Bok klapo!
Nadal chodzę i mruczę "Libar". Spodobała mi się. Całe tłumaczenie jej też mi się spodobało.
To była praca na polecenie profesor Jolek.
A gdje je pani Profesor?
Już dawno nie słyszałam trzepotu skrzydeł.
Nadam se, że Profesor Jolek nie dopadły znowu myśli o emeryturze. NIC Z TEGO!!!
Praca wykonana. Szef i Mačke to poważni studenci. A co!
Myślę, że skoro praca była zadana, to teraz czas na jakieś podsumowanko.
Profesor Jolek...
Przy okazji przypomniałam sobie inne piosenki Gibonni... (jak to się odmienia???) Gibonnija??? ... Zlatana Stipišića. (na zasadzie - jak nie wiesz jak napisać Papież - napisz Ojciec święty), ale przy okazji... jak to się odmienia? Wiem, że mogę poszukać i posprawdzać...
Kiedyś przesłuchałam ich trochę, a na mojej płycie jest kilka, które mi się wtedy spodobały. Teraz je sobie przypominam. Ako me nosiš na duši, Kao casna riječ, Divji cvit, Za ljubavi zgor, Činim pravu stvar, Projdi vilo (obie wersje), Oprosti (a capella) , a i również Ej Vapore, Kad mi nebo bude dom, Suviše sam njen, Sve će biti k'o nekada, Zlatne godine... i też Ispod Moga Pramca (Tempera), i bardzo ciekawa Mirakul (aczkolwiek wolę wstawki w vilinskom jeziku, niż w angielskim).
Ale mruczę "Libar" - ostatnio poznaną...
"Ja nemam razloga za strah..."
To można często sobie powtarzać.
I przy okazji...
Boję się to
bojim se, ale chyba też
plašim se.
Ja se bojim da me ne voliš - częsty piosenkowy zwrot.
U nas też jest boję się, lękam się, czy łagodniejsze obawiam się.
Czy bojim se i plašim se znaczą dokładnie to samo? Czy coś jest łagodniejsze?
Detektywi... Tropiciele...
Znalazłam coś takiego:
"Očekujete li da ćete proći prvi krug? Plašim se prvog kruga.
Nemamo iskustva i najviše se bojim turnirskog natječanja."
Może "bojim se" jest mocniejsze? Ciekawe...
Ja nemam razloga za strah... To jest ekstra.
Pozdrav svima!