Wejdę tu jeszcze na chwilkę po cichu...
Posłuchałam przed snem piosenki Bijelog Dugmeta o tym okropnym śnie i życzę nam wszystkim SLATKI SNOVI.
Laku noć!
Jola
RobCRO napisał(a):mam nadzieję da spavati laku kroz noć...jednak łatwiej tłumaczyć w drugą stronę!
zawodowiec napisał(a):RobCRO napisał(a):mam nadzieję da spavati laku kroz noć...jednak łatwiej tłumaczyć w drugą stronę!
Nadam se da ste lako/dobro/mirno spavali/spavale
Nazalost ne mam vremena da Ti sada pomogu, al' siguran sam da mozes racunat na cure
bok!
zawodowiec napisał(a): Nazalost ne mam vremena da Ti sada pomogu, al' siguran sam da mozes racunat na cure
Jolanta Michno napisał(a):Ne budi mi goveče
No nie bądź głupią krową
Pozdrav svima
Jola
platon napisał(a):Jolanta Michno napisał(a):Ne budi mi goveče
No nie bądź głupią krową
Pozdrav svima
Jola
Wydaje mi się ,że raczej chodzi tu określenie nie bądż dupą wołową
w dużym skrócie myślowym po chorwacku. Po określeniu jej głupią krową byłby to raczej koniec współpracy między nimi
mirko napisał(a):mysle ze bardzej odpowiada:
-glupa krowa
dupa wołowa- pasuje do mezczyzne
uz pozdrav
platon napisał(a):mirko napisał(a):mysle ze bardzej odpowiada:
-glupa krowa
dupa wołowa- pasuje do mezczyzne
uz pozdrav
Chodziło mi o przenośnię :wink: Goveče to jednak we wszystkich tłumaczeniach wołowina,więc ciężko tu wysnuć wniosek ,że chodzi o głupią krowę.Dupa wołowa to synonim kogoś co nie chce ,nie umie,albo się boi :wink:
Nie chce przyjść na noc i dupa blada. :wink: No może niekoniecznie wołowa. :wink: