Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 06.04.2012 23:46

Ellone napisał(a):bardzo zaluje, ze w szkole podstawowej czy sredniej nikt mnie nie uczyl jezykow obcych zwracajac uwage na doslowne tlumaczenie niektorych wyrazen


W szkole podstawowej nie uczono pisać zdań z polskimi literami :?: :wink:
Ellone
Odkrywca
Posty: 92
Dołączył(a): 20.11.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Ellone » 06.04.2012 23:59

Następnym razem ;)
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 07.04.2012 00:02

Przypilnuję :wink: :lol:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 07.04.2012 09:51

Ellone napisał(a): ok, ja tlumaczem nie jestem i nigdy nie bede i nie mam zamiaru byc ;) ale to o czym piszesz to jest przeklad, a nie tlumaczenie. ja nie chcialabym sie uczyc z tlumaczenia, ktore wprowadzaloby mnie w blad sugerujac, ze pewne slowka znacza cos innego, niz rzeczywiscie znacza, ale to jest moje prywatne zdanie. niektorzy wola tylko znac sens i nie interesuje ich znaczenie poszczegolnych slow, mi natomiast takie tlumaczenia tylko mieszaly w glowie i przeszkadzaly i bardzo zaluje, ze w szkole podstawowej czy sredniej nikt mnie nie uczyl jezykow obcych zwracajac uwage na doslowne tlumaczenie niektorych wyrazen.
swojego stanowiska nigdy nie zmienie, [...]


Przekład to tłumaczenie (to absolutnie synonimiczne pojęcia).
To dekodowanie znaczenia tekstu źródłowego, a nie każdego słowa w tekście z osobna.
Ale skoro tłumaczem nie jesteś, rozumiem, że możesz "widzieć to inaczej". Ok. Rzeczywiście dyskusja bezcelowa...

Ellone napisał(a):sama zaczelam sie uczyc jezyka chorwackiego (a wlasciwie to serbskiego - od serbskiego zaczynalam) z tlumaczenia piosenek. tlumaczyla mi je moja kolezanka i gdyby robila to "niedoslownie" to niczego bym sie nie nauczyla. bo jaka korzysc mialabym z tlumaczenia ze "sunce udara" znaczy "slonce mocno grzeje"? nauczylabym sie, ze czasownik "udarati" znaczy "grzac" co przeciez nie jest prawda. istnieje w jezyku chorwackim czasownik "grzac" - "grijati" i gdyby to mialo znaczyc "slonce grzeje" to byloby napisane "sunce grije".

Wybacz, ale to kiepski argument.. Nie przekonuje mnie...Nawiasem mówiąc trudno mi dać wiarę, że sama wierzysz w to, co piszesz.
Zakładam, że samouk ucząc się "z piosenek", ma po ręką słownik, z którego korzysta i przede wszystkim przy nauce myśli, a nie bezmyślnie uczy się na pamieć...Ma też świadomość istnienia czegoś takiego jak metafora i faktu że każdy język ma swoją frazeologię i idomy.
I jeszcze raz zapewniam Cię, że kiedy Chorwat mówi "sunce udara" nie ma na myśli tego, że słońce go bije, ale że bardzo mocno przypieka.
Pozdrawiam i życzę wesołych świąt
Leon
Cromaniak
Posty: 2350
Dołączył(a): 16.03.2002

Nieprzeczytany postnapisał(a) Leon » 09.04.2012 22:20

Alma mater po wielu latach i nie przeczytanich mniej wiencem milion postow wracam na watek Akademija....dla ambitnich pare zagadek "balkanskich" Sunce sije ko tepsija, mene faća epilepsija"
"Gdje ga držiš, gdje ga držiš kad toliko smrdi smrdi?"
lub dosić ambitnie ale prosie Kasie o cierpliwosc ze by sie inni popisali:

Tuzna je moja sudbina
zenu mi krećo Hakija
Krećo Hakija, presudila mu čakija
ne razumijes ti to, druze sudija
dzabe vam ja sve to pričam

Raduje me jedna istina
iz KP doma vratiću se ja
ali Hakija nikad neće sa bara
sa bara se niko ne vraća
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 13.04.2012 11:27

Oryginalny tekst jest trochę inny :?

Zenica blues

U Zenicu kada podjem ja
prati me pet-šest drotova
okružni sudija rek'o dvan'est godina
dvan'est godina strogog zatvora

Tužna je moja sudbina
ženu mi kreč'o Hakija
kreč'o Hakija, presudila mu čakija
ne razumiješ ti to, druže sudija

Džaba ja to tebi pričam

Zenico, mrzim svaki kamen tvoj
zbog tebe ja mrzim život svoj
ko preživi dvan'est godina
u KP domu Zenica
taj je pravi hadžija

Raduje me jedna istina
iz KP doma vratiču se ja
ali Hakija nikad neće sa Bara
sa Bara se niko ne vrača


Tłumaczenie bośniackich słów:
drot - policajac
krečati - sex
čakija - mali nožič (rasklopivi)
džabe - uzaludno (besplatno)
hadžija - hodočasnik
Bare - groblje u Sarajevu


Zabranjeno Pusenje - Zenica Blues :wink:
Leon
Cromaniak
Posty: 2350
Dołączył(a): 16.03.2002

Nieprzeczytany postnapisał(a) Leon » 14.04.2012 22:45

Mirko postaraj sie wienc.... :lol:
bo ty z "bosniackiego" przetumaczilesz na troche mniej "bosniacki" :lol:
krećo lub krečo (zalezi w jakim regionie jestesz Bosni) i ne oznacza sex (bo ktosz pomiszli ze to oznaka plci) tylko to oznacza ze mu ten Hakija "tikal" zone (co nie musi znaczic ze z nial odbil stosunek, ale mogl adorowac, krecic sie, omaciwac......) Hadžija dokladnie jest pielgrzimem, ale w zargonie "bosniackim" oznacza kogosz kto jest "bochaterem ulici".
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 15.04.2012 05:56

Leon napisał(a):Mirko postaraj sie wienc.... :lol:
bo ty z "bosniackiego" przetumaczilesz na troche mniej "bosniacki" :lol:
krećo lub krečo (zalezi w jakim regionie jestesz Bosni) i ne oznacza sex (bo ktosz pomiszli ze to oznaka plci) tylko to oznacza ze mu ten Hakija "tikal" zone (co nie musi znaczic ze z nial odbil stosunek, ale mogl adorowac, krecic sie, omaciwac......) Hadžija dokladnie jest pielgrzimem, ale w zargonie "bosniackim" oznacza kogosz kto jest "bochaterem ulici".


Piosenka jest z Sarajewa :wink:

bochater ulici = gazija :lol:

krečati

hadžija

:? :? :?
Leon
Cromaniak
Posty: 2350
Dołączył(a): 16.03.2002

Nieprzeczytany postnapisał(a) Leon » 15.04.2012 19:07

Mirko krečo-podalesz niewiarigodne zrudlo-serbowie tumacza bosniacki, bi sie wkuzili bosniaci :lol: :lol:
Leon
Cromaniak
Posty: 2350
Dołączył(a): 16.03.2002

Nieprzeczytany postnapisał(a) Leon » 15.04.2012 19:08

...ale nawet niech bendzie, moze to bil wistarczajanci powod ze by go potraktowal čakijom.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 15.04.2012 19:18

W każdym razie pl odpowiednik to "obracać"
"obracać" komuś żonę (lub męża).
Pozdrawiam
AndrzejJ.
zbanowany
Posty: 7149
Dołączył(a): 01.12.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) AndrzejJ. » 01.06.2013 08:48

.....
barbaratraka
zbanowany
Posty: 5
Dołączył(a): 06.06.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) barbaratraka » 12.07.2013 20:48

telepol
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1544
Dołączył(a): 03.08.2009
Re:

Nieprzeczytany postnapisał(a) telepol » 25.07.2013 15:20

Leon napisał(a):... W ten sposob mozecie uniknoc to co mnie spotkalo 1990 roku w Karpaczu w hotelu Solni.


Miło Leonie czytać że byłeś w moim rodzinnym mieście Karpacz, tylko ten hotel w którym byłeś nie nazywał się Solni tylko Skalny, jeszcze z 3lata temu wiało tam komuną, teraz po remoncie tam nie byłem, ale myślę że konkurencja wymusiła na nich duże zmiany
Załączniki:
hotel-mercure-skalny-karpacz,1,791,big,0.jpg
robbo_66
Autostopowicz
Posty: 2
Dołączył(a): 03.08.2013

Nieprzeczytany postnapisał(a) robbo_66 » 01.09.2013 12:54

Na początku bardzo przepraszam, że ,,wtryniam się" z wątkiem przypisanym do Muzyki Chorwackiej, ale niestety mój post umieszczony tam pozostał bez echa... Nie chce mi się wierzyć by wśród forumowiczów byli sami wielbiciele discocroato (analogicznie do discopolo). Dla mnie Muzyka Chorwacka to przede wszystkim muzyka ludowa czy etno- jak wolicie... Odkąd po raz pierwszy usłyszałem pieśni a capella wykonywane przez klapy: Šušur, Tragos czy Neverin zakochałem się bez pamięci... Wiem, że Akademię odwiedza Pan Leon Grubišić i dlatego postanowiłem zgłosić tu swój problem: w swym przewodniku Dalmacja poza czasem..., w rozdziale poświęconym atrakcjom wyspy Hvar, autor pisze o Pieśni żałobnej do Matki wykonywanej przez trzech starców z miasteczka Svirče. Czy gdzieś w sieci funkcjonuje nagranie tej pieśni w jakiejkolwiek formie? Bardzo mnie ten temat zainteresował i błagam o pomoc!!!
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 314
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone