Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 13.03.2011 11:49

akkon napisał(a):Mam pytanie ... może już gdzieś padło, chociaż na pewno nie ostatnio, a przekopanie się przez wszystkie 300 stron wątku jest zbyt hardcorowe :
czy istnieją jakieś zasadnicze różnice między chorwackim a serbskim gdy chodzi o gramatykę? Mam na myśli rzeczy elementarne, głównie szyk zdania, tworzenie czasów, tryby itd. - absolutnie nie chodzi mi o słownictwo i jakieś niuanse gramatyczne czy związki frazeologiczne. Chodzi mi o to, że mam książkę do nauki serbskiego plus jakieś tam elementarne podstawy, a nie chce mi się kupować czegoś do nauki chorwackiego osobno. Jest więc kwestia przydatności takiego podręcznika do dalszej nauki, nie wychodząc poza poziom podstawowy.


Jeśli chcesz mówić po serbsku, to jak najbardziej przydatne. Ale chorwackiego z podręcznika do nauki serbskiego się nie nauczysz. Już komuś na forum kiedyś odpowiadałam na takie pytanie, ale za żadne skarby znaleźć nie mogę...
Problemów w komunikacji mieć nie będziesz (Serb z Chorwatem może się porozumieć bez problemu i tłumacza im nie trzeba.. przyjmniej teraz). Jednakże co do leksyki.. dla Twojego rozmówcy (Serba czy Chorwata) nie będzie to kłopotliwe .. jednak dla Ciebie najprawdopodobniej tak.
akkon
Croentuzjasta
Posty: 337
Dołączył(a): 23.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) akkon » 13.03.2011 12:49

Dziękuję za odpowiedź. Co jednak dalej - uściślę może : mam zamiar "robić" gramatykę z podręcznika serbskiego, zaś samo słownictwo chorwackie - a dokładniej : różnice - z jakiegoś słownika chorwackiego lub rozmówek. Czy tak - na poziomie podstawowym, rzecz jasna - może być ?
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 13.03.2011 14:03

A ja zapytam o rzecz absolutnie podstawową: którego jezyka chcesz się nauczyć (chorwackiego czy serbskiego)? Jaki jest cel tejże nauki?
Pozdrawiam
akkon
Croentuzjasta
Posty: 337
Dołączył(a): 23.02.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) akkon » 13.03.2011 15:06

Sprawa wygląda tak : mam podstawy serbskiego i zastanawiam się, na ile będą one przydatne w Chorwacji. Dlatego pytam o rozbieżności gramatyczne, a nie leksykalne, bo chorwackie słownictwo i tak sobie przejrzę.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 13.03.2011 16:02

akkon napisał(a):Sprawa wygląda tak : mam podstawy serbskiego i zastanawiam się, na ile będą one przydatne w Chorwacji. Dlatego pytam o rozbieżności gramatyczne, a nie leksykalne, bo chorwackie słownictwo i tak sobie przejrzę.


Przydatne będą na tyle, na ile nie przeszkodzą Ci w przyswojeniu chorwackiej gramatyki (to sprawa bardzo indywidualna ; wszystko zależy na ile dobrze władasz serbskim i na ile mocno masz utrwalone serbskie konstrukcje); tu możesz zaglądać do chorwackiej gramatyki (strona jeszcze ciągle w budowie, ale miejmy nadzieję, że będzie się rozrastać). Od razu powiem: posiąść bierną znajomość pokrewnego języka ( w tym wypadku chorwackiego znając nieco serbski) nie będzie problemem (jestem slawistką i czytałam chorwacką literarturę zanim jeszcze zaczęłam mówić w tym języku) , ale władać czynnie będziesz tylko jednym (tym, którego będziesz używał lub używał częściej). Oczywiście, jeśli mówimy o władaniu językiem, a nie "dawaniu sobie rady jakoś tam".

poczytaj to i
to
Pozdrawiam
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 16.03.2011 14:54

Akkon, ja Ci odpowiem z punktu widzenia użytkownika języka. Kasia mnie zaraz zjedzie, bo Ona jest slawistka a ja nigdy nawet nie byłem na żadnym kursie tych języków :lol:

Powtórzę co jakiś czas temu w tym samym temacie komuś odpowiedziałem.

jaranna napisał(a):Chciałbym zapytać czy narody Serbii, Czarnogóry, Słowenii czy Bośni i Chorwacji posługują się zbliżonym językiem z racji przynależności do byłej Jugoslawii czy są duże różnice?
Interesuje mnie czy mozna się dogadać znając chorwackie słowa i nie mieć jakiś problemów na tle politycznym np. przejezdżając przez Serbię ?

zawodowiec napisał(a):Temat rzeka i parę razy już na tym forum wałkowany :D
Teraz oficjalnie serbski, chorwacki i bośniacki (niektórzy uważają że i czarnogórski) to oddzielne języki ale naprawdę się różnią jak brytyjski i amerykański angielski albo jeszcze mniej. Czyli znasz jeden - znasz wszystkie cztery. Są tylko pewne różnice w słownictwie i wymowie. Ostatnio jest tendencja do podkreślania odrębności, np. niektórzy Chorwaci na siłę wyrzucają ze swojego słownika słowa wg nich "serbsko" brzmiące albo tworzą neologizmy a nawet nowe reguły gramatyczne żeby się odróżnić od Serbów :)
Mi się te odmiany języka kompletnie mieszają bo mam znajomych i przyjaciół we wszystkich tych krajach :) chociaż czasem się staram przestawiać zależnie gdzie jestem. Jeszcze nigdy nikt na mnie krzywo nie patrzył przez jakieś nie tak użyte słowo itp. Wręcz odwrotnie, zależnie od miejsca się cieszą że dobrze gadam "po serbsku", "po bośniacku" albo "po chorwacku", niepotrzebne skreślić :lol:
Nawet w Kosowie nie miałem nieprzyjemności za gadanie po serbsku do miejscowych Albańczyków, chociaż niektórzy twierdzą że można za to dostać w mordę albo nawet kulkę w łeb :D

Inna sprawa jest ze słoweńskim i macedońskim, to już naprawdę oddzielne języki, chociaż znając "wspólny" się całkiem sporo z nich kuma. Bardzo dużo Słoweńców i Macedończyków mówi po "wspólnemu" a chyba prawie każdy rozumie, więc się tym łatwiej można dogadać.

Jeszcze dodam że np. jest dużo większa różnica między chorwackim z Zagrzebia i chorwackim z Dalmacji niż między "standardowymi" wersjami chorwackiego i serbskiego.
Zagrzebski dlalekt dla mnie brzmi jak chorwacki zmieszany ze słoweńskim i z niemieckimi wtrąceniami, a dalmatyński ma niepowtarzalną wymowę i pełno słów włoskiego pochodzenia.

Wiem, bardzo wszystko uprościłem - Kasiu nie bij! ;)

Tu jeszcze co inny użytkownik miał do powiedzenia :)
Slavko S. napisał(a):bośniacki: serbskie słownictwo nasycone turcyzmami z jekawską wymową i serbskawą gramatyką

chorwacki: jekawska wymowa i chorwacka gramatyka.

serbski: ekawska wymowa (choć niekoniecznie), gramatyka serbskobośniacka ;)

podobne kombinacje można snuć godzinami.


Chorwacki zamienia się na bośniacki przyswajając kilkadziesiąt serbskich słówek, kilka turcyzmów, oraz łacińskie nazwy miesięcy, w które to słówka (nie miesiące) kładzie się "(i)je" zamiast "e", gdzie tylko wlezie, a zamiast bezokolicznika używa się konstrukcji "da + czas teraźniejszy odpowiedniej osoby".

Chorwacki na serbski zamienia się leksykalnie wg wzoru dla języka bośniackiego, a fonetycznie odwrotnie, czyli "(i)je" na "e" (nie dotyczy Republiki Serbskiej) gdzie tylko się da. Ewentualnie można zapisywać i wymawiać ;) wszystko cyrylicą, mając na względzie, że dwuznaki w łacince często odpowiadają jednemu znakowi cyrylickiemu.

Przestrzegając niniejszych wskazówek nie powinno się dostać nigdzie w papę.

bośniacki:
Idem da gledam televizijske vijesti.

chorwacki:
Idem gledati televizijske vijesti.

serbski:
Idem da gledam televizijske vesti.


bośniacki: dobro veče(r) / ugodno veče
chorwacki: dobra večer / ugodna večer
serbski: dobro veče / prijatno veče
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 16.03.2011 20:50

Bić nie będę, bo Zawodowiec sporo racji ma :)
Wszystko zależy jednak od tego, na ile poważnie podchodzi się do nauki języka, do jakich celów ta umiejętność i wiedza mają posłużyć i na jakim poziomie być mają. Jeśli to tylko tak dla siebie, aby podczas pobytu na wakacjach (czy to w Hr, czy w Serbii czy Czarnogórze) jako tako porozumiewać się w miejscowym języku, to rzeczywiście przysłowiowy "jeden pies".
Ale nie zgodzę się, że z podręcznika do nauki j.serbskiego można nauczyć się j.chorwackiego (czy odwrotnie).

Podczas studiów miałam lektorat j.serbskiego (traktowany po macoszemu) nie miałam zbyt wielu okazji, by tym językiem się posługiwać; teraz mieszkam w Hr i zaczęłam władać chorwackim; nigdy nie odważyłabym się powiedzieć, że mówię po serbsku; mimo, że czytam w tym języku, oglądam filmy.. itp. Bez problemu porozumiewam się z serbskimi przyjaciółmi ale... mówiąc po chorwacku (nie ma sensu udawać, że jest inaczej).
Zatem moja rada dla Akkona: jeśli chcesz naprawdę opanować któryś z języków (serbski lub chorwacki), zdecyduj się na jeden z nich ( nauczyć się rozumieć ten drugi, nie będzie problemem); żeby nie wyszło, że tak naprawdę nie mówisz żadnym.
Pozdrawiam
espeso
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 524
Dołączył(a): 30.06.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) espeso » 19.04.2011 09:30

zaintrygował mnie wątek kulinarny a wydaje mi się i mam nadzieję, ze tutejsi specjaliści mogą pomóc :wink: w swej dobroci

a może Kasiu sama masz jakiś swoją przepis, którym mogłabys się z nami podzielić?

Sastojci

2 kg glatkog brašna
80 gr kvasca (dvije kockice)
3 žlicice šecera
1 žlicicu soli
2 dcl mlakog mlijeka
8-9 dcl mlake vode
1 - 2 dcl kiselog vrhnja ili sl.
pola dcl ulja

Priprema

Opisat cu vam moj postupak :)
U zdjelu od 5 litara ili jednostavno na dasku za mijesiti staviti najprije brašno. U sredini brašna napraviti udubljenje u koje se stavi razmrvljeni kvasac. U kvasac dodati žlicu-dvije šecera, a ostatak šecera i sol posuti okolo po brašnu. U kvasac uliti 1 dcl mlakog mlijeka i malo promiješati da se kvasac digne. Kad se kvasac dignuo, dodati preostalo mlijeko, zamijesiti malo sa okolnim brašnom i dodati Vrhnje. Mijesiti (mikserom ili rucno) i dodavati prema potrebi mlaku vodu. Pred kraj
dodati ulja i dobro zamijestiti da smjesa bude kompaktna.

Moja je pokojna baka meni govorila da je jako bitno da tijesto bude dobro razradeno pa se toga i držim ;)

Ostaviti tijesto dvadesetak minuta na toplom da se dovoljno digne, a zatim premijesiti i odrezati na tri dijela. Od svakog dijela posebno "štrucu" kruha tako što se od tijesta napravi duguljasti oblik pa se rola lagano gnjececi od jednog kraja prema drugom. Štruce staviti odmah u namašten pleh, pokriti krpom i necim toplim npr.dekicom ili rucnikom pa pustiti da se digne. Ugrijati pecnicu, otkriti kruh i prije samog pecenja poprskati ga hladnom vodom da se bolje digne i napravi ljepšu koru.

przyznaję, że chorwacki jest moim marzeniem ale ... lezy póki co kompletnie :(
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 19.04.2011 09:58

Ja przywożę sobie mieszanki do wypieku chleba ("Polskie młyny") z Pl... :wink:

przekład przepisu
Składniki:
2kg mąki przennej gładkiej
80 gr. drożdży
3 łyżeczki cukru
1 łyżeczka soli
2 dcl. mleka (o letniej temperaturze)
8-9 dcl. letniej wody
1-2 dcl. śmietany lub czegoś w podobie
1/2 dcl. oleju

Przygotowanie: Opiszę moje postępowanie
Do misy o pojemności 5 litrów lub na blat czy stolnicę wyłożyć mąkę. W środku kopczyka zrobić dziurkę, do której wkładany rozdrobnine drożdże. Drożdźe posypać łyżeczką - dwiema cukru, a resztę cukru i sól rozsypać po mące. Do drożdży dolać 1 dcl. letniego mleka i wymieszać, by drożdże wyrosły. Kiedy wyrosną, dodać resztę mleka, zagnieść trochę z mąką, która jest wokoło i dodać śmietanę. Zagniatać (ręcznie lub robotem kuchennym) i dodawać wedle potrzeb letnią wodę. Pod koniec dodać oleju i dobrze wygnieść, by masa była jednorodna.

św. pamięci babcia zawsze mówiła, że ciasto musi być dobrze wyrobione, więc tego się trzymam.
Odstawić ciasto na 20 min. w ciepłym miejscu, by wyrosło, a następnie przenieść i rozdzielić na 3 części; z każdej częsci uformować podłużny bochenek rolując z jednego końca w stronę drugiego. Bochenki od razu przełożyć do wysmarowanych blach, przykryć szmatką i czymś ciepłym (np. kocem czy ręcznikiem) i zostawić do wyrośnięcia. Piekarnik nagrzać, bochenki odkryć i przed samym wstawieniem do piekarnika popryskać chłodną wodą, by lepiej rósł i by skórka była ładniejsza

Kolejne ewentualne tłumaczenia w temacie Prośby o pomoc wtłumaczeniu... W Akademii raczej porusza się tematy językowe (problemy gramatyczne, komparatystyka itp.)
Pozdrawiam
infob
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 183
Dołączył(a): 09.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) infob » 19.06.2011 12:32

Szukałem wszędzie i nie znalazłem tłumaczenia pieśni Tomislava Ivcica - Veceras je nasa festa.
Proszę o przetłumaczenie.

Svako misto svoju feštu ima
Svako misto ima svoj dan
A fešta draga je svima
Jer tu se piva po cili dan

A mi volimo feštu
I ribu kod staroga Duje
Večeras je naša fešta
Nek se daleko čuje

Večeras je naša fešta
Večeras se vino pije
Nek se igra nek se piva
Jer ko ne piva Dalmatinac nije
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 19.06.2011 12:56

Tego typu "radosną twórczość" przekładamy w temacie Piosenki Tlumaczenie.
Janusz Bajcer
Moderator globalny
Avatar użytkownika
Posty: 108173
Dołączył(a): 10.09.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Janusz Bajcer » 19.06.2011 13:33

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Tego typu "radosną twórczość" przekładamy w temacie Piosenki Tlumaczenie.


Coś ostatnio są tam zaległości w tłumaczeniu :cry:
infob
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 183
Dołączył(a): 09.09.2010

Nieprzeczytany postnapisał(a) infob » 19.06.2011 19:58

Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Tego typu "radosną twórczość" przekładamy w temacie Piosenki Tlumaczenie.


Ależ to nie jest jakaśtam"radosna twórczość" to przecież wg Wikipedii nieoficjalny hymn Dalmacji! Już wrzucam do Piosenki Tłumaczenie.

Pozdro
Jacek
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 19.06.2011 22:47

infob napisał(a):
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Tego typu "radosną twórczość" przekładamy w temacie Piosenki Tlumaczenie.


Ależ to nie jest jakaśtam"radosna twórczość" to przecież wg Wikipedii nieoficjalny hymn Dalmacji! Już wrzucam do Piosenki Tłumaczenie.

Pozdro
Jacek


To straszne.. powiem szczerze.. .. ktoś nieudolnie przetłumaczył tekst z hr wiki... pojęcie hymnu określone jest tu przymiotnikiem "svojevrsna" czyli "swoista, -y" / "swoistego rodzaju"... (zatem analogicznie "przyśpiewki stadionowe" są hymnami kibiców; Biały miś jest hymnem weselnym.. itp.). W tym sensie użyto tu słowa "hymn". To chyba zmienia postać rzeczy...
Tekst piosenki można streścić mniej więcej tak: dziś jest nasza impreza, napijmy się, zaśpiewajmy..." i koniec pieśni. Nic więcej tu nie ma; naprawdę. Jak najbardziej jest to "radosna twórczość" ("obowiązkowy punkt programu" na odpustach, rybarskich wieczorkach często organizowanych w miejscowościach turystycznych - "pod rybkę i winko"; itp.itd).
madzia20m
Autostopowicz
Posty: 1
Dołączył(a): 28.07.2011
prośba

Nieprzeczytany postnapisał(a) madzia20m » 28.07.2011 23:29

chcialabym prosić o prłumani piosnki oliver dragojevic andjele moi

Tvoje su oci svijece od voska
munja u noci, kisa dok roska
tvoje je lice cisto i meko
saljes mi ptice kad si daleko

Ref.
Kazes mi, ljubi, ljubi, ljubi, cekaj i strepi
dani su grubi, grubi, grubi, s tobom su lijepi
ljubavi moja, andjele moj
ljubavi moja, andjele moj

Kazes mi, nije, nije, nije nestalo sunca
srce se smije, smije, smije s tobom kad kuca
ljubavi moja, andjele moj
ljubavi moja, andjele moj

Tvoja su krila rumena zora
barsun i svila, ljeskanje mora
ispunjas zvukom odjeke truba
mases mi rukom, zoves se ljubav
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 308
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone