Platforma cro.pl© Chorwacja online™ - podróżuj z nami po całym świecie! Odkryj Chorwację i nie tylko na forum obecnych i przyszłych Cromaniaków ツ

Akademia Języka Chorwackiego.

Dział dla miłośników nie tylko czystej turystyki i wypoczynku. Nauka języka chorwackiego. Tematy publicystyczne, historia, film, muzyka, literatura, sport i kuchnia chorwacka.
[Nie ma tutaj miejsca na reklamy. Molim, ovdje nije mjesto za reklame. Please do not advertise.]
Estera
Croentuzjasta
Posty: 152
Dołączył(a): 20.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Estera » 12.12.2006 13:03

Bok svima

Czy ktoś może pokusi się o przetłumaczenie tekstu tej chyba najpopularniejszej chorwackiej piosenki? :lol: :lol: :lol:
Skalinada

Izvođač: Oliver Dragojevic

Mirno spavaj duso moja
Noc je ladna zvizda tvoja
Sjaja nima.
Na sto vrata ja san kuca
Tople rici, mrvu srca
Nigdi nima.

Pismo moja, reci svima
Moj je zivot pusta stina
Mira nima.
Milju pasi ja san prosa
Sad se pitan di san dosa
Srice nima.

Skalinada, skalinada
Tu se penje, tu se pada
To je sudba, to je nada
Skalinada.

Skalinada, skalinada
Svaki korak jedna skala
Svaka skala jedna nada
Skalinada.

Sudbo moja, ol' ne vidis
Na ton stazi di me vodis
Sunca nima.
U dardinu od zivota
Jos mi samo pisma osta
Cvica nima.

Kad zajeca mandolina
Sve cu skoncat cason vina
Nek me nima.
Kraj fontane sklopit oci
Ona tudu sricu toci
Moje nima.

Skalinada, skalinada
Tu se penje, tu se pada
To je sudba, to je nada
Skalinada.

Skalinada, skalinada
Svaki korak jedna skala
Svaka skala jedna nada
Skalinada.
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 12.12.2006 13:16

Estera napisał(a):Bok svima

Czy ktoś może pokusi się o przetłumaczenie tekstu tej chyba najpopularniejszej chorwackiej piosenki? :lol: :lol: :lol:
Skalinada

Izvođač: Oliver Dragojevic

Hej Estera!

Już ją dawno, dawno temu tłumaczyliśmy z dalmatyńskiego na polski, a nawet na chorwacki. 8) :D :wink:
Poczytaj sobie... :) :lol:

Pozdrav
Jola
Estera
Croentuzjasta
Posty: 152
Dołączył(a): 20.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Estera » 12.12.2006 13:25

Dzięki Jolcia :lol: :lol: :lol:
Na Tobie zawsze można polegać :P
RobCRO
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1502
Dołączył(a): 04.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) RobCRO » 12.12.2006 13:35

Jola, nie wiem, czy ktos nie dal Ci tytulu naczelnego rektora Akademii, ale wg mnie na taki zaslugujesz... :D
dzieki Tobie tez zaczynam i tutaj zagladac... :D
a indeks gdzie mozna dostac????
Estera
Croentuzjasta
Posty: 152
Dołączył(a): 20.09.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) Estera » 12.12.2006 13:36

Nasza Jolcia ( i DRu ) jest the best :lol: :lol: :lol:
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 12.12.2006 17:06

RobCRO napisał(a):Jola, nie wiem, czy ktos nie dal Ci tytulu naczelnego rektora Akademii, ale wg mnie na taki zaslugujesz... :D
dzieki Tobie tez zaczynam i tutaj zagladac... :D
a indeks gdzie mozna dostac????

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Hihi...
Ktoś :) kiedyś komuś napisał tak: :wink:

(...)
Jola tu ostatnio pełni obowiązki Wicedyrektora, Wicedziekana i Profesora Wszechnauk i znając Jej wymagania to byś musiała złożyć 10 różnych podań. Kolejka do przyjęcia jest na tyle długa że nie wiem czy do września by były rozpatrzone. Ale skorzystam że Jej nie ma - jako pracownik naukawy na 1/8 etatu wpuszczam Cię bocznymi drzwiami :lol: Dobro došla!


Ale nie jest tak źle...
Skoro tu wszedłeś, to znaczy indeks już masz. Sprawdź w kieszeni. ;) :lol:

Pozdrav
Jola
RobCRO
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1502
Dołączył(a): 04.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) RobCRO » 13.12.2006 08:49

Jolanta Michno napisał(a):
RobCRO napisał(a):Jola, nie wiem, czy ktos nie dal Ci tytulu naczelnego rektora Akademii, ale wg mnie na taki zaslugujesz... :D
dzieki Tobie tez zaczynam i tutaj zagladac... :D
a indeks gdzie mozna dostac????

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Hihi...
Ktoś :) kiedyś komuś napisał tak: :wink:

(...)
Jola tu ostatnio pełni obowiązki Wicedyrektora, Wicedziekana i Profesora Wszechnauk i znając Jej wymagania to byś musiała złożyć 10 różnych podań. Kolejka do przyjęcia jest na tyle długa że nie wiem czy do września by były rozpatrzone. Ale skorzystam że Jej nie ma - jako pracownik naukawy na 1/8 etatu wpuszczam Cię bocznymi drzwiami :lol: Dobro došla!


Ale nie jest tak źle...
Skoro tu wszedłeś, to znaczy indeks już masz. Sprawdź w kieszeni. ;) :lol:

Pozdrav
Jola


czuje indeks w kieszeni, teraz biore sie za nauke, juz kilka CROslowek znam np. rakija, Zagreb, Hrvatska, Hajduk, Karlovacko... :D
RobCRO
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1502
Dołączył(a): 04.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) RobCRO » 13.12.2006 09:27

Jola...a tak na powazniej, znalazlem sobie kilka tekstow i mam pytanie/ watpliwosc. Tlumaczac Lipe cvatu, jest tam "da mi je znati" i zostalo to przetlumaczone jako "daj mi znac". z drugiej strony, raz czy dwa razy slyszalem, ze to sie tlumaczy jako - chcialbym wiedziec.
czy obie formy sa poprawne?

PS nawet przed chwila pytalem sie Suzany i ona mi powiedziala, ze lepiej tlumaczyc to jako "chcialbym wiedziec"
zawodowiec
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 3461
Dołączył(a): 17.01.2005

Nieprzeczytany postnapisał(a) zawodowiec » 13.12.2006 11:36

Dobrze Suzana powiedziala. Juz to kiedys rozkminialismy :) (zobacz ponizej tego posta co sie wyswietli).
RobCRO
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1502
Dołączył(a): 04.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) RobCRO » 13.12.2006 11:38

zawodowiec napisał(a):Dobrze Suzana powiedziala. Juz to kiedys rozkminialismy :) (zobacz ponizej tego posta co sie wyswietli).


no tak, nie doczytalem tego, co jest ponizej...dostane jedynke od Joli. :(
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 13.12.2006 11:47

Dobrze Suzana powiedziała. Dobrze wtedy Kamil-Zawodowiec to zauważył i poprawił. :)

da mi je znati - chciałbym wiedzieć
Jak najbardziej. :D

O, żebym to wtedy wiedziała, to od razu bym dobrze napisała. :wink: :lol:
Fajnie, że jesteście! Dobro, da ste tu. :D

Pozdrav
Jola
RobCRO
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1502
Dołączył(a): 04.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) RobCRO » 13.12.2006 11:51

Jolanta Michno napisał(a):Dobrze Suzana powiedziała. Dobrze wtedy Kamil-Zawodowiec to zauważył i poprawił. :)

da mi je znati - chciałbym wiedzieć
Jak najbardziej. :D

O, żebym to wtedy wiedziała, to od razu bym dobrze napisała. :wink: :lol:
Fajnie, że jesteście! Dobro, da ste tu. :D

Pozdrav
Jola


czytalem tez w ksiazce o Bregoviciu o "kurve sudbine" z piosenki B.D. "kurewski los" brzmi dosadnie i pewnie doslownie a tam w ksiazce jest przetlumaczone jako "przeklete przeznaczenie". to bardziej poetycko...a piosenka swietna!!!
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 13.12.2006 12:17

To prawda. Można dosłownie, a można mniej dosłownie. "Przeklęte przeznaczenie" brzmi łagodniej, ale znaczy to samo. :lol:

Te noći też była niedawno tłumaczona. :D


Pozdrav
Jola
RobCRO
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 1502
Dołączył(a): 04.07.2006

Nieprzeczytany postnapisał(a) RobCRO » 13.12.2006 12:19

Jolanta Michno napisał(a):To prawda. Można dosłownie, a można mniej dosłownie. "Przeklęte przeznaczenie" brzmi łagodniej, ale znaczy to samo. :lol:

Te noći też była niedawno tłumaczona. :D


Pozdrav
Jola


Jola, wiem, wiem, stad wlasnie mialem to porownanie. Jesli chcesz moge zamiescic tu tlumaczenie tej piosenki, jakie jest w ksiazce o Goranie. Jutro tez bede mial prosbe, aby ulatwic mi, ktore jeszcze piosenki tam zostaly przetlumaczone...bo niestety z polskiego na chorwacki idzie gorzej. :D
Jolanta M
Cromaniak
Avatar użytkownika
Posty: 4523
Dołączył(a): 02.12.2004

Nieprzeczytany postnapisał(a) Jolanta M » 13.12.2006 12:49

Myślę, że tłumaczenie możesz zamieścić - czemu nie? Może jutro, kiedy będziemy próbowali Ci pomóc z rozszyfrowaniem piosenek, które są w książce przetłumaczone.
Teraz jeszcze na moment bym chciała wrócić do "Lipe cvatu". Trochę czasu minęło od jej tłumaczenia. Chciałabym to... dokończyć. :lol:

Więc... :D


Wracając do "Lipe cvatu"...
Nie zwróciliśmy wtedy na jedną rzecz uwagi... Może przetłumaczyłam dobrze, a może nie. Teraz jak patrzę na ten tekst, to jeszcze jedna myśl mi przychodzi do głowy...


Ljeto ide, kako si mi ti
gdje si, s kim si, da mi je znati


Lato idzie, jak się masz,
gdzie jesteś, z kim, chciałbym wiedzieć

To już wiemy. :)

I dalej...

ko li mi te ugrijao dok je zimu snijeg padao
ko li mi te ljubio, grom ga ubio


Przetłumaczyłam wtedy:

Kto mi ciebie ogrzewał, gdy zimą śnieg padał
Kto mi ciebie całował, piorun go trafił.

Ale właściwie, co go obchodzi kto. No... chłopaki - pomyślcie... na co komu taka wiedza? Niby wcześniej mówi - chciałbym wiedzieć gdzie jesteś, z kim jesteś. Ale coś czuję, że chciałby usłyszeć odpowiedź - Z NIKIM! :lol:
Może to trzeba by inaczej?

Czy tego kto ciebie ogrzewał, gdy zimą śnieg padał
Czy w tego kto mi cię całował, piorun strzelił?

To znaczy, czy sprawa z nim jest już skończona. Zawsze to na duszy lżej, niż myśleć, że ona jest z innym. Tak jak w "Lejli" było chyba. Mogę wybaczyć smutek, ale miłości nigdy. Czy tak jakoś. :lol:


Kamil-Zawodowiec, popatrz na to, molim. Jak myślisz??? Nie przekombinowałam aby? :wink: :)

Pozdrav
Jola
Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Kultura chorwacka

cron
Akademia Języka Chorwackiego. - strona 227
Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się
reklama
Chorwacja Online
[ reklama ]    [ kontakt ]

Platforma cro.pl© Chorwacja online™ wykorzystuje cookies do prawidłowego działania, te pliki gromadzą na Twoim komputerze dane ułatwiające korzystanie z serwisu; więcej informacji w polityce prywatności.

Redakcja platformy cro.pl© Chorwacja online™ nie odpowiada za treści zamieszczone przez użytkowników. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu. Serwis ma charakter wyłącznie informacyjny. Cro.pl© nie reprezentuje interesów żadnego biura podróży, nie zajmuje się organizacją imprez turystycznych oraz nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam.

Copyright: cro.pl© 1999-2024 Wszystkie prawa zastrzeżone