Aaaaaa! Pora wstawać! Dobro jutro svima!
Teraz
kava dobrze zrobi. Ciekawe, że w Chorwacji nie pija się herbaty. Oczywiście jest čaj -
voćni čaj (herbata owocowa),
ledeni čaj (harbata mrożona), ale crni čaj jest nieosiągalny. Przynajmniej takie mam doświadczenie. Podobno takowy napój można kupić w aptece (ljekarna) jako lek na żołądek.
Bywalcy! Czy to prawda?
Za to dostępne jest
mlijeko, voda, no i zdecydowanie vino.
Volumen! Piękne imię ma twoja żona. Poseban pozdrav. Przekaż szczególne pozdrowienia.
Co do piosenki "Neću izdat ja" czyli "nie zdradzę", to była już kiedyś tłumaczona na Forum. Ja się na nią natknęłam. Myślę w takim razie, że można by to potraktować jako wprawkę dla nas studentów. Przetłumaczyć jak się potrafi, a profesorska wersja jest już gotowa - można potem zweryfikować swoje wypocinki.
Hmmm... A ja na razie spróbuję przetłumaczyć inną . Niech będzie na fali czyli MPThompson. To jedna z ulubionych mojego syna. Mi się też bardzo podoba.
Pijem dušo (widziałam też tytuł "Pijem dušo Croatio")
Dunje mirišu na tvojoj košulji
Bol ne prestaje a vrijeme prolazi
Kako si mi sada stara ljubavi
Dušu stegla ruka prošlosti
Pigwy pachną na twojej koszuli
Ból nie przechodzi, a czas płynie
Jak się teraz miewasz, stara miłości (kochana)
Duszy dosięgła ręka przeszłości.
"Kako si mi sada" - tak mi się skojarzyło, bo chyba taka jest forma zwyczajowych pytań powitalnych "kako si? kako ste?" - jak się masz? co u ciebie słychać? (Kako si? Hvala, dobro.) Ale ja wiem, czy to dobre skojarzenie?
Pigwy pachną na koszuli? Hmmm....
Idu godine i ova prolazi
Sijede su u kosi a nervi umorni
Ni uz pjesmu, ni uz vino nema pomoći
Noćas umirem od ljubavi
Mijają lata i ten (też) upływa
Siwizna we włosach, a nerwy zszarpane (dosł. zmęczone)
Ani w pieśni, ani w winie nie znajduję pomocy (wytchnienia)
Dzisiejszej nocy umieram z miłości
...Umieram czy umrę?
Pijem dušo, ne prestajem
Pijem zbog tebe
Zadnji put se tješim čašom gorke sudbine
Pijem dušo, pit ću, sve dok zora ne svane
S novim jutrom život prestat će
Piję duszo, nie przestaję,
Piję przez ciebie
Ostatni raz pocieszam się kielichem gorzkiego losu (gorzki losie?)
Piję duszo, będę pić, dopóki świt nie nastanie
Z nowym rankiem (rano) (moje) życie się skończy
Oprostite mi, że ośmieliłam się zabrać za tłumaczenie kultowego Thompsona. Pjesma niewesoła. Oj, nie! Mam nadzieję, że nie poszło najgorzej. Gdzie coś nie pasuje, proszę poprawić. Jak zwykle. TAKA pjesma na pewno wymaga wersji profesorskiej i... o ile wiem Profesory w tym miejscu nie ździerżą niedoróbek.
Milog dana svima!
Jola