Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 13.02.2007 19:27

Atojka! Chyba to coś mniej więcej tak. :)


RASTANAK - ROZSTANIE

Njene riječi, k'o riječi stranca
kad traži put u kasni sat
shvatih 'ko je kad ime je rekla
oprosti, nisam ti prepozn'o glas


Jej słowa, jak słowa cudzoziemca
Który o drogę pyta późną porą
Zrozumiałem, gdy powiedziała imię
Wybacz, nie rozpoznałem Twojego głosu

Veli mi, davno sam znala
mi smo na staklu tek topli dah
nemam još puno, al' i to bih dala
da te bar jednom ugledam


Mówi mi* - od dawna wiedziałam
Jesteśmy niczym ciepły oddech na szkle
Nie mam wiele, ale i to bym dała
Żeby Cię jeszcze choć raz zobaczyć.

Poznato zvono i stan
vrata otvorih sam
a tamo sjene, tek oči njene
i strah na licu umorne žene


Znajomy dzwon i mieszkanie
Otworzyłem drzwi
A tam cień i te jej oczy
I strach na jej umęczonej twarzy.

Ref.
Rekla je odlazim, ovo je rastanak
moram te i ovaj put' ostavit'
al' mojom voljom to neće bit'


Powiedziała - odchodzę, to jest rozstanie
Muszę Ciebie tym razem 'zostawić'
Ale nie jest to moją wolą.

Tišina moj je prijatelj stari
a riječ drag i rijedak gost
redam slike k'o cvijet u herbarij
mislim na nju i prolaznost


Cisza jest moim dobrym przyjacielem
A słowo drogim, lecz rzadkim gościem
Układam zdjęcia jak suszone kwiaty
Myśląc o niej i o przemijaniu.

Ne gledam nikad' u dlan
ponekad pobjeći znam
od sitnih stvari i od zamora
do ploče hladnog mramora


Nie patrzę nigdy w przyszłość **
Czasem potrafię uciec
Od zwykłych spraw i zmęczenia
Do płyty chłodnego marmuru. 8O



Przy okazji parę pytań...

* Co znaczy zwrot veli mi? To chyba od veljeti...

Znalazłam takie coś:
..."velim, veliš veli" - reći; kazati.
Veljeti (ijek.) - prez. velim, veliš, veli, velimo, velite, vele; imperf. veljah, -aše...; pril. sad. veleći.


I dialog:

Velim ti da je tako! - mówię ci, że tak jest!
Pa što ranije nisi rekao? - to dlaczego nie mówiłeś wcześniej?
Pa rekao sam, ali me nisi slušao! - mówiłem, ale mnie nie słuchałeś!
Pravo veliš. - Dobrze mówisz (masz rację).


Mirko, czy może tak być? :)
No i oczywiście ispravite me, molim, ako ispunila sam grešku. :)

** Ne gledam nikad' u dlan - nie spoglądam nigdy na dłoń - skojarzyło mi się z wróżeniem z ręki, stąd ta przyszłość. :)

Pozdrav svima
Jola
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 14.02.2007 09:40

wszystko OK

nisi napravila(ne ispunila) gresku

uz pozdrav
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 14.02.2007 12:24

:)

Bok svima!
Kiedy Lejla powiedziała, że odchodzi, chłopak wyciągnął czerwone jabłka i zaśpiewał... :lol:

OSTANI

Ostani
ostani još ove noći
lakše će mi san na oči
budi drug mi ti
hajde ostani
Ostani
vidi kiša napolju šapće
još sat ili dva i ona stat će
budi dobra ti
hajde ostani
Pobjeći sad od svega želim
da ovaj tren sa tobom dijelim
svi su zaspali
hajde ostani
Ostani
vidim oči ti sjaje u mraku
i tvoje kose miris u zraku
budi moja ti
hajde ostani



Zostań
Zostań jeszcze tej nocy
Łatwiej mi sen spłynie na oczy
Bądź mi przyjacielem
Chodź, zostań
Zostań
Zobacz, deszcz pluszcze na dworze
Jeszcze godzinę lub dwie popadać może
Bądź dobra
Zostań
Uciec teraz od wszystkiego pragnę
Żeby tę chwilę dzielić z Tobą
Wszyscy śpią
Chodź, zostań.
Zostań
Widzę oczy Ci błyszczą w mroku
Czuję w powietrzu zapach Twych loków
Bądź moją
Zostań

:D :) :( :cry: :?: :wink: :lol:


PUNO PUSA!!! :hearts:
Jola
a to ja
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4755
Dołączył(a): 18.07.2003

Nieprzeczytany postnapisał(a) a to ja » 14.02.2007 13:24

Jolanta Michno napisał(a):(...) Popróbuję, albo popróbujemy, ją przetłumaczyć. :D

Pozdrav
Jola


WIEDZIAŁAM, że mogę na Ciebie liczyć :D
Dziękuję
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 14.02.2007 16:34

:)

Jolanta Michno napisał(a):
Ostani
ostani još ove noći
lakše će mi san na oči
budi drug mi ti
hajde ostani
(...)


Dla zachowania równowagi w przyrodzie, dziewczyńska wersja tegoż...
Co prawda trochę momentami odbiega od oryginału, ale... widać musi. :lol:


Zostań
Zostań jeszcze tej nocy
Łatwiej mi sen spłynie na oczy
Bądź mi przyjacielem
Chodź, zostań
Zostań
Zobacz, deszcz pluszcze na dworze
Jeszcze godzinę lub dwie popadać może
Bądź dobry
Zostań
Uciec teraz pragnę od wszystkiego
By dzielić z Tobą tę chwilę, kolego
Wszyscy śpią
Chodź, zostań.
Zostań
Widzę oczy Ci błyszczą w mroku
Chodź, napijemy się piwa lub soku
Bądź ze mną
Zostań

:wink: :lol:


JOŠ JEDNOM- PUUUUSA!!! :hearts: :lol:
Jola
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 15.02.2007 13:48

czy juz byla tlumaczona piosenka Olivera Dragojevića - Lijepa bez duše?!? jezeli nie, to blaagam, moglby sie ktos zajac tlumaczeniem tej piosenki.jest przepiekna.

LIJEPA BEZ DUŠE

Još uvijek lijepa si, al noćas odlazim
zadrži suze sve, ništa mi ne znače
sasvim svejedno je, ti neces shvatiti
zivjeti sa tobom, bilo je uzalud

Nikada dovoljno, da ljubav vrati dug
vrijeme bez radosti, za mrvu mladosti
za tvoje oci, nekad bi zivot dao
slava mrtvima, al ja jos nisam pao
jos uvijek vjerujem, da ljubav postoji

Ref.
I necu zaliti, kada te vidim s njim
nece me boljeti, jer znacu 'ko si ti
kako znas glumiti, kada si sigurna
uvijek sam gubio, kada sam ljubio
i ti si dio tog, bozanskog grijeha
uvijek ces ostati, bez duse lijepa

A sada skini se, i zavedi me
jos jednom usnama
svojim povrijedi me
do kraja slomi me, bez duse lijepa.
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 15.02.2007 23:38

kiana napisał(a):czy juz byla tlumaczona piosenka Olivera Dragojevića - Lijepa bez duše?!? jezeli nie, to blaagam, moglby sie ktos zajac tlumaczeniem tej piosenki.jest przepiekna.


Hej Kiana!
Rozumiem, że kto jak kto, ale Ty doskonale wiesz o co w tej piosence biega. :D I pracę domową nam zadajesz.
Wydaje mi się, że nie była nigdy tłumaczona. W Akademii na pewno nie, a kiedyś... forumowa szukajka odpowiada przecząco.
Więc... niech będzie.
W niektórych momentach trochę zmieniłam, żeby się kupy bardziej trzymało. :wink: Zwłaszcza w tej zwrotce z "nigdy dosyć" i "czasem bez radości". Ciężko ją jakoś było... rozebrać. Dosłownie jakoś dziwnie brzmiała. I z tym boskim grzechem... też tak jakoś... niewiadomo jak.
A może gdzieś mi się też pozajączkowało. :)


LIJEPA BEZ DUŠE - PIĘKNA BEZ DUSZY

Još uvijek lijepa si al' noćas odlazim
Zadrži suze sve ništa mi ne znače
Sasvim svejedno je ti nećeš shvatiti


Jesteś nadal piękna, ale dziś nocą odchodzę
Zatrzymaj swe łzy, nic dla mnie nie znaczą
Jest mi wszystko jedno, Ty nie zrozumiesz

Živjeti sa tobom bilo je uzalud
Nikada dovoljno da ljubav vrati dug
Vrijeme bez radosti za mrvu mladosti


Życie z Tobą było daremną ułudą
Miłość mi nie zwróci czasu, który minął,
w gonitwie bez radości za okruchem młodości

Za tvoje oči nekad bi život dao
Slava mrtvima al' ja još nisam pao
Još uvijek vjerujem da ljubav postoji


Za Twoje oczy dałbym kiedyś życie
Chwała martwym, ale ja jeszcze nie padłem
Wciąż wierzę, że miłość istnieje.

I neću žaliti kada te vidim s njim
Neće me boljeti jer znat ću tko si ti
Kako znaš glumiti kada si sigurna


I nie będę lamentował, gdy Cię zobaczę z nim
Nie będzie mnie bolało, bo wiem kim jesteś
Jak umiesz udawać, kiedy czujesz się pewna

Uvijek sam gubio kada sam ljubio
I ti si dio tog božanskog grijeha
Uvijek ćeš ostati bez duše lijepa


Zawsze przegrywałem, kiedy kochałem,
Ty jesteś częścią tego boskiego grzechu
Zawsze zostaniesz piękną bez duszy

A sada skini se i zavedi me
Još jednom usnama svojim pobijedi me
Do kraja slomi me bez duše lijepa


A teraz rozbierz się i uwiedź mnie
Jeszcze raz ustami swoimi zrań mnie
Do końca złam mnie, bez duszy piękna.



gubiti - tracić, ale przegrywać też
sigurna - pewna, bezpieczna
skinuti se - rozebrać się

Ale... skini (mi) se! - odczep się, wynoś się!
To taka słownikowa ciekawostka. :wink: :lol:
Podobnie jak gubi se! - znikaj, wynoś się, spadaj!
Ale tu raczej pasuje "rozbierz się" - bo skoro ma go jeszcze raz uwieść - na koniec... :lol:

Pozdrav
Jola
djecak18
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 52
Dołączył(a): 28.12.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) djecak18 » 16.02.2007 00:06

Może była, może nie była, w każdym razie przetłumaczyłem tak, jak zrozumiałem.

PIĘKNA BEZ SERCA

Wciąż jesteś piękna, ale tej nocy odchodzę
Powstrzymaj wszystkie łzy, nic dla mnie nie znaczą
Jest zupełnie obojętne, nie chcesz zrozumieć
Żyć z tobą było próżnym.

Miłość nigdy nie zwróci wystarczająco długu
Czas bez radości, dla odrobiny młodości
Za twoje oczy kiedyś dałbym życie
Chwała martwym, ale ja jeszcze nie (...)
Wciąż wierzę, że miłość istnieje.

I nie żałuję, kiedy cię widzę z nim
Nie boli mnie, bo (...nie mam pomysłu)
Jak umiesz grać, kiedy jesteś pewna
Zawsze błądziłem, kiedy kochałem
I ty jesteś częścią tamtego boskiego grzechu
Zawsze pozostaniesz piękną bez serca.

A teraz rozbierz się i uwiedź mnie,
Jeszcze raz ustami swoimi skalecz mnie
Do końca mnie złam, piękna bez serca.
djecak18
Globtroter
Avatar użytkownika
Posty: 52
Dołączył(a): 28.12.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) djecak18 » 16.02.2007 00:08

Jolu, zabraliśmy się za tłumaczenie piosenki dokładnie w tym samym czasie. Czy to nie fascynujący zbieg okoliczności? ;) Ale to dobrze, przynajmniej sobie porównam swoje dokonanie...
To "rozbierz się" mi pasowało jak szarlotka do śledzia. I hvala za przydatną ciekawostkę :).
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 16.02.2007 01:13

Hej djecak!
Ano ciekawie... :wink:
Patrzę na Twoje tłumaczenie, i przypominają mi się moje dylematy "tłumacza". :lol:
Bez duszy, bez serca... Po naszemu się mówi "bez serca", i tak jest ładniej, ale dałam bezduszną - żeby było dosłowniej. :lol:
Grać, udawać... też się zastanawiałam nad doborem słowa - wiadomo - "aktorka" - te łzy też na pokaz - przynajmniej on tak sądzi. Ja wybrałam udawanie, a Ty granie. Ale to na jedno wychodzi. :lol:
W sumie dość podobnie nam wyszło... :)

Neće me boljeti jer znat ću tko si ti - nie będzie mnie bolało, bo będę wiedział kim jesteś.
Tak właściwie dosłownie.
W domyśle - raczej będę współczuł temu facetowi przeczuwając co go czeka. :wink:

By można zmienić moje:
Chwała martwym, ale ja jeszcze nie padłem
Wciąż wierzę, że miłość istnieje.


na:
"chwała martwym, ale ja jeszcze żyję
i wciąż wierzę, że miłość istnieje."

Mniej dosłownie, ale zgrabniej. I by można tak jeszcze długo. :) :lol:
A z tym rozbieraniem to faktycznie "pasuje". :lol:
Najpierw mówi, że odchodzi, a potem - "rozbierz się". Ona aktorka, ale on też nieźle zakręcony. 8O
Chyba, ze coś się nam pozajączkowało. :lol:

Pozdrav
Jola
kiana
Croentuzjasta
Avatar użytkownika
Posty: 300
Dołączył(a): 27.01.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) kiana » 16.02.2007 14:48

wow dziekuje bardzoo Jolu i Dječaku :) z tej piosenki znam wszystkie slowa przetlumaczyc po polsku ale tak ulozyc w zdanie i zeby brzmialo sensownie no to juz pojawiaja sie klopoty :).a mozna tu jakos umieszczac mp3?

pusa
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 16.02.2007 17:40

:)
kiana napisał(a):a mozna tu jakos umieszczac mp3?

Myślę, że można tu jedynie umieszczać sznurki do mp3 (czytaj: linki, adresy).


Pozdrav
Jola
platon
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3540
Dołączył(a): 03.08.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) platon » 17.02.2007 11:22

a można by przetłumaczyć ten tekst o Franku?

Sveto tlo hrvatsko

Stoljeća su prošla mnoga,
slobodno sad zboriš ti,
u Hrvatskoj zemlji živiš,
i sa tim se ponosiš.

E moj Franjo, svak' se klanjo,
svemu što si činio,
e Franina, k'o planina,
domovina i sveto tlo,
sveto tlo Hrvatsko.

Danas kažu protiv tebe,
riječi pune zavisti,
za života šutjeli su,
glasa nisu podigli.

E moj Franjo, svak' se klanjo,
svemu što si činio,
e Franina, k'o planina,
domovina i sveto tlo,
sveto tlo Hrvatsko.

E moj Frane, pamtim dane,
kad smo skupa bili mi,
prijatelj do prijatelja,
Hrvatsku smo branili.

Sveto tlo Hrvatsko, Hrvatsko,
sveto tlo Hrvatsko.

Podiglo se plavo more,
zaplakale sve su gore,
otkad tebe više nema,
ostala je uspomena.

E moj Frane, pamtim dane,
kad smo skupa bili mi,
prijatelj do prijatelja,
Hrvatsku smo branili.

E Franina k'o planina,
živio si ti za to,
e Franina k'o planina,
domovina i sveto tlo,
sveto tlo Hrvatsko.
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 17.02.2007 14:40

Kiedys towarzysz Tito, teraz gospodin Franjo.
Zawsze to samo?
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 20.02.2007 00:43

Bok svima!
Szukałam dziś czegoś nieznanego do posłuchania.
Zaintrygowal mnie tytuł tej piosenki.
Mahala - skojarzenie - kišna dova. :)
Otworzyłam, słucham, a tu znowu... Lejla. :wink: :lol:


MACBETH - MAHALA

Pada još jedna noć nad mojim gradom
Mahalom našom sve tiše je
Kome pod pendžer da priđem kradom
Kad tvoji kažu nisam za tebe

Bože prije nego svane
Daj nek nestanem
Prije nego sabah svane
Ja nek` nestanem

Misli sa tobom, a tebe nema
Gore mi grudi, duša ne spava
Da mi je samo još jedna želja
Nek bude sretna kad nemogu ja

Bože prije nego svane
Daj nek nestanem
Prije nego sabah svane
Ja nek` nestanem




Pada još jedna noć nad mojim gradom
Mahalom našom sve tiše je
Kome pod pendžer da priđem kradom
Kad tvoji kažu nisam za tebe


Kolejna noc zapada nad moim miastem
Wszystko cichnie w mojej dzielnicy
Jakże pod okno mam przyjść ukradkiem
Kiedy Twoi mówią, że ja nie dla Ciebie.

Bože prije nego svane
Daj nek nestanem
Prije nego sabah svane
Ja nek` nestanem


Boże, spraw, żebym zniknął
zanim świt nastanie
Nim nadejdzie poranek,
niech przestanę istnieć.

Misli sa tobom, a tebe nema
Gore mi grudi, duša ne spava
Da mi je samo još jedna želja
Nek bude sretna kad nemogu ja


Myślę o Tobie, a Ciebie nie ma
Serce mi płonie, spać mi nie daje
Mam teraz tylko jedno pragnienie
żebyś Ty chociaż była szczęśliwa.

Bože prije nego svane
Daj nek nestanem
Prije nego sabah svane
Ja nek` nestanem


Boże, nim świt nastanie
Spraw, żebym zniknął
Zanim nadejdzie ranek,
niech przestanę istnieć.


Mahala - dogłębne wyjaśnienie tego słowa jest TU. :D

Sabah - zora, rano jutro (islamska jutarnja molitva, prva od pet dnevnih) - świt, wczesny ranek (muzułmańska poranna modlitwa, pierwsza z pięciu modlitw w ciągu dnia).

Doći pod pendžer - doći na ljubavni sastanak i ašikovanje - przyjść na "miłosne spotkanie" i adorować ukochaną (dosł. przyjść pod okno ).


Pozdrav svima
Jola
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 244
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone