Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 12.01.2007 06:43

Dobro jutro świrusy ! :devil:
Velika hvala Jolciu ! :D No to już wiem czemu mi się tak spodobała ta piosenka :lol: "Domoljubna i narodna" to jeden z moich ulubionych gatunków muzycznych :mrgreen:

A to zdradziecka bestia z naszego bohatera 8O
No i też jestem bardzo ciekawa o co chodzi z tymi pigwami i akacjami :idea: Może Mirko cos będzie wiedział i uchyli rąbka tajemnicy :?: :lol:
Ugodan dan želim :papa:
RobCRO
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1502
Dołączył(a): 04.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) RobCRO » 12.01.2007 08:13

Bok Jola,bok svima,
zapytam Drazena, on ze Slavonii z Oriovaca k. Slavonskiego Brodu albo Sasy z Osijeka, moze oni mi powiedza cos o tych pigwach...
pozdrav
Robert

PS chwile temu zamienilem slowo z Sasa, on mowi mi, ze "dunja" to takze dziewczyna...i ze w tej piosence to taka metafora.

PS 2 i trafilem na cos takiego:
http://www.crocafe.net/forum/index.php
lub:
http://www.crotalk.com/modules/news/

moze tam warto sie zapytac???
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 12.01.2007 11:31

RobCRO napisał(a):Bok Jola,bok svima,
zapytam Drazena, on ze Slavonii z Oriovaca k. Slavonskiego Brodu albo Sasy z Osijeka, moze oni mi powiedza cos o tych pigwach...
pozdrav
Robert

PS chwile temu zamienilem slowo z Sasa, on mowi mi, ze "dunja" to takze dziewczyna...i ze w tej piosence to taka metafora.

Puno hvala! :D
Taaak... ta piosenka jest wielowarstwowa - można ją czytać na wiele sposobów. :wink: :)

za drugog su dunje žute - dla innych są slavonske dziewczyny
Pasuje... :D

Mi kojarzy się jeszcze jedna piosenka z dunjami, a raczej z ich zapachem.
Próbowam ją nawet kiedyś tłumaczyć... dawno temu. :wink:

Dunje mirišu na tvojoj košulji
Bol ne prestaje a vrijeme prolazi
Kako si mi sada stara ljubavi
Dušu stegla ruka prošlosti


No i co pachnie na tej jej koszuli?
Może takie dwie krągłe pigwy ukryte pod koszulą pachną... Hihi... zapach kobiety. :wink: :lol:
A ten gość z "Uzalud..." może tak jęczy, bo te dwie pigwy nie dla niego. :lol:

No... coraz ciekawiej. Ciekawe, co powie Dražen, i co powiedzą inni. :)
Temat pigwowy robi się interesujący. :wink:


Pozdrav svima
Jola
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 12.01.2007 16:43

živjeli,

prawda:
Dunja=imie kobiecie

ale w piosence, to symboliczne:
davati dunje žute=davati ljubav/simpatiju
ogolnie
dunja=ljubav/simpatija

jeszcze to:
dukat=zlatni stari novac
mysle, po polsku tez-dukat

pozdrav svima, koliko nas god ima ma gdje bili
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 12.01.2007 17:55

mirko napisał(a): Dunja=imie kobiecie

ale w piosence, to symboliczne:
davati dunje žute=davati ljubav/simpatiju
ogolnie
dunja=ljubav/simpatija


Czyli za drugog su dunje žute = dla innego jest Twoja miłość.
Teraz już jasne. :D

mirko napisał(a): jeszcze to:
dukat=zlatni stari novac
mysle, po polsku tez-dukat

To prawda - po polsku dukat to też dukat.
W piosence są dukate od jada ...
Ten jad skojarzył mi się z trucizną - tak po polsku - jadowite = trujące. :lol:
Trucizna to otrov - wiem.
Chyba dukate od jada to bardziej marne pieniądze, ewentualnie nieszczęsne pieniądze.
Tak sobie kombinuję... od papira - papierowe, od leda - lodowate, od jada - nieszczęsne, marne... :)
Zdrada skojarzyła mi się z Judaszem, a te nieszczęsne pieniądze z Judaszowymi srebrnikami. Stąd takie odbiegające od dosłowności tłumaczenie. 8O :)

A tak w ogóle co dokładnie znaczy od jada? :?:
Z cierpienia? Czy z nieszczęścia? Czy z biedy?
Czy marne, nieszczęsne?
Czy jeszcze coś innego?

Pozdrav svima
Jola
mirko
Rezydent
Avatar użytkownika
Posty: 3692
Dołączył(a): 06.04.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) mirko » 12.01.2007 18:25

trudno pytanie, Jola

mysle ze:
sad bi dukate od jada=sad bi dukate-zbog toga što osjeća bol u duši

jadnoća
jadikovka
jadnik

uz pozdrav
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 12.01.2007 19:25

mirko napisał(a):trudno pytanie, Jola

mysle ze:
sad bi dukate od jada=sad bi dukate-zbog toga što osjeća bol u duši

jadnoća
jadikovka
jadnik

uz pozdrav

Aha. :)
Czyli on te dukaty teraz by wyrzucił w błoto przez to, że czuje ból w duszy, cierpi biedaczysko. Może ma wyrzuty sumienia. Nieszczęsny człowiek. Jadnik.
Zdradził, teraz cierpi. Dla jednych godny współczucia, dla drugich godny pogardy.

jadnoća (jadnost, jad) - 1. uczucie psychicznego bólu, duchowe cierpienie
2. nędza, bieda, nieszczęście

jadnik (ona - jadnica) - ten, który jest w niedoli, opresji, potrzebie, który jest w biedzie, ten, który cierpi, biedaczyna, godny współczucia.
Ale również ten, który jest wart pogardy, słaby moralnie, bezwartościowy (jadac)

jedikovka - pieśń, w której wylewa się swój żal, smutek - lamentacja

I jeszcze...

jadan - nieszczęsny, biedny, marny
jaditi se - żalić się, użalać się, narzekać, lamentować

Mirko, hvala lijepa! :)

Pozdrav svima
Jola
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 15.01.2007 21:01

Koleżanko Dru!
To teraz dla odmiany praca domowa dla Ciebie. :D
W kalendarzu jest zima, więc piosenka na czasie, to nic, że na dworze raz wiosną pachnie, raz jesienią. :lol:


OBEĆANA ZEMLJA - ZIMA

Hajde stani tu kraj mene
Da ti lice dotaknem
Da ti svojim toplim dahom
Ruke zagrijem

Hajde stani tu kraj mene
Jer te volim najviše
Volim kada sve na meni
Po tebi miriše

Zima me podsjeća na
Nekoga kog sam davno volio ja
Zima me podsjeća na
Nekoga kog već dugo ne volim ja

Hajde stani tu kraj mene
Nešto ću ti priznati
Jednom sve je bilo isto
Ali nisi bila ti

Hajde stani tu kraj mene
Zagrli me bojim se
Šta će biti ako jednom
Sve ovo prestane

Hajde stani tu kraj mene
Jer te volim najviše
Volim kada sve u meni
Za tobom uzdiše


Zimowo-serduszkowa piosenka... :D
W razie kłopotów... wiadomo. Ale nie przewiduję. :)

Pozdrav
Jola
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 15.01.2007 21:43

Oooo widzę że koniec obijania się :lol: :(
No to tradycyjnie na "čini mi se" ... próbuję :mrgreen:

ZIEMIA OBIECANA - ZIMA

Chodź, stań tu przy mnie
żebym dotknął twojej twarzy
żebym swoim ciepłym oddechem
ogrzał ci rękę

Chodź, stań tu przy mnie
bo kocham cię najbardziej
Lubię gdy wszystko na mnie
pachnie tobą

Zima mi przypomina
kogoś, kogo dawno kochałem
zima mi przypomina
kogoś ,kogo już dawno nie kocham

Chodź, stań tu przy mnie
do czegoś ci się przyznam
kiedyś wszystko było tak samo
ale to nie byłaś ty
<nie umiem tego ubrać w odpowiednie słowa - coś mi tu nie pasuje :roll: >

Chodź , stań tu przy mnie
obejmij mnie bo się boję
co będzie jak kiedyś
to wszystko się skończy

Chodź ,stań tu przy mnie
bo kocham cię najbardziej
lubię kiedy wszystko we mnie
wzdycha za tobą



:hearts: :hearts: :hearts:
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 15.01.2007 22:29

:D :D :D

Hajde stani tu kraj mene
Nešto ću ti priznati
Jednom sve je bilo isto
Ali nisi bila ti


drusilla napisał(a): Chodź, stań tu przy mnie
do czegoś ci się przyznam
kiedyś wszystko było tak samo
ale to nie byłaś ty
[/color] <nie umiem tego ubrać w odpowiednie słowa - coś mi tu nie pasuje :roll: >


Dosłownie to chyba własnie tak. :)
A inaczej ubrane?
Hmmm... Może coś takiego...

Chodź, stań tu przy mnie
Coś Ci wyjawię
Już kiedyś tak było
Ale nie z Tobą.

Widać gość przeżywał już coś podobnego z inną dziewczyną, tą, którą kiedyś kochał, ale od dawna już nie kocha. Było, minęło, pozostały zimowe wspomnienia.
Teraz jest z tą, do której mówi "chodź, stań tu przy mnie...". Mając już pewne doświadczenie, boi się, że sytuacja może się powtórzyć. Stąd "obejmij mnie bo się boję, co będzie jak kiedyś to wszystko się skończy" .
No co będzie? ... hmmm... za jakiś czas, w czasie zimy, powie to następnej. :wink: :lol:
Ale może nie - może właśnie odnalazły się dwie połóweczki. :hearts:
Tak też bywa. :D


Dobra robota, Dru. 8) :D
Fajnie, że dałaś się wyciągnąć.
Aaa... w razie jak i ja coś zamotałam, to poprawcie mnie. :)

Pozdrav
Jola
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 16.01.2007 06:43

Jolcia - masz poetycką duszę :sm: Od razu ten fragment inaczej się czyta. No i wreszcie rozumiem sens :D
Hvala ! :mrgreen:
Miło nie wagarować :idea: :lol:
RobCRO
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1502
Dołączył(a): 04.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) RobCRO » 16.01.2007 10:45

Bok svima,
widze, ze na Akademii panuja klimaty zimowo-milosne, to moze warto przetlumaczyc piosenke "Sanjao sam nocas da te nemam" mojego ulubionego Bijelo Dugmeta...

Sanjao sam nocas da te nemam
Śniło mi się tej nocy, że Ciebie nie mam

Sanjao sam nocas da te nemam,
Da lezim budan na postelji od snijega
I tiho,tiho,
Neka druga zena
Moje ime doziva kroz noc,
Ruzan san

Śniło mi się tej nocy, że Cię nie mam
że leżę obudzony na pościeli w śniegu
i cicho, cicho
żadna inna dziewczyna
nie woła moje imię przez noc
Okropny sen

Vidio sam u snu ljiljan bijeli
Crne konje i svatove bez pjesme
i tiho bez glasa
Odlaze nekud
Neki dragi ljudi
Gdje a gdje
Ruzan san

Widzę w śnie białą lilię
czarne konie i goście weselni bez pieśni
i cicho bez głosu
odchodzę donikąd
żadnych drogich ludzi
Gdzie, gdzie
Okropny sen

Hej noci stani
zora nek svane
(neka zora svane)
Hej noc wstań,
zorza...
(...)...

Jola, Drusilla, uzupelnicie i poprawicie??? tylko, akurat to taki smutny klimat...
ugodan dan
pozdrav
Robert

PS podziwam Was za poezje wypowiedzi...
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 16.01.2007 11:27

Bok Rob!
Ale nam podkadziłeś. Nic teraz, tylko uzupełnić i poprawić. :wink: :lol:
Najpierw parę nieistotnych drobiazgów. Od snijega to chyba ze śniegu. Lodowata coś ta jego pościel... brrr. Ružan to brzydki. Okropny to strašan, užasan, ale ten sen naprawdę był OKROPNY. To słowo pasuje jak ulał. :)
Vidio sam - widziałem - czas przeszły. To tak w ramach ćwiczeń słownikowych, bo jak opowiadamy, to często używamy czasu teraźniejszego w miejsce przeszłego, i tu pasuje. :)

RobCRO napisał(a):Neka druga zena
Moje ime doziva kroz noc,

żadna inna dziewczyna
nie woła moje imię przez noc


Jakaś inna kobieta woła moje imię przez noc.
Właściwej nie ma, tylko jakaś inna go woła. Najwyraźniej nie pasowało mu to. Może brzydka była - jak ten sen. :wink:

RobCRO napisał(a):Vidio sam u snu ljiljan bijeli
Crne konje i svatove bez pjesme
i tiho bez glasa
Odlaze nekud
Neki dragi ljudi
Gdje a gdje
Ruzan san

Widzę w śnie białą lilię
czarne konie i goście weselni bez pieśni
i cicho bez głosu
odchodzę donikąd
żadnych drogich ludzi
Gdzie, gdzie
Okropny sen


Odlaze nekud - odchodzą donikąd - oni odchodzą - owa biała lilia - Ta Której Nie Ma, i weselni goście. Zapowiadało się tak pięknie i wszystko się rozwiało. :(

Neki dragi ljudi
Gdje a gdje


Gdzie, ach gdzie są jacyś drodzy ludzie...
Gość został sam - bez ukochanej, bez przyjaciół... Okropny sen!!!

RobCRO napisał(a):Hej noci stani
zora nek svane
(neka zora svane)
Hej noc wstań,
zorza...
(...)...


Hej, nocy, skończ się wreszcie,
Niech dzień zaświta!!!!!!!!!!!!!!!!

No, nie ma się co dziwić, że gość chce się już obudzić. Każdy by chciał. Brrr.

Rob... fajnie! :D

Pozdrav
Jola
drusilla
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 2864
Dołączył(a): 18.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) drusilla » 16.01.2007 11:42

Sen faktycznie okropny 8O Brrrrr
Ale ... dobrze że to był tylko sen :mrgreen:
Rob - wrzucaj częściej tłumaczenia :!: :mrgreen: Świetnie Ci to idzie :!:
pozdrav :papa: :D
RobCRO
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1502
Dołączył(a): 04.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) RobCRO » 16.01.2007 11:44

Bok svima,
to teraz juz z nasiesionymi poprawkami:

Sanjao sam nocas da te nemam
Śniło mi się tej nocy, że Ciebie nie mam

Sanjao sam nocas da te nemam,
Da lezim budan na postelji od snijega
I tiho,tiho,
Neka druga zena
Moje ime doziva kroz noc,
Ruzan san

Śniło mi się tej nocy, że Cię nie mam
że leżę obudzony na pościeli od śniegu
i cicho, cicho
jakaś inna dziewczyna
woła moje imię przez noc
Okropny sen

Vidio sam u snu ljiljan bijeli
Crne konje i svatove bez pjesme
i tiho bez glasa
Odlaze nekud
Neki dragi ljudi
Gdje a gdje
Ruzan san

Widzę w śnie białą lilię
czarne konie i gości weselnych bez pieśni
i cicho bez głosu
odchodzą donikąd
Gdzie, ach gdzie jacyś drodzy ludzie
Okropny sen

Hej noci stani
zora nek svane
(neka zora svane)

Hej noc skończ się wreszcie
niech dzień zaświta!

Jola, dzieki za pomoc i uzupelnienie...
ugodan dan
pozdrav
Robert

PS jak znajde jakis w miare prosty tekst i pasujacy do tematu, to oczywiscie cos tu dam...
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka


  • Podobne tematy
    Ostatni post

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 239
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone