Slavko S. napisał(a):bośniacki: serbskie słownictwo nasycone turcyzmami z jekawską wymową i serbskawą gramatyką
chorwacki: jekawska wymowa i chorwacka gramatyka.
serbski: ekawska wymowa (choć niekoniecznie), gramatyka serbskobośniacka
podobne kombinacje można snuć godzinami.
Chorwacki zamienia się na bośniacki przyswajając kilkadziesiąt serbskich słówek, kilka turcyzmów, oraz łacińskie nazwy miesięcy, w które to słówka (nie miesiące) kładzie się "(i)je" zamiast "e", gdzie tylko wlezie, a zamiast bezokolicznika używa się konstrukcji "da + czas teraźniejszy odpowiedniej osoby".
Chorwacki na serbski zamienia się leksykalnie wg wzoru dla języka bośniackiego, a fonetycznie odwrotnie, czyli "(i)je" na "e" (nie dotyczy Republiki Serbskiej) gdzie tylko się da. Ewentualnie można zapisywać i wymawiać wszystko cyrylicą, mając na względzie, że dwuznaki w łacince często odpowiadają jednemu znakowi cyrylickiemu.
Przestrzegając niniejszych wskazówek nie powinno się dostać nigdzie w papę.
bośniacki:
Idem da gledam televizijske vijesti.
chorwacki:
Idem gledati televizijske vijesti.
serbski:
Idem da gledam televizijske vesti.
bośniacki: dobro veče(r) / ugodno veče
chorwacki: dobra večer / ugodna večer
serbski: dobro veče / prijatno veče
Slawko,
Ten sam tekst w trzech językach:
bosniacki:
Uhe boničko, moram pohitit da uberem malo žare iza hale, da dajđi zgovnam kljukušu!
serbski:
More bre, da požurim da natrgam malo žare iza nužnika, pa da za uja smandrljam bundevaru!
chorwacki:
Joj meni, moram brzo ubrati malo koprive iza zahoda, da ujaku sklepam bučnicu!
Widzisz co za poliglota!