrzebuję przetłumaczyć jak najprędzej ( jutro wyjeżdżam:) poniższy cytat:

"Możesz wybudować drabinę sięgającą do gwizad i zdobywac każdy jej szczebel"


Drogemu... na pamiątkę....

Baaaaaaaaaaaaaaaaaaaardzo was proszę :!:

Estera
sekou
Odkrywca
Posty: 72
Dołączył(a): 12.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) sekou » 24.07.2007 12:52

Witam, bardzo proszę o przetlumaczenie na chorwacki poniższego tekstu:

Witam serdecznie.

Piszę do Pani, gdyż zbliża się termin naszego przyjazdu. Chcialbym się dowiedzieć od której godziny będziemy mogli się zakwaterować w poniedzialek 6 sierpnia tj. w dniu naszego przyjazdu.

Pozdrawiam gorąco
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 24.07.2007 19:18

Poštovana gospođo,
Pišem Vam, iz razloga što se približava datum našeg dolaska.
Htjeo bih znati, u koliko sati na dan našeg dolaska u ponedjeljak 6 kolovoza, mogu stupiti u dogovoreni smještaj.

srdačan pozdrav
sekou
Odkrywca
Posty: 72
Dołączył(a): 12.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) sekou » 25.07.2007 10:36

Dzięki Mirko, wlasnie doszla odpowiedź i mam podobną prośbę tyle, że tym razem w drugą stronę;)

VI MOŽETE RANO PRIST HOSTI KTORI BUDU U VAŠEM APARTMANU MUSE DO 9 HOĐINI ODIJST DA MOŽEM POSPRONTOVAĆ POVAS .

ŽALEŽI OKTORU GOĐINU PRIDETE AK MOŽNO TROHU POČAKATE DA JA POSPRONTAJEM DO 12 GOĐINA BENĐE ŠEHNO GOTOVO MOŽNO AL DRIV.

LEPI POZDRAVI OD ANU KATIĆ.
Amelka
Croentuzjasta
Posty: 199
Dołączył(a): 17.02.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) Amelka » 25.07.2007 10:44

Sekou,
oni Cie po prostu biora za Slowaka czy innego Czecha :)) bo to nie ejst chorwacki tylko wieloslowiański :))
Tlumaczenie:
Mozeci eprzyjechac rano, bo goście, ktorzy zjamuja etraz wasz aparatemnt musza go opuścić do 9 godziny, żebysmy mogli posrzątać.
Przydźcie, o której chcecie, najwyżej poczekacie aż sprzątniemy. Na godizne 12 bedzie wszystko gotowe.
Serdeczne pozdrowienia - Ana Katić
Pozdrawiam, milego pobytu (na pewno sie dogadacie w ogólnosłowiańskim :))
Amelka
sekou
Odkrywca
Posty: 72
Dołączył(a): 12.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) sekou » 25.07.2007 11:25

Są przekonani, że to co piszą jest dla mnie jasne;) Najpiękniejsze będzie dogadywanie się na miejscu bez Waszej pomocy :lol: Niestety nikt tam nie zna ani angielskiego ani niemieckiego wiec będzie kolorowo. :D
Amelka
Croentuzjasta
Posty: 199
Dołączył(a): 17.02.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) Amelka » 25.07.2007 11:38

Ale za to ubaw po pachy :))
Ja w dawnych czasach, kiedy moj chorwacki byl raczkujacy, pragnelam pozyczyc do gospodarzy korokociąg. Z uporem chcieli mi dac otwieracz do kapsli do piwa, wiec w rozpaczy zaciagnalema ich do naszej lodowki gdzie chlodzila sie butelka lokalnego wina i jakież bylo moje zdziwienie gdy okazalo sie, ze butelka wina zamykana jest na kapsle jak do piwa :)) Jak widac doskonale sie od pocztaku rozumeiliśmy, tylko ja nie wiedzialam jak moze byc zamykane wino :))
Zobaczysz, ze bedzie ok! W raie czego nauczysz ich polskiego :))
Lubuszanin
Cromaniak
Posty: 1173
Dołączył(a): 01.08.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Lubuszanin » 25.07.2007 11:41

mirko napisał(a):Poštovana gospođo,
Pišem Vam, iz razloga što se približava datum našeg dolaska.
Htjeo bih znati, u koliko sati na dan našeg dolaska u ponedjeljak 6 kolovoza, mogu stupiti u dogovoreni smještaj.

srdačan pozdrav


Witam Mirko. Moglbym nawiazac z toba kontakt przez e-mail:crofan@wp.pl
Estera
Croentuzjasta
Posty: 152
Dołączył(a): 20.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Estera » 27.07.2007 06:14

Kochani czy ktoś będzie tak dobry i przetłumaczy mi ta piękną pjesme...

jestem nią wprost zauroczona:


Romanca(By OLIVER DRAGOJEVIC)


Uvik kad sam s tobon
ja san ka i dite,
zaboravin odma
svoje kose side
i godine ove
ca bi bile teze
da me lipa mladost
uza te ne veze

Razumi me dobro,
potribna si meni
jer srce je moje
ostalo u tebi
A dok zivot bizi
ono zesce tuce
da bi mir svoj naslo
sve me tebi vuce

A ca drugo mogu
prijateji niman
puno njih je bivsih
a i ja cu s njima
Ostaju mi samo
uspomene davne
virujuc da koja
jos ce zivit za me

Zato stalno mislin
na pobigle dane
i od tebe iscen
da ih najdes za me
Za umirit sebe
vratit bi se tija
da bar zadnju uru
buden ca san bija

A-a-a-a
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka



cron
Prośby o pomoc tłumaczeniu - strona 20
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone