Tym razem serbka piosenka..., czyli ekawski nick to nie przypadek, Mesečino???
1.Nemoj Sanja da se menjaš
da se stidiš laži
pierwszy wers bardzo dobrze (może tylko poza drobnym szczegółem...ja jestem zwolenniczką wołacza; Sanja - Sanju...)
Na tej samej samej zasadzie, jak pierwszy tłumaczymy i drugi wers czyli
[nemoj] da se stidiš laži ... nie wstydź się kłamst
Sanja, nie zmieniaj się,
nie wstydź się kłamstw.
2. božiji čuvari - pluralis
čuvar - stróż, strażnik
božiji - boży
zatem dosłownie strażnicy boży, ale oczywiście można poszaleć... zostawiam tu miejsce dla Twojej, Mesečino, kreatywności (w końcu to Twoje tłumaczenie )
3. Neću Sanja da ti pričam
one stare pesme
pesma - dosłownie pieśń, piosenka, wiersz
ale tutaj znowu możesz pozwolić sobie na więcej dowolności; chodzi bardziej o przysłowiowe "opowiadanie bajek", "wstawianie kitu" , "wciskanie głodnych kawałkaów"itp..
zajedno smo goreli
u istoj peći se pekli
to traktujemy również jako przenośnię; coś w stylu "razem zjedliśmy beczkę soli"... i tu problem, bo nad dalszą częścią strofki trzeba się pogłowić... tłumaczenie dosłowne traci sens, bo nie może, jak oryginał opierać się na metaforyce ognia, dymu itp...
mek - mekan - miękki
4. Dunav - Dunaj
5. bar jedan = barem jedan - chociaż jeden
a zatem
Po Dunaju pływają staki, czy chociaż jeden z nich nosi imię Sanja
6.kičma - kręgosłup; choć w tym wypadku chodzi bardziej o "kręgosłup moralny"
nisam onaj stari
[...]
čiju kičmu drže ideali
czyli:
Nie jestem tym dawnym
(Nie jestem taki jak dawniej, Nie jestem już tym samym człowiekiem)
[...]
którego "usztywniają" ideały
7.osećaje plitke (accusativus, singularis)
plitki osećaji - powierzchowne uczucia
8. umeti (umieć, potrafić), umem (umiem, potrafię), umeš (umiesz, potrafisz)
isturiti (wypiąć, wystawić), isturim (wypinam, wystawiam)
isturi - tryb rozkazujący czyliwypnij
krenuti (ruszyć z miesta), krenem (1 osoba, l.poj)
neka krene - tryb rozkazujący
Pozdrówki