Evo još jedan izvorni govornik hrvatskog, ako nekome treba pomoć ili želi pričat na hrvatskom nema problema.
Inače pohvale slavku na naučenom jeziku, stvarno pravilno pišeš.
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):Hm.. ja bym powiedziała raczej "dizano tijesto".. "przetestowałam i męża" - on też ... Nawet po wrzuceniu w net więcej trafień na "dizano tijesto" niż na "tijesto od kvasca" (częściej nawet wariant "tijesto s kvascem" niż "od kvasca")... Nie jestem mądra.. Przekopałam Anića, ale brak rezultatów.. najprawdopodobniej obie formy poprawne, ale zdecydowanie częściej w użyciu "dizano tijesto". Czy pani doktor to "izvorni govornik hrvatskog jezika"???
Pozdrówka
slawekewa napisał(a):Pani Kasiu
Przepraszam że z innej beczki.Mieszkałem w Slatine u gospodarzy Chorwat i Serbka.Po chorwacku ogórek to krastavac, a po dalmacku to kukumar.Prawda to czy nie? Z góry dziekuję.
butcher napisał(a):Hej, mam takie pytanie. Czy regułą jest przy bezokoliczniku np živjeti (końcówka -ti to forma bezokolicznikowa - rozumim) w odmianie "je" zmienia się na "i" czyli živim?
Katarzyna Głydziak Bojić napisał(a):magda1983 napisał(a):Mam pytanie, co to jest prijevoznica i naloga za ukrcaj.
Może podam to w całym zdaniu:
Prilikom šteta u transportu prikupiti prijevoznice, naloge za ukrcaj i sl.
prijevoznica - dokument ( może być w formie nalepki, "etykieta", "mertyczka transportowa" - z całą pewnością istnieje na to jakieś fachowe określenie, ale go nie znam ),