travel napisał(a):Robię zbliżenia zwieńczenia kolumn w nadziei ,że może uda mi się przetłumaczyć napisy , ale niestety tłumacz google nie daje sonie z nimi rady
Bo to po dalmatyńsku, a nie po chorwacku
Też mam z tym mały problem, bo np. słowo škarpelin musi być miejscowe i prawdopodobnie oznacza rzeźbiarza lub artystę. Po chorwacku byłby to kipar.
Z grubsza brzmi to mniej więcej tak:
Moja praca jest godna szacunku i porządna. Mnie nazywają rzeźbiarzem/artystą.
A drugi tekst:
Częsta(?) (często padająca) kropla drąży skałę.
To będzie pewnie parafraza powiedzenia przypisywanego Owidiuszowi:
Kropla drąży skałę nie siłą, lecz często padając.
Ale to nie jest na 100%, bo ja się dalmatyńskiego nie uczyłam
Cudnie kwitnące kapary! No i piękna Pučišća. Bardzo lubię to miasteczko