mkm napisał(a):'' Jugosłowianie '' bardzo szybko przyswajają obce języki , mają w tym kierunku duże predyspozycje . To nie tylko turystyka
Bierut napisał(a):Czy znajomosc jezyka angielskiego mozna wykorzystac w Chorwacji ?Czy mozecie sie podzielic swoimi doswiadczeniami. Na nauke chorwatskiego w tym sezonie jest juz za pozno (ruszamy w niedziele 22 czerwca ) A moze sobie podarowac angielski i stosowac polski ?
Inde napisał(a):AdamSz napisał(a):Łatwiej się dogadać po polsku z Chorwatem, niż z Kaszubem. Po co sie męczyć i szpanować angielskim.
DO WSZYSTKICH, KTÓRZY SZPANUJĄ ANGIELSKIM ZA GRANICĄ! WSTYDŹCIE SIĘ !
... padłem i nie moge wstać
AdamSz napisał(a):Inde napisał(a):AdamSz napisał(a):Łatwiej się dogadać po polsku z Chorwatem, niż z Kaszubem. Po co sie męczyć i szpanować angielskim.
DO WSZYSTKICH, KTÓRZY SZPANUJĄ ANGIELSKIM ZA GRANICĄ! WSTYDŹCIE SIĘ !
... padłem i nie moge wstać
Drogi Inde. Źle mnie zrozumiałeś. Nie mówimy tu o zagranicy, jako takiej, lecz o Chorwacji. Znam angielski dość dobrze, ale w potocznej rozmowie z Chorwatem nie narzucam się tym językiem (chyba, że on sobie tego życzy). Trzeba mieć wyczucie sytuacji i pozostawić po sobie dobre wrażenie.
Inde napisał(a):.... Zastanawia mnie tylko jak bym się szybciej dogadał z Chorwatem w takiej o to sytuacji:
Do kelnera:
- Can you give me menu please?
- Może mi Pan podać menu?
Do tubylca:
- Where is Splitska street?
- Gdzie jest ulica Splitska?
Piotrek_B napisał(a):Inde napisał(a):.... Zastanawia mnie tylko jak bym się szybciej dogadał z Chorwatem w takiej o to sytuacji:
Do kelnera:
- Can you give me menu please?
- Może mi Pan podać menu?
Do tubylca:
- Where is Splitska street?
- Gdzie jest ulica Splitska?
Bez znaczenia W obu przypadkach będzie wiedział o co chodzi.
Jak bedziecie mowili w swoich językach to też się dogadacie - a po łyku rakiji to już zero problemow
Inde napisał(a):Faktycznie, domyślając się po rzeczownikach można się domyśleć o co chodzi. Ale spójżmy na porównanie 3 języków:
- Menu please. (ANG)
- Po proszę menu. (PL)
- Izvolite jelovnik. (CRO)
Do tubylca:
- Where is Splitska street (ANG)
- Gdzie jest ulica Splitska (PL)
- Kako doći do Splitska uilice (CRO)
W pierwszym przypadku jestem pewny, że Angielski by zadziałał lepiej. W przypadku drugim raczej szybciej nasz ojczysty
PS. Kurde... kijowe te przykłady ale wiecie co mam na myśli
Inde napisał(a):..... Dzieki Piotrek za radę w tej chwili zamykam słownik PL-ANG i na TWOJĄ odpowiedzialność będe gadał tam po Polsku
Piotrek_B napisał(a):Inde napisał(a):..... Dzieki Piotrek za radę w tej chwili zamykam słownik PL-ANG i na TWOJĄ odpowiedzialność będe gadał tam po Polsku
Od prawie 10 lat gadam tam w języku posko-chorwacko-słowiańskim i żyje i jeszcze chwalę sobie kontakty z tubylcami
Jak zapomnisz jakiegoś słówka to walnij sobie kielonek rakiji to sobie przypomnisz
Tylko jak będziesz pytał o droge i Chorwat powie Ci "prawo" to nie skręcaj w prawo
Zapamietaj najczęstrze pułapki jezykowe:
prosto - pravo
powoli - polako
rano - jutro
cenna, pracowita - vrijedna
październik - listopad
Inde napisał(a):AdamSz napisał(a):Łatwiej się dogadać po polsku z Chorwatem, niż z Kaszubem. Po co sie męczyć i szpanować angielskim.
DO WSZYSTKICH, KTÓRZY SZPANUJĄ ANGIELSKIM ZA GRANICĄ! WSTYDŹCIE SIĘ !
... padłem i nie moge wstać