Bok, klapo!
Ooo, są już pytania co do "Mački". Jak już wcześniej mówiłam, też mam tam miejsca niejasne, ale miałam poczekać. I poczekałam. Teraz moja kolej. Jak niektóre zwroty rozumiem, i czego nie rozumiem. Oczywiście, jak zwykle, mam podobne wątpliwości jak Zawodowiec.
"No, jednog dana šum kraj vrata, to netko neznan ući želi
U njegov život, poput tata, da njegovu samoću dijeli."
No, pewnego dnia, szum obok drzwi, to ktoś nieznany (nieznajomy?) pragnie wejść
w jego życie..., poput tata... według Ciebie, Zawodowiec - niczym złodziej, według Dalmatino - jak tata... (złodziej chyba mi bardziej w tej sytuacji pasuje), żeby dzielić jego samotność.
Ja nie wiedziałam, co to jest "poput tata".
A co na to Profesor Jolek?
Wyjaśniłeś mi ten "vergl" - tego nie wiedziałam, znaczy wiedziałam, że to coś do grania zapewne, skoro svira, ale nic więcej - twoje wyjaśnienie jest wyczerpujące.
"ne haje za... " - też tylko podobne domysły, bo tak wynika z kontekstu a co to znaczy dokładnie?
"Jer, on je želi, on je ljubi i volio bi da je mazi"
Podobnie chyba jak Stipe i Anu życie nie rozpieszczało - nije mazio,
ale tu nie wiem czy on chciałby rozpieszczać czy pieścić, bo tak też może być, chociaż to nie to samo. (ja przyjęłam "pieścić", ale może to błąd), maza - pieszczoch
"poći wychodzi, wyrusza? chcialbym kiedys sie nauczyc wszystkich tych 'wyjsc, dojsc, przyjsc, przejsc, zejsc, wejsc' itd po chorwacku "
TEŻ BYM CHCIAŁA!!!
"I riješi sada, još ove noći, u zadnju krađu on će poći"
Wg mnie decyduje się teraz, jeszcze tej nocy ... na ostatnią kradzież (złodziejską wyprawę)... wyrusza (uważam tak samo jak ty)). A co na to nasza Profesor? Co by nie zostało na čini mi se...
A co to jest grči mówił Dalmatino, że to coś od skurczu (grč - kurcz, skurcz)
"I dok se njemu lice grči" - i podczas, gdy do niego wykrzywia twarz (znaczy się, po mojemu) - specjalnie takie określenie, wręcz obraźliwe, ale należy jej się zdecydowanie.
"na plijen se baci istog trena" - w tym momencie na zdobycz (ofiarę) się rzuca
baciti - rzucać ("Bacit ću mandolinu u more Jadransko" (Mladen Grdović) - wrzucę mandolinę do Jadrana
I stiže ga, - dosięga jej
"a njeni zubi već traže meso koje peče" - nawet jak "peče" to piecze, jak mówi Dalmatino, to i tak cały zwrot dziwny. Co to znaczy DOKŁADNIE?
"A kada opet nađe snage on digne vjeđe" - a kiedy znów znajdzie siłę aby podnieść... ja przetłumaczyłam na czuja - wzrok, ale też nie wiem, co to jest to vjeđe. CO TO ZNACZY?
I dodatkowo...
"ko da sanja" tłumaczyłam - jak we śnie. DOBRZE?
"najveći od sviju" - to największy ze wszystkich?
I chyba tyle detali.
Profesor Jolek! Molim! Ustosunkuj się do naszych przypuszczeń. Będę wdzięczna. I pewnie nie tylko ja.
Pozdrav
Jola