Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 08.11.2011 21:22

zawsze gdy oglądam ten film się wzruszam - uvijek kada gledam taj film, raznježim se

jak przeczytałem/am list od ciebie bardzo się wzruszyłem/am - kada sam pročitao/la pismo od tebe jako me ganulo
xpictianoc
Odkrywca
Avatar użytkownika
Posty: 71
Dołączył(a): 08.03.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) xpictianoc » 08.11.2011 22:06

hvala, baš si bio od pomoći :)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 09.11.2011 09:36

i jeszcze jedno....
dirnut(a) sam - jestem wzruszony/a, poruszony/a

dirnulo me... poruszyło, wzruszyło mnie

Pozdrawiam
SyncHot
Plażowicz
Posty: 5
Dołączył(a): 04.04.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) SyncHot » 05.04.2012 06:38

Błagam, jeśli ktoś zna chorwacki, czy mógłby mi przetłumaczyć te słowa. Dziewczyna zakończyła 6 lat związku tymi słowami...

Vani tuče sunce i miriše dan
Ti si umoran i bježiš u hlad
A doli je ekipa i čekaju me
Ptice pjevaju, probudi se

Mala daj se smiri i poslušaj me
Tvoje godine su opasne
I svi ti dječaci što te čekaju
Ljubiti ko ja ne znaju

Ti srce moje, ja sam tvoje
Ovaj svijet je stvoren za nas dvoje
Kad te poljubim ja se rastopim
oči zatvorim pa poludim

Ti srce moje, ja sam tvoje
Ovaj svijet je stvoren za nas dvoje
Kad te poljubim ja se rastopim
oči zatvorim pa poludim

Dok te gledam zemlja mi se okreće
Sva se svjetla zapale
A ljubit ću te nećeš znati što ti je
Vjeruj, ja to radim najbolje

Ti srce moje, ja sam tvoje
Ovaj svijet je stvoren za nas dvoje
Kad te poljubim ja se rastopim
oči zatvorim pa poludim.
Ellone
Odkrywca
Posty: 92
Dołączył(a): 20.11.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Ellone » 05.04.2012 10:16

Hmmm... piosenka jest raczej wesoła:



A czemu właśnie chorwacką piosenkę wybrała? Skoro wybrała ten język to może chce, żebyś sam się trochę potrudził przy tłumaczeniu ;)

Vani tuče sunce i miriše dan
Ti si umoran i bježiš u hlad
A doli je ekipa i čekaju me
Ptice pjevaju, probudi se

Na zewnątrz uderza słońce i pachnie dzień
Ty jesteś zmęczony i uciekasz w chłód
A w dole jest ekipa i czekają na mnie
Ptaki śpiewają, obudź się
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 05.04.2012 10:45

Ellone napisał(a):Hmmm... piosenka jest raczej wesoła:



A czemu właśnie chorwacką piosenkę wybrała? Skoro wybrała ten język to może chce, żebyś sam się trochę potrudził przy tłumaczeniu ;)

Może po prostu dlatego, że jest na przykład... Chorwatką?

Ellone napisał(a):Vani tuče sunce i miriše dan
Ti si umoran i bježiš u hlad
A doli je ekipa i čekaju me
Ptice pjevaju, probudi se

Na zewnątrz uderza słońce i pachnie dzień
Ty jesteś zmęczony i uciekasz w chłód
A w dole jest ekipa i czekają na mnie
Ptaki śpiewają, obudź się

sunce udara ...
Trudno, by słońce "uderzało".. raczej mocno grzeje, przypieka.. nie wszystko można tak dosłownie.
Pozdrawiam
Ostatnio edytowano 05.04.2012 12:41 przez Katarzyna Głydziak Bojić, łącznie edytowano 1 raz
SyncHot
Plażowicz
Posty: 5
Dołączył(a): 04.04.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) SyncHot » 05.04.2012 11:25

Jest polką, wyjechała za granicę do Włoch w ramach stażu Unicredit. Byliśmy razem 6 lat i jeszcze w lutym na nartach mówiła, że mnie kocha. Wydaje mi się, że piosenkę wybrała chorwacką ze względu na środowisko międzynarodowe w którym przebywa.

Wysiliłem się trochę, przetłumaczyłem cześć... jednak niektóre linijki nie mają sensu...

Na zewnątrz żarzy słońce, jest pachnący dzień
jesteś zmeczony i uciekasz do cienia
Na dole są znajomi i czekają na mnie
Ptaki spiewaja, budzę się (??????? budzę się?)
Maleńka
Daj się uspokoić i posłuchaj mnie

Twoje lata są groźne
I wszyscy Ci chłopcy czekający
By kochać miłością Tobie nieznaną

Jesteś moim sercem, jestem Twój
Ten świat został stworzony dla nas dwojga
Kiedy całuję roztapiam się
Zamykam oczy zwariowane
Wszystkie swiatla się zapalaja

A ljubit ću te nećeš znati što ti je
Wierz mi robie najlepiej

Jesteś moim sercem, jestem Twój
Ten świat został stworzony dla nas dwojga
Kiedy całuję roztapiam się
Zamykam oczy zwariowane
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 05.04.2012 13:26

Pierwsza zwrotka prawie ok.
tylko mała korekta: probudi se - obudź się
dalej:
daj se smiri - uspokój się
Tvoje godine su opasne - jesteś w trudnym wieku

I svi ti dječaci što te čekaju
Ljubiti ko ja ne znaju
- i wszyscy ci chłopcy, którzy na ciebie czekają
nie potrafią całować tak, jak ja.

Ti si srce moje, ja sam tvoje - Ty jesteś serce moje, a ja twoje
(w sensie "kochanie")


Kad te poljubim ja se rastopim
oči zatvorim pa poludim
- gdy cię całuję (pocałuję), rozpływam się ( w sensie: popadam w błogostan), zamykam oczy i szaleję (warjuję; w podtekście: ze szczęścia; tracę głowę)

Dok te gledam zemlja mi se okrece
Sva se svjetla zapale
- kiedy na ciebie patrzę,wszystko wokół wiruje (wiruje świat)- zapalają się, (za)płoną wszystkie światła

A ljubit ću te, nećeš znati što ti je - a kiedy cię pocałuję, nie będziesz wiedzieć, co się z tobą dzieję
SyncHot
Plażowicz
Posty: 5
Dołączył(a): 04.04.2012

Nieprzeczytany postnapisał(a) SyncHot » 05.04.2012 13:44

Serdecznie dziękuję, bardzo mi Pani pomogła.
Ellone
Odkrywca
Posty: 92
Dołączył(a): 20.11.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Ellone » 05.04.2012 21:19

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):
Ellone napisał(a):Hmmm... piosenka jest raczej wesoła:



A czemu właśnie chorwacką piosenkę wybrała? Skoro wybrała ten język to może chce, żebyś sam się trochę potrudził przy tłumaczeniu ;)

Może po prostu dlatego, że jest na przykład... Chorwatką?

Ellone napisał(a):Vani tuče sunce i miriše dan
Ti si umoran i bježiš u hlad
A doli je ekipa i čekaju me
Ptice pjevaju, probudi se

Na zewnątrz uderza słońce i pachnie dzień
Ty jesteś zmęczony i uciekasz w chłód
A w dole jest ekipa i czekają na mnie
Ptaki śpiewają, obudź się

sunce udara ...
Trudno, by słońce "uderzało".. raczej mocno grzeje, przypieka.. nie wszystko można tak dosłownie.
Pozdrawiam


Jesli po chorwacku uderza, tzn. ze moze uderzac ;) Kazdy jezyk ma swoja logike, a ich sposob ekspresji bardziej mi odpowiada. Od zawsze pisalam tutaj na forum, ze nie umiem ladnie tlumaczyc :)

A domyslilam sie, ze dziewczyna jednak nie jest Chorwatka, dlatego zadalam poprzednie pytanie ;)
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 06.04.2012 09:36

Ellone napisał(a):Jesli po chorwacku uderza, tzn. ze moze uderzac ;) Kazdy jezyk ma swoja logike, a ich sposob ekspresji bardziej mi odpowiada. Od zawsze pisalam tutaj na forum, ze nie umiem ladnie tlumaczyc :)

A domyslilam sie, ze dziewczyna jednak nie jest Chorwatka, dlatego zadalam poprzednie pytanie ;)

To chyba raczej kwestia frazeologii i idiomów danego języka .. niż ekspresji jego użytkowników .
Zatem nie chodzi o "ładne tłumaczenie" tylko tłumaczenie w ogóle.
P.S. Ja się nie domyśliłam.. Generalnie wybór tego rodzaju "poetyki", żeby komuś bliskiemu "coś powiedzieć" jest raczej słaby (tym bardziej, jeśli dla żadnej z zainteresowanych osób chorwacki nie jest językiem ojczystym; gdyby było inaczej, byłoby to jeszcze do pewnego stopnia zrozumiałe).
Pozdrawiam
Ellone
Odkrywca
Posty: 92
Dołączył(a): 20.11.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Ellone » 06.04.2012 14:13

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):To chyba raczej kwestia frazeologii i idiomów danego języka .. niż ekspresji jego użytkowników .
Zatem nie chodzi o "ładne tłumaczenie" tylko tłumaczenie w ogóle.


Dokładnie, ale chyba każdy Polak domysla sie, co moze znaczyc stwierdzenie "slonce uderza" ;) Zwlaszcza, ze u nas mowi sie "żar uderza" (alkohol także ;)). A wiadomo jaki żar - słoneczny.
Poza tym jestem wielkim zwolennikiem doslownego tlumaczenia (o ile jest ono w miare zrozumiale dla odbiorcy), bo to jedyny sposob, aby poznac "ducha języka", a w przypadku jezykow slowianskich rowniez zauwazyc podobienstwa miedzy slowami i samemu dojsc do tego jak poszczegolne jezyki sie zmienialy w czasie i co je wciaz laczy (np. w jezyku chorwackim/serbskim czesto "u" pelni role polskiego "ą" lub "ę", (wystarczy zamienic "u" na "ą" lub "ę", aby otrzymac jakies polskie slowo lub slowo juz bardzo podobne do polskiego) oraz "r" pelni role polskiego "rz" . W tym przypadku kolege takie rzeczy raczej nie interesowaly, bo chorwackiego sie nie uczyl, ani raczej nie ma zamiaru sie uczyc, ale gdyby sie uczyl, to bylabym bardzo za doslownym tlumaczeniem :) Nie wyobrazam sobie innej nauki jezyka.

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):P.S. Ja się nie domyśliłam.. Generalnie wybór tego rodzaju "poetyki", żeby komuś bliskiemu "coś powiedzieć" jest raczej słaby (tym bardziej, jeśli dla żadnej z zainteresowanych osób chorwacki nie jest językiem ojczystym; gdyby było inaczej, byłoby to jeszcze do pewnego stopnia zrozumiałe).
Pozdrawiam


Ja prawde mowiac myslalam, ze ona studiuje chorwacki lub uczy sie tego jezyka jako hobby. Teraz troche inaczej sprawa wyglada. Jakis sens na pewno ma i kolega pewnie go (z)rozumie. Widocznie dla niej tej jezyk jednak cos znaczy (teraz).
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108172
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 06.04.2012 14:22

Ellone napisał(a):Poza tym jestem wielkim zwolennikiem doslownego tlumaczenia (o ile jest ono w miare zrozumiale dla odbiorcy), bo to jedyny sposob, aby poznac "ducha języka", a w przypadku jezykow slowianskich rowniez zauwazyc podobienstwa miedzy slowami i samemu dojsc do tego jak poszczegolne jezyki sie zmienialy w czasie i co je wciaz laczy (np. w jezyku chorwackim/serbskim czesto "u" pelni role polskiego "ą" lub "ę", (wystarczy zamienic "u" na "ą" lub "ę",

Jestem wielkim zwolennikiem pisania postów polskimi literami :idea:
Widzę, że ""ą", "ę" w klawiaturze jest, to dlaczego nie ma ich w całym poście :?: :wink:
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 06.04.2012 21:29

Co do tłumaczeń, pozwolę sobie jednak się z Tobą nie zgodzić.. Gdyby najwłaściwsze zawsze było tłumaczenie dosłowne, wystarczyłby translator... Od tłumacza - człowieka wymaga się jednak czegoś więcej: żeby władał obydwoma językami na nieco wyższym poziomie niż ich przeciętni ich użytkownici i nie kaleczył żadnego z nich.
Dosłowne tłumaczenie to nie to samo co przekład filologiczny. Takich rzeczy po prostu się nie robi (żaden profesjonalny tłumacz na coś takiego sobie nie pozwala). Można ewentualnie w przypisie coś wyjaśnić, ale tłumaczenie z założenia jest przekładem z jednego języka na drugi z zachowaniem poprawnosći językowej i poszanowaniem norm języka, na który przekładu się dokonuje.
Pozdrawiam
Ellone
Odkrywca
Posty: 92
Dołączył(a): 20.11.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Ellone » 06.04.2012 23:28

ok, ja tlumaczem nie jestem i nigdy nie bede i nie mam zamiaru byc ;) ale to o czym piszesz to jest przeklad, a nie tlumaczenie. ja nie chcialabym sie uczyc z tlumaczenia, ktore wprowadzaloby mnie w blad sugerujac, ze pewne slowka znacza cos innego, niz rzeczywiscie znacza, ale to jest moje prywatne zdanie. niektorzy wola tylko znac sens i nie interesuje ich znaczenie poszczegolnych slow, mi natomiast takie tlumaczenia tylko mieszaly w glowie i przeszkadzaly i bardzo zaluje, ze w szkole podstawowej czy sredniej nikt mnie nie uczyl jezykow obcych zwracajac uwage na doslowne tlumaczenie niektorych wyrazen.
swojego stanowiska nigdy nie zmienie, poniewaz sama zaczelam sie uczyc jezyka chorwackiego (a wlasciwie to serbskiego - od serbskiego zaczynalam) z tlumaczenia piosenek. tlumaczyla mi je moja kolezanka i gdyby robila to "niedoslownie" to niczego bym sie nie nauczyla. bo jaka korzysc mialabym z tlumaczenia ze "sunce udara" znaczy "slonce mocno grzeje"? nauczylabym sie, ze czasownik "udarati" znaczy "grzac" co przeciez nie jest prawda. istnieje w jezyku chorwackim czasownik "grzac" - "grijati" i gdyby to mialo znaczyc "slonce grzeje" to byloby napisane "sunce grije".
translator moze bylby dobry, gdyby potrafil wybrac wlasciwe znaczenie slowka w danym kontekscie, gdy jakies slowo ma kilka znaczen oraz gdyby rozroznial czas terazniejszy, przyszly i przeszly, odmiane przez osoby i odmiane przez przypadki ;) i pewnie jeszcze kila innych warunkow musialby spelnic ;) a takiego translatora niestety nie ma.

moze skonczmy juz ten temat, bo wiadomo, ze kazdy bedzie obstawal przy swoim, a swieta juz praktycznie sie zaczely ;)

sretan uskrs!
Ostatnio edytowano 06.04.2012 23:59 przez Ellone, łącznie edytowano 1 raz
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 313
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone