Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Mesecina
Globtroter
Posty: 44
Dołączył(a): 14.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mesecina » 07.03.2008 11:32

Dziękuję za tłumaczenie :) :) Właśnie sobie słucham :)
Mesecina
Globtroter
Posty: 44
Dołączył(a): 14.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mesecina » 07.03.2008 12:44

To ja spróbuję... I proszę o poprawienie błędów, nieścisłości etc. Bardzo możliwe, że sobie dosyć zmyślam. :)

Ipak poželim neko pismo (Bijelo Dugme)
Nisam te izgleda volio mnogo,
Sve je po starom al' više nisam tvoj.
I nije mi važno s kime noćas
Slušaš ovu pjesmu i plačes li.

Ipak poželim neko pismo,
Ipak mada zajedno nismo.

Piši, piši ko nekad dva-tri reda,
Piši, znam da je gužva i da nećeš stići,
Piši, opiši mjesta gdje nas dvoje skupa

Nikada nećemo ići.
Ti si zadnji romantik na ovom svijetu
Što se sporo kreće i čeka raj.
Malo si samo promijenila glumce,
Al' isti je komad, isti zaplet i kraj.

Ipak poželim neko pismo,
Ipak mada zajedno nismo.

Piši, piši ko nekad dva-tri reda,
Piši, znam da je gužva i da nećeš stići,
Piši, opiši mjesta gdje nas dvoje skupa
Nikada nećemo ići.

Jeszcze pragnę jakiegoś listu
Wygląda na to że kochałem cię niedostatecznie,
Wszystko jest jak dawniej, ale ja nie jestem już twój.
I nie dbam o to z kim spędziłaś zeszłą noc
Słuchasz tej piosenki i czy płaczesz?

Jeszcze pragnę jakiegoś listu,
Jeszcze, mimo że nie jesteśmy razem.

Pisz, pisz ??? dwie-trzy linijki
Pisz, wiem, że jesteś zajęta i nie nadążasz,
Pisz, opisz to miejsce,
Gdzie nigdy nie chcemy zajść razem,

Jesteś ostatnią romantyczką na tym świecie,
Która się powoli ??? i czeka na niebo
Trochę tylko zmieniasz się jak aktorka (fatalne zdanie, pomocy!)
Ale to jest to samo przedstawienie, intryga i zakończenie.

Jeszcze pragnę jakiegoś listu,
Jeszcze, mimo że nie jesteśmy razem.

Pisz, pisz ??? dwie-trzy linijki
Pisz, wiem, że jesteś zajęta i nie nadążasz,
Pisz, opisz to miejsce,
Gdzie nigdy nie chcemy zajść razem.


I moja ulubiona wersja z koncertu w Zagrzebiu z 2005 roku:
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 07.03.2008 13:06

Super, Mesecino! 8) :D

ko nekad - jak kiedyś
kreće - od kretati - ruszać się, poruszać, obracać
nećemo ići - nie pójdziemy - czas przyszły
Piši, opiši mjesta gdje nas dvoje skupa nikada nećemo ići - pisz, opisz miejsca, w których nigdy nie będziemy razem, do których nigdy razem nie pójdziemy

Tyle ja. :)

Pozdrav
Jola
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 07.03.2008 13:12

ipak - jednak
noćas - tej nocy, dzisiejszej nocy (sinoć - zeszłej nocy)

I nije mi važno s kime noćas
Slušaš ovu pjesmu i plačes li.

Nie ważne dla mnie, z kim (dziś) słuchasz tej piosenki i czy płaczesz

poželim - zapragnę

ko nekad - jak dawniej, jak kiedyś

mjesta - miejsca (pluralis)

opiši mjesta gdje nas dvoje skupa
Nikada nećemo ići.

opisz miejsca, do których nigdy razem nie pójdziemy

kretati (se), krećem (se)- (po)ruszać (się), kręcić (się)

raj - raj (raczej nie będzie to niebo zwłaszcza w tym wypadku)

promjeniti glumce - zmnienić aktorów, zmienić obsadę

komad - tutaj raczej sztuka (w sensie dramat, sztuka teatralna)
U-la
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2268
Dołączył(a): 10.11.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) U-la » 07.03.2008 13:49

Oooo super!!! Jaki tu ruch!!! Będę miała późnym wieczorkiem albo nocą jedną sprawę i prosbę o pomoc. Tekścik niedługi, ale bośniacki i nie wszystko chyba rozumiem. Ale to potem. Moc nas tu to mi pomożecie :D

Uściski!
Mesecina
Globtroter
Posty: 44
Dołączył(a): 14.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mesecina » 07.03.2008 13:52

Oo, jak szybko odpisałyście, dzięki serdeczne! To ja idę przeanalizować błędy. :)

Ps. Nie wiem czy ktoś na to wcześniej wpadł, dopiero się oswajam z tym miejscem, ale fajnie byłoby stworzyć oddzielny temat z takim spisem wszystkich przetłumaczonych do tej pory tekstów, tak, żeby łatwiej było odszukać i nie powtarzać się.
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 07.03.2008 14:23

Mesecina napisał(a):Ps. Nie wiem czy ktoś na to wcześniej wpadł, dopiero się oswajam z tym miejscem, ale fajnie byłoby stworzyć oddzielny temat z takim spisem wszystkich przetłumaczonych do tej pory tekstów, tak, żeby łatwiej było odszukać i nie powtarzać się.

Nie, nie ma takiego spisu. Takich naprawdę super, docelowych, nienagannych, idealnych, zawodowych tłumaczeń, aż tak wiele tu nie ma. Aczkolwiek są. 8)
Większość (na przykład moje :lol: ) to taka nasza akademicka zabawa. :D
I nawet jak się coś powtórzy, to w sumie też nie problem, bo i tak każde tłumaczenie, nawet tej samej piosenki, jest niepowtarzalne. :D
Potem można sobie najwyżej porównać, albo i nie. :lol:

Pozdrav
Jola
Mesecina
Globtroter
Posty: 44
Dołączył(a): 14.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mesecina » 07.03.2008 16:48

Och, to w takim razie, zrobię sobie prywatną kolekcję tutejszych nagannych i nienagannych tłumaczeń :D

A to poprawiony utwór Guzika. Jakby coś dalej zgrzytało, proszę cierpliwych profesorów o dopracowanie. Hvala! :)

Jednak zapragnę jakiegoś listu
Wygląda na to że kochałem cię niedostatecznie,
Wszystko jest jak dawniej, ale ja nie jestem już twój.
Nie ważne dla mnie, z kim dziś słuchasz tej piosenki i czy płaczesz.

Jednak zapragnę jakiegoś listu,
Jednak, mimo że nie jesteśmy razem.

Pisz, pisz jak dawniej, dwie-trzy linijki.
Pisz, wiem, że jesteś zajęta i nie nadążasz,
Pisz, opisz miejsca, w których nigdy nie będziemy razem,
Do których nigdy razem nie pójdziemy.

Jesteś ostatnią romantyczką na tym świecie,
Która porusza się powoli i czeka na raj.
Trochę tylko zmienić aktorów,
Ale to ta sama sztuka, intryga i zakończenie.

Jednak zapragnę jakiegoś listu,
Jednak, mimo że nie jesteśmy razem.

Pisz, pisz jak dawniej, dwie-trzy linijki
Pisz, wiem, że jesteś zajęta i nie nadążasz,
Pisz, opisz miejsca, w których nigdy nie będziemy razem,
Do których nigdy razem nie pójdziemy.
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 07.03.2008 17:15

Mesecina napisał(a):Och, to w takim razie, zrobię sobie prywatną kolekcję tutejszych nagannych i nienagannych tłumaczeń :D

:lol: :lol: :lol:

Kto wie, może to właśnie dzięki Tobie powstanie forumowa kolekcja nagannych i nienagannych tłumaczeń. :D Pomysł jest dobry. 8) Tłumaczenie Guzika zresztą też. :)

I myślę, że Ci w miarę możliwości pomożemy. :D

Pozdrav
Jola
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 07.03.2008 17:23

bardzo dobre tłumaczenie!

Mesecina napisał(a):Malo si samo promijenila glumce,
Al' isti je komad, isti zaplet i kraj.

Mesecina napisał(a):Trochę tylko zmienić aktorów,
Ale to ta sama sztuka, intryga i zakończenie.


Bym powiedział:
Trochę tylko zmieniłaś aktorów
(...)

Tzn. że nasz bohater już nie jest tym aktorem w jej przedstawieniu tylko jest nowy, a może i paru innych się po drodze przewinęło :lol:
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 07.03.2008 17:35

Mesecina
Globtroter
Posty: 44
Dołączył(a): 14.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mesecina » 07.03.2008 19:14

Ojej, widzę tłumaczenie "Lipe cvatu", ojojoj, jak cudnie, właśnie miałam swoje wrzucić, w paru miejscach zupełnie inaczej mam, i to chyba nie kwestia interpetacji, tylko moich błędów. :roll:

Chętnie bym pomogła w tworzeniu tego spisu, tylko nie wiem jak...

Dzięki za 'dobry poczatek', Jolanto. :)

*

Wrzucam swoją wersję "Lipe cvatu".

Ljeto ide, kako si mi ti?
Gdje si, s kim si, da mi je znati.
Ko li mi te ugrijao
Dok je zimus snjeg padao
Ko li mi te ljubio? Grom ga ubio

Baš me briga gdje si otišla,
Ravna ti je Jugoslavija.
Baš me briga, nisi djete,
Sve u korist tvoje štete.
Samo tvoje, al' i moje srce boluje.

Lipe cvatu,
Sve je isto k'o i lani, hej,
Samo, srce moje i srce tvoje
U ljubavi više ne stoje.

Zaklinjem se dušom i Bogom,
Krvi svojom plavom seljačkom.
Kunem ti se, i umrijeću,Ali ja te tražit neću,
Neću, neću, a umrijeću, a umrijeću.

Lipy kwitną
Lato idzie, jak się miewasz?
Gdzie jesteś, z kim, chciałbym wiedzieć.
Kto mi cię ogrzewał
Kiedy spadł śnieg tej zimy
Kto mi cię całował? Niech go piorun strzeli...

Nie martwię się gdzie odeszłaś,
Prowadzi cię Jugosławia.
Nie martwię się, nie jesteś dzieckiem,
Wszystko co robisz jest dla twojej zguby
Tak twoje i moje serce cierpi

Lipy kwitną,
Wszystko jest jak w zeszłym roku, hej,
Tylko serce moje i serce twoje
Nie doznają już miłości.

Poprzysięgam na duszę i Boga,
Na swoją błękitną, wieśniaczką krew.
Przysięgam na ciebie i pragnę umrzeć
Ale nie chcę teraz szukać ciebie
Nie chcę, nie chcę, i pragnę umrzeć, pragnę umrzeć.
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 07.03.2008 19:59

Mesecina napisał(a): Ojej, widzę tłumaczenie "Lipe cvatu", ojojoj, jak cudnie, właśnie miałam swoje wrzucić, w paru miejscach zupełnie inaczej mam, i to chyba nie kwestia interpetacji, tylko moich błędów. :roll:

No podobnie... :D

kunem - u mnie zaklinam się, u Ciebie poprzysięgam... fajne to poprzysięgam, ale może być i tak i tak. :)

Niech go piorun strzeli - takie bardziej krwiste jest. Pamiętam, że też kombinowaliśmy w tym kierunku. Albo "niech go piorun trzaśnie" - jeszcze mocniej. Aż słychać ten trzassssk. :lol:

krew błękitna, wieśniacza - tak właśnie jest dosłownie

Mesecina napisał(a):Ali ja te tražit neću,
Neću, neću, a umrijeću, a umrijeću.

Ale nie chcę teraz szukać ciebie
Nie chcę, nie chcę, i pragnę umrzeć, pragnę umrzeć.


ali ja te tražit neću - ale ja cię nie będę szukał - czas przyszły
Neću, neću, a umrijeću, a umrijeću - nie będę, nie będę, a umrę, a umrę...

Tak się zaperł. A co! :wink: :lol:


Mesecina napisał(a):Chętnie bym pomogła w tworzeniu tego spisu, tylko nie wiem jak...

Hmmm... dużo tych stron do przejrzenia. 8O I to w samej Akademii.
A jest więcej wątków z tłumaczeniami piosenek.
No ale tak w wolnej chwili...

Mesecina napisał(a):Dzięki za 'dobry poczatek', Jolanto. :)

Ojej! Jak oficjalnie!!! :lol: Poczułam się prawie jak na dywaniku. :wink:


To jeszcze kilka...

Miroslav Škoro - Rastanak
Crvena Jabuka - Ostani
Tifa - Grbavica
Shorty - Dođi u Vinkovce
Parni Valjak - Gledam je dok spava


Pozdrav
Jola
Mesecina
Globtroter
Posty: 44
Dołączył(a): 14.01.2008

Nieprzeczytany postnapisał(a) Mesecina » 07.03.2008 20:33

Joluś :D :D

Generalnie chodzi mi o to, żeby ten cały spis alfabetyczny wg. zespołów w jednym oddzielnym temacie utworzyć, żeby się nie mieszało. Taką mam wizję. :D I tylko nie wiem jak się do tego technicznie zabrać, wiem, że to kupa roboty, ale to mnie zacznie przerażać w trakcie, ale mniejsza o to teraz. :) Gdyby mi ktoś napisał, jak co kopiować, wklejać, to chętnie bym się tym zajęła. Jakoś tak, wydaje mi się, że powoli powoli to taki fajny katalog by się stworzył, ułatwił szukanie itd.
Katarzyna Głydziak Bojić
Koneser
Avatar użytkownika
Posty: 5488
Dołączył(a): 11.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Katarzyna Głydziak Bojić » 07.03.2008 21:17

Cóż.. rzeczywiście... jest kilka potknięć...
Ale możemy to wyjaśnić i przeanalizować, od tego chyba akademia
:D
1. Baš me briga gdje si otišla
baš me briga = nije me briga = briga me - nie obchodzi mnie..., nie dbam o ..

nie martwię się = ne brinem se o...
lub
ne brine me...

2. Ravna ti je Jugoslavija
Jola bardzo fajnie przetłumaczyła to zdanie, doskonale ujmując jego sens
Ciebie zmylił nieco przyniotnik "ravan, -a, -o" i chyba wyczułaś w nim niesłusznie czasownik "prowadzić"; tymczasem prowadzić w j.chorwackim to
voditi, vodim
Istnieje w chorwackim czasownik pokrewny przymiotnikowi "ravan", brzmi on
ravnati - wyrównywać, równać
ravnati se- postępować zgodnie z...

3. Sve u korist tvoje štete.
Samo tvoje, al' i moje srce boluje.


tłumaczysz jako:
Wszystko co robisz jest dla twojej zguby
Tak twoje i moje serce cierpi

nie bardzo podoba mi się druga linijka...
oryginalny ostatni w tej strofce wers nawiązuje do poprzedzającego go, czyli posługując się twoim filologicznym przekładem, powinno to brzmieć:

"Wszystko co robisz jest dla twojej zguby
Tylko twojej, ale i moje serce cierpi
w sensie
Wszystko co robisz jest dla twojej zguby, twojej i tylko twojej (w domyśle zguby)....

4. Kunem ti se, i umrijeću,Ali ja te tražit neću,
Neću, neću, a umrijeću, a umrijeću.


Zaklinam się, że prędzej umrę, ale szukać cię nie będę
nie będę, nie będę...

widzę, że kłopot sprawia Ci pomocniczy czasownik "htjeti", który w literackim języku chorwackim przede wszystkim pomaga w tworzeniu czasu przyszłego (jego formy twierdzącej i przeczącej) choć funcjonuje także jako czasownik "chcieć".

np.: neću pjevati - nie będę śpiewał, - a
Kiedy przeczymy w hr czasie przyszłym, "htjeti" (w swojej przeczącej formie) można traktować jedynie jako czasownik pomocniczy!!!

czyli "neću pjevati" nie znaczy dokładnie to samo co "ne želim pjevati"

przyjrzyj się przykładom:
Neću pjevati, jer ne želim pjevati.
Nie będę śpiewała, bo nie chcę śpiewać.

Ne želim pjevati i neću.
Nie chcę śpiewać i nie będę.

I twierdzenie
pjevati ću - będę śpiewał, - a
gdzie "ću" jest krótką formą od "hoću" (1 os., l. poj. czasownika "htjeti")

Pozdrav :D
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 271
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone